Closing the door upon the landlady , I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair ; but in vain . There he sat ; and all he could do -- for all my polite arts and blandishments -- he would not move a peg , nor say a single word , nor even look at me , nor notice my presence in the slightest way .
Закрыв дверь за хозяйкой, я попытался уговорить Квикега сесть на стул, но тщетно. Там он сидел; и все, что он мог сделать — несмотря на все мои вежливые уловки и уговоры, — он не сдвинулся с места, не сказал ни единого слова, даже не взглянул на меня, ни малейшим образом не заметил моего присутствия.