Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Queequeg , " said I , " do you think that we can make a supper for us both on one clam ? "

"Квикег, - сказал я, - как ты думаешь, мы сможем приготовить ужин для нас обоих на одном моллюске?"
2 unread messages
However , a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us . But when that smoking chowder came in , the mystery was delightfully explained . Oh ! sweet friends , hearken to me . It was made of small juicy clams , scarcely bigger than hazel nuts , mixed with pounded ship biscuits , and salted pork cut up into little flakes ! the whole enriched with butter , and plentifully seasoned with pepper and salt . Our appetites being sharpened by the frosty voyage , and in particular , Queequeg seeing his favourite fishing food before him , and the chowder being surpassingly excellent , we despatched it with great expedition : when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey 's clam and cod announcement , I thought I would try a little experiment . Stepping to the kitchen door , I uttered the word " cod " with great emphasis , and resumed my seat . In a few moments the savoury steam came forth again , but with a different flavor , and in good time a fine cod-chowder was placed before us .

Однако теплый ароматный пар с кухни опроверг открывшуюся перед нами, по-видимому, безрадостную перспективу. Но когда появилась эта дымящаяся похлебка, тайна была восхитительно объяснена. О! милые друзья, послушайте меня. Он был сделан из маленьких сочных моллюсков, едва ли больше орехов лещины, смешанных с толчеными корабельными галетами и соленой свининой, нарезанной на маленькие хлопья! все это заправлено сливочным маслом и обильно приправлено перцем и солью. Наши аппетиты обострились из-за морозного плавания, и в частности, Квикег увидел перед собой свою любимую рыбацкую еду, а похлебка была превосходна, и мы отправили ее с большой поспешностью: откинувшись на мгновение и вспомнив объявление миссис Хасси о моллюсках и треске, я подумал, что попробую провести небольшой эксперимент. Подойдя к кухонной двери, я с большим ударением произнес слово "треска" и вернулся на свое место. Через несколько мгновений снова появился вкусный пар, но с другим вкусом, и в нужное время перед нами поставили прекрасную похлебку из трески.
3 unread messages
We resumed business ; and while plying our spoons in the bowl , thinks I to myself , I wonder now if this here has any effect on the head ? What 's that stultifying saying about chowder-headed people ? " But look , Queequeg , ai n't that a live eel in your bowl ? Where 's your harpoon ? "

Мы возобновили дело; и, пока мы ложки в миску, я думаю про себя, интересно, влияет ли это здесь на голову? Что это за отупляющее высказывание о людях с похлебкой? "Но посмотри, Квикег, разве это не живой угорь в твоей миске? Где твой гарпун?"
4 unread messages
Fishiest of all fishy places was the Try Pots , which well deserved its name ; for the pots there were always boiling chowders .

Самым рыбным из всех рыбных мест был "Котелок", который вполне заслуживал своего названия; в котелках всегда кипела похлебка.
5 unread messages
Chowder for breakfast , and chowder for dinner , and chowder for supper , till you began to look for fish-bones coming through your clothes . The area before the house was paved with clam-shells . Mrs. Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra ; and Hosea Hussey had his account books bound in superior old shark-skin . There was a fishy flavor to the milk , too , which I could not at all account for , till one morning happening to take a stroll along the beach among some fishermen 's boats , I saw Hosea 's brindled cow feeding on fish remnants , and marching along the sand with each foot in a cod 's decapitated head , looking very slipshod , I assure ye .

Похлебка на завтрак, и похлебка на ужин, и похлебка на ужин, пока вы не начали искать рыбьи кости, пробивающиеся сквозь вашу одежду. Площадка перед домом была вымощена ракушками моллюсков. Миссис Хасси носила полированное ожерелье из позвонков трески, а у Осии Хасси были бухгалтерские книги, переплетенные в превосходную старую акулью кожу. В молоке тоже был рыбный привкус, который я никак не мог объяснить, пока однажды утром, случайно прогуливаясь по пляжу среди рыбацких лодок, я не увидел пятнистую корову Осии, которая питалась остатками рыбы и маршировала по песку с каждой ногой в обезглавленной голове трески, выглядя очень неряшливо, уверяю вас.
6 unread messages
Supper concluded , we received a lamp , and directions from Mrs. Hussey concerning the nearest way to bed ; but , as Queequeg was about to precede me up the stairs , the lady reached forth her arm , and demanded his harpoon ; she allowed no harpoon in her chambers . " Why not ? said I ; " every true whaleman sleeps with his harpoon -- but why not ? " " Because it 's dangerous , " says she . " Ever since young Stiggs coming from that unfort 'n t v ' y' ge of his , when he was gone four years and a half , with only three barrels of ile , was found dead in my first floor back , with his harpoon in his side ; ever since then I allow no boarders to take sich dangerous weepons in their rooms at night . So , Mr. Queequeg " ( for she had learned his name ) , " I will just take this here iron , and keep it for you till morning . But the chowder ; clam or cod to-morrow for breakfast , men ? "

Ужин закончился, мы получили лампу и указания от миссис Хасси относительно ближайшей дороги к кровати; но, когда Квикег собирался идти впереди меня вверх по лестнице, леди протянула руку и потребовала его гарпун; она не позволяла гарпуну находиться в ее комнатах. "почему нет? Я сказал: "Каждый настоящий китобой спит со своим гарпуном — но почему бы и нет?" "Потому что это опасно", - говорит она. "С тех пор, как молодой Стиггс, вернувшийся из своего непростительного прошлого, когда его не было четыре с половиной года, всего с тремя бочонками пива, был найден мертвым на моем втором этаже, с гарпуном в боку; с тех пор я не разрешаю жильцам брать с собой в свои комнаты ночью опасные слезы. Итак, мистер Квикег" (ибо она узнала его имя), "Я просто возьму вот это железо и сохраню его для вас до утра. Но похлебка; моллюски или треска завтра на завтрак, мужики?"
7 unread messages
" Both , " says I ; " and let 's have a couple of smoked herring by way of variety . "

"И то и другое, - говорю я, - и давайте для разнообразия съедим пару копченых селедок".
8 unread messages
In bed we concocted our plans for the morrow . But to my surprise and no small concern , Queequeg now gave me to understand , that he had been diligently consulting Yojo -- the name of his black little god -- and Yojo had told him two or three times over , and strongly insisted upon it everyway , that instead of our going together among the whaling-fleet in harbor , and in concert selecting our craft ; instead of this , I say , Yojo earnestly enjoined that the selection of the ship should rest wholly with me , inasmuch as Yojo purposed befriending us ; and , in order to do so , had already pitched upon a vessel , which , if left to myself , I , Ishmael , should infallibly light upon , for all the world as though it had turned out by chance ; and in that vessel I must immediately ship myself , for the present irrespective of Queequeg .

В постели мы строили планы на завтра. Но, к моему удивлению и немалому беспокойству, Квикег теперь дал мне понять, что он усердно консультировался с Йоджо — именем его черного маленького бога — и Йоджо говорил ему два или три раза и всячески настаивал на этом, что вместо того, чтобы мы вместе ходили среди китобойного флота в гавани и согласованно выбирали наше судно; вместо этого, я говорю, Йоджо искренне предписывал, чтобы выбор судна полностью зависел от меня, поскольку Йоджо намеревался подружиться с нами; и, чтобы сделать это, я должен был сделать это. итак, я уже сел на судно, на которое, если бы меня оставили в покое, я, Измаил, должен был бы безошибочно высадиться, для всего мира, как если бы это произошло случайно; и на этом судне я должен немедленно погрузиться, в настоящее время независимо от Квикега.
9 unread messages
I have forgotten to mention that , in many things , Queequeg placed great confidence in the excellence of Yojo 's judgment and surprising forecast of things ; and cherished Yojo with considerable esteem , as a rather good sort of god , who perhaps meant well enough upon the whole , but in all cases did not succeed in his benevolent designs .

Я забыл упомянуть, что во многих вещах Квикег очень доверял превосходству суждений Йоджо и удивительному прогнозу событий; и относился к Йоджо с большим уважением, как к довольно доброму богу, который, возможно, имел в виду достаточно хорошо в целом, но во всех случаях не преуспел в своих благих намерениях.
10 unread messages
Now , this plan of Queequeg 's or rather Yojo 's , touching the selection of our craft ; I did not like that plan at all . I had not a little relied upon Queequeg 's sagacity to point out the whaler best fitted to carry us and our fortunes securely . But as all my remonstrances produced no effect upon Queequeg , I was obliged to acquiesce ; and accordingly prepared to set about this business with a determined rushing sort of energy and vigor , that should quickly settle that trifling little affair . Next morning early , leaving Queequeg shut up with in our little bedroom -- for it seemed that it was some sort of Lent or Ramadan , or day of fasting , humiliation , and prayer with Queequeg and Yojo that day ;

Теперь, этот план Квикега или, скорее, Йоджо, касающийся выбора нашего ремесла; Мне совсем не понравился этот план. Я немало полагался на проницательность Квикега, когда он указал мне китобойное судно, лучше всего приспособленное для того, чтобы надежно перевезти нас и нашу судьбу. Но так как все мои увещевания не произвели на Квикега никакого эффекта, я был вынужден согласиться и, соответственно, приготовился взяться за это дело с решительной стремительностью и энергией, которые должны были быстро уладить это пустяковое маленькое дело. На следующее утро рано утром, оставив Квикега запертым в нашей маленькой спальне — потому что казалось, что в тот день был какой-то Великий пост или Рамадан, или день поста, унижения и молитвы с Квикегом и Йоджо;
11 unread messages
how it was I never could find out , for , though I applied myself to it several times , I never could master his liturgies and XXXIX Articles -- leaving Queequeg , then , fasting on his tomahawk pipe , and Yojo warming himself at his sacrificial fire of shavings , I sallied out among the shipping . After much prolonged sauntering , and many random inquiries , I learnt that there were three ships up for three-years ' voyages -- The Devil-dam , the Tit-bit , and the Pequod . Devil-dam , I do not know the origin of ; Tit-bit is obvious ; Pequod you will no doubt remember , was the name of a celebrated tribe of Massachusetts Indians ; now extinct as the ancient Medes . I peered and pryed about the Devil-dam ; from her , hopped over to the Tit-bit ; and finally , going on board the Pequod , looked around her for a moment , and then decided that this was the very ship for us .

как это было, я так и не смог выяснить, потому что, хотя я несколько раз обращался к нему, я так и не смог освоить его литургии и статьи XXXIX — оставив Квикега, затем, постясь на его трубке с томагавком, и Йоджо, греющегося у жертвенного костра из стружек, я отправился на прогулку среди кораблей. После долгих прогулок и множества случайных расспросов я узнал, что для трехлетних путешествий были готовы три корабля - "Дьявольская плотина", "Тит-бит" и "Пекод". Дьявол-плотина, я не знаю происхождения; Бит-бит очевиден; Пекод, который вы, несомненно, помните, был названием знаменитого племени индейцев Массачусетса; ныне вымершего, как древние мидяне. Я всматривался и разглядывал Чертову плотину; с нее перескочил на Лакомый кусочек; и, наконец, поднявшись на борт "Пекода", оглядел ее на мгновение, а затем решил, что это тот самый корабль для нас.
12 unread messages
You may have seen many a quaint craft in your day , for aught I know ; -- square-toed luggers ; mountainous Japanese junks ; butter-box galliots , and what not ; but take my word for it , you never saw such a rare old craft as this same rare old Pequod . She was a ship of the old school , rather small if anything ; with an old-fashioned claw-footed look about her . Long seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans , her old hull 's complexion was darkened like a French grenadier 's , who has alike fought in Egypt and Siberia . Her venerable bows looked bearded . Her masts -- cut somewhere on the coast of Japan , where her original ones were lost overboard in a gale -- her masts stood stiffly up like the spines of the three old kings of Cologne . Her ancient decks were worn and wrinkled , like the pilgrim-worshipped flag-stone in Canterbury Cathedral where Becket bled . But to all these her old antiquities , were added new and marvellous features , pertaining to the wild business that for more than half a century she had followed .

Возможно, вы видели много причудливых судов в свое время, насколько я знаю; — люггеры с квадратными носами; горные японские джонки; галиоты из маслобойки и тому подобное; но поверьте мне на слово, вы никогда не видели такого редкого старого судна, как этот тот же редкий старый Пекод. Это был корабль старой школы, довольно маленький, если уж на то пошло; со старомодным видом на когтистых лапах. Давно закаленный и обветренный во время тайфунов и штилей всех четырех океанов, цвет его старого корпуса потемнел, как у французского гренадера, который одинаково сражался в Египте и Сибири. Ее почтенные поклоны выглядели бородатыми. Ее мачты — срезанные где—то на побережье Японии, где ее первоначальные мачты были потеряны за бортом во время шторма, - ее мачты стояли прямо, как шипы трех старых королей Кельна. Ее древние палубы были изношены и помяты, как почитаемый паломниками каменный флаг в Кентерберийском соборе, где истекал кровью Бекет. Но ко всем этим ее старым древностям добавились новые и удивительные черты, относящиеся к дикому бизнесу, которому она следовала более полувека.
13 unread messages
Old Captain Peleg , many years her chief-mate , before he commanded another vessel of his own , and now a retired seaman , and one of the principal owners of the Pequod -- this old Peleg , during the term of his chief-mateship , had built upon her original grotesqueness , and inlaid it , all over , with a quaintness both of material and device , unmatched by anything except it be Thorkill-Hake 's carved buckler or bedstead . She was apparelled like any barbaric Ethiopian emperor , his neck heavy with pendants of polished ivory . She was a thing of trophies . A cannibal of a craft , tricking herself forth in the chased bones of her enemies . All round , her unpanelled , open bulwarks were garnished like one continuous jaw , with the long sharp teeth of the sperm whale , inserted there for pins , to fasten her old hempen thews and tendons to . Those thews ran not through base blocks of land wood , but deftly travelled over sheaves of sea-ivory . Scorning a turnstile wheel at her reverend helm , she sported there a tiller ; and that tiller was in one mass , curiously carved from the long narrow lower jaw of her hereditary foe . The helmsman who steered that tiller in a tempest , felt like the Tartar , when he holds back his fiery steed by clutching its jaw . A noble craft , but somehow a most melancholy ! All noble things are touched with that .

Старый капитан Пелег, много лет ее старший помощник, до того, как он командовал другим собственным судном, а теперь отставной моряк и один из главных владельцев "Пекода", - этот старый Пелег, в течение срока своего командования, основывался на ее первоначальной гротескности и инкрустировал ее повсюду с причудливостью как материала, так и устройства, непревзойденной ни с чем, кроме резного щита Торкилла—Хека или кровати. Она была одета как любой варварский эфиопский император, на шее у него висели подвески из полированной слоновой кости. Она была предметом трофеев. Каннибал ремесла, обманывающий себя в преследуемых костях своих врагов. Со всех сторон ее не обшитые панелями открытые фальшборта были украшены, как одна сплошная челюсть, длинными острыми зубами кашалота, вставленными туда вместо булавок, чтобы прикрепить ее старые конопляные мышцы и сухожилия. Эти ветви проходили не через базовые блоки наземного дерева, а ловко перемещались по снопам морской слоновой кости. Презирая турникетное колесо у своего преподобного руля, она щеголяла там румпелем; и этот румпель был одной массой, любопытно вырезанной из длинной узкой нижней челюсти ее наследственного врага. Рулевой, управлявший этим румпелем в бурю, чувствовал себя как татарин, когда он сдерживает своего огненного коня, сжимая его челюсть. Благородное ремесло, но почему-то очень печальное! Все благородные вещи затрагиваются этим.
14 unread messages
Now when I looked about the quarter-deck , for some one having authority , in order to propose myself as a candidate for the voyage , at first I saw nobody ; but I could not well overlook a strange sort of tent , or rather wigwam , pitched a little behind the main-mast . It seemed only a temporary erection used in port . It was of a conical shape , some ten feet high ; consisting of the long , huge slabs of limber black bone taken from the middle and highest part of the jaws of the right-whale . Planted with their broad ends on the deck , a circle of these slabs laced together , mutually sloped towards each other , and at the apex united in a tufted point , where the loose hairy fibres waved to and fro like the top-knot on some old Pottowottamie Sachem 's head .

Теперь, когда я оглядел шканцы в поисках кого-нибудь, обладающего полномочиями, чтобы предложить себя в качестве кандидата на плавание, сначала я никого не увидел; но я не мог не заметить странного вида палатку, или, скорее, вигвам, разбитый немного позади грот-мачты. Казалось, это всего лишь временная эрекция, используемая в порту. Он имел коническую форму, около десяти футов в высоту; состоял из длинных огромных пластин гибкой черной кости, взятых из средней и верхней части челюстей правого кита. Посаженный широкими концами на палубу, круг из этих плит, соединенных вместе, взаимно наклоненных друг к другу, и на вершине соединялся в пучковидную точку, где свободные волосатые волокна колыхались взад и вперед, как верхний узел на голове какого-нибудь старого сахема Поттовоттами.
15 unread messages
A triangular opening faced towards the bows of the ship , so that the insider commanded a complete view forward .

Треугольное отверстие было обращено к носу корабля, так что инсайдеру открывался полный обзор вперед.
16 unread messages
And half concealed in this queer tenement , I at length found one who by his aspect seemed to have authority ; and who , it being noon , and the ship 's work suspended , was now enjoying respite from the burden of command . He was seated on an old-fashioned oaken chair , wriggling all over with curious carving ; and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed .

И, наполовину скрытый в этом странном жилище, я, наконец, нашел того, кто, судя по его виду, обладал властью; и кто, поскольку был полдень и работа на корабле приостановлена, теперь наслаждался передышкой от бремени командования. Он сидел на старомодном дубовом стуле, извивающемся со всех сторон с любопытной резьбой; и дно которого было сделано из прочного переплетения того же эластичного материала, из которого был построен вигвам.
17 unread messages
There was nothing so very particular , perhaps , about the appearance of the elderly man I saw ; he was brown and brawny , like most old seamen , and heavily rolled up in blue pilot-cloth , cut in the Quaker style ; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round eyes , which must have arisen from his continual sailings in many hard gales , and always looking to windward ; -- for this causes the muscles about the eyes to become pursed together . Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl .

Возможно, во внешности пожилого человека, которого я видел, не было ничего особенного; он был смуглым и мускулистым, как большинство старых моряков, и был плотно закатан в синюю лоцманскую одежду, скроенную в стиле квакеров; только вокруг глаз была тонкая и почти микроскопическая сеть мельчайших морщинок, переплетающихся вокруг глаз, которые, должно быть, возникли из-за его постоянных плаваний во многих сильных штормах и всегда смотрели в наветренную сторону; - потому что это заставляет мышцы вокруг глаз сжиматься. Такие морщинки вокруг глаз очень эффектны при хмуром взгляде.
18 unread messages
" Is this the Captain of the Pequod ? " said I , advancing to the door of the tent .

"Это капитан "Пекода"?" - сказал я, подходя к двери палатки.
19 unread messages
" Supposing it be the captain of the Pequod , what dost thou want of him ? " he demanded .

- Предположим, это капитан "Пекода", чего ты от него хочешь? - потребовал он.
20 unread messages
" I was thinking of shipping . "

"Я думал о доставке".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому