Supper concluded , we received a lamp , and directions from Mrs. Hussey concerning the nearest way to bed ; but , as Queequeg was about to precede me up the stairs , the lady reached forth her arm , and demanded his harpoon ; she allowed no harpoon in her chambers . " Why not ? said I ; " every true whaleman sleeps with his harpoon -- but why not ? " " Because it 's dangerous , " says she . " Ever since young Stiggs coming from that unfort 'n t v ' y' ge of his , when he was gone four years and a half , with only three barrels of ile , was found dead in my first floor back , with his harpoon in his side ; ever since then I allow no boarders to take sich dangerous weepons in their rooms at night . So , Mr. Queequeg " ( for she had learned his name ) , " I will just take this here iron , and keep it for you till morning . But the chowder ; clam or cod to-morrow for breakfast , men ? "
Ужин закончился, мы получили лампу и указания от миссис Хасси относительно ближайшей дороги к кровати; но, когда Квикег собирался идти впереди меня вверх по лестнице, леди протянула руку и потребовала его гарпун; она не позволяла гарпуну находиться в ее комнатах. "почему нет? Я сказал: "Каждый настоящий китобой спит со своим гарпуном — но почему бы и нет?" "Потому что это опасно", - говорит она. "С тех пор, как молодой Стиггс, вернувшийся из своего непростительного прошлого, когда его не было четыре с половиной года, всего с тремя бочонками пива, был найден мертвым на моем втором этаже, с гарпуном в боку; с тех пор я не разрешаю жильцам брать с собой в свои комнаты ночью опасные слезы. Итак, мистер Квикег" (ибо она узнала его имя), "Я просто возьму вот это железо и сохраню его для вас до утра. Но похлебка; моллюски или треска завтра на завтрак, мужики?"