Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Thou wast , wast thou ? I see thou art no Nantucketer -- ever been in a stove boat ? "

"Ты был, не так ли? Я вижу, ты не из Нантакетера — когда-нибудь плавал на лодке с печкой?"
2 unread messages
" No , Sir , I never have . "

"Нет, сэр, я никогда этого не делал".
3 unread messages
" Dost know nothing at all about whaling , I dare say -- eh ?

"Осмелюсь сказать, вы совсем ничего не знаете о китобойном промысле, а?
4 unread messages
" Nothing , Sir ; but I have no doubt I shall soon learn . I 've been several voyages in the merchant service , and I think that - "

- Ничего, сэр, но я не сомневаюсь, что скоро узнаю. Я был в нескольких плаваниях на торговой службе, и я думаю, что...
5 unread messages
" Merchant service be damned . Talk not that lingo to me . Dost see that leg ? -- I 'll take that leg away from thy stern , if ever thou talkest of the merchant service to me again . Marchant service indeed ! I suppose now ye feel considerable proud of having served in those marchant ships . But flukes ! man , what makes thee want to go a whaling , eh ? -- it looks a little suspicious , do n't it , eh ? -- Hast not been a pirate , hast thou ? -- Didst not rob thy last Captain , didst thou ? -- Dost not think of murdering the officers when thou gettest to sea ? "

"Будь проклята торговая служба. Не говори со мной на этом жаргоне. Видишь эту ногу? — Я уберу эту ногу с твоей кормы, если ты еще когда-нибудь заговоришь со мной о торговой службе. Действительно, маршантская служба! Полагаю, теперь вы испытываете немалую гордость за то, что служили на этих маршанских кораблях. Но счастливые случайности! чувак, что заставляет тебя хотеть отправиться на китобойный промысел, а? — это выглядит немного подозрительно, не так ли, а? — Ты ведь не был пиратом, не так ли? — Не ограбил ли ты своего последнего капитана, не так ли? — Не думаешь ли ты убить офицеров, когда выйдешь в море?"
6 unread messages
I protested my innocence of these things . I saw that under the mask of these half humorous innuendoes , this old seaman , as an insulated Quakerish Nantucketer , was full of his insular prejudices , and rather distrustful of all aliens , unless they hailed from Cape Cod or the Vineyard .

Я протестовал против своей невиновности в этих вещах. Я видел, что под маской этих полушутливых намеков этот старый моряк, как изолированный квакерский нантакетец, был полон своих островных предрассудков и довольно недоверчив ко всем иностранцам, если только они не были родом с Кейп-Кода или Виноградника.
7 unread messages
" But what takes thee a-whaling ? I want to know that before I think of shipping ye . "

"Но что привело тебя на китобойный промысел? Я хочу знать это, прежде чем подумаю о том, чтобы отправить тебя."
8 unread messages
" Well , sir , I want to see what whaling is . I want to see the world . "

"Ну, сэр, я хочу посмотреть, что такое китобойный промысел. Я хочу увидеть мир".
9 unread messages
" Want to see what whaling is , eh ? Have ye clapped eye on Captain Ahab ? "

"Хочешь посмотреть, что такое китобойный промысел, а? Вы видели капитана Ахава?"
10 unread messages
" Who is Captain Ahab , sir ? "

"Кто такой капитан Ахав, сэр?"
11 unread messages
" Aye , aye , I thought so . Captain Ahab is the Captain of this ship . "

"Да, да, я так и думал. Капитан Ахав - капитан этого корабля."
12 unread messages
" I am mistaken then . I thought I was speaking to the Captain himself . "

"Тогда я ошибаюсь. Я думал, что разговариваю с самим капитаном."
13 unread messages
" Thou art speaking to Captain Peleg -- that 's who ye are speaking to , young man .

"Ты разговариваешь с капитаном Пелегом — вот с кем ты разговариваешь, молодой человек.
14 unread messages
It belongs to me and Captain Bildad to see the Pequod fitted out for the voyage , and supplied with all her needs , including crew . We are part owners and agents . But as I was going to say , if thou wantest to know what whaling is , as thou tellest ye do , I can put ye in a way of finding it out before ye bind yourself to it , past backing out . Clap eye on Captain Ahab , young man , and thou wilt find that he has only one leg . "

Мы с капитаном Билдадом должны позаботиться о том, чтобы "Пекод" был снаряжен для плавания и обеспечен всем необходимым, включая экипаж. Мы являемся совладельцами и агентами. Но, как я собирался сказать, если ты хочешь знать, что такое китобойный промысел, как ты говоришь, я могу помочь тебе выяснить это, прежде чем ты свяжешь себя с этим, прежде чем отступать. Взгляни на капитана Ахава, молодой человек, и ты увидишь, что у него только одна нога."
15 unread messages
" What do you mean , sir ? Was the other one lost by a whale ? "

"Что вы имеете в виду, сэр? Другой был потерян китом?"
16 unread messages
" Lost by a whale ! Young man , come nearer to me : it was devoured , chewed up , crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat ! -- ah , ah ! "

"Потерян китом! Молодой человек, подойдите ко мне поближе: его сожрали, разжевали, раздавили самым чудовищным пармезаном, который когда-либо разбивал лодку! — ах, ах!"
17 unread messages
I was a little alarmed by his energy , perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation , but said as calmly as I could , " What you say is no doubt true enough , sir ; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale , though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident . "

Я был немного встревожен его энергией, возможно, также немного тронут искренней скорбью в его заключительном восклицании, но сказал так спокойно, как только мог: "То, что вы говорите, несомненно, достаточно верно, сэр; но откуда я мог знать, что в этом конкретном ките была какая-то особая свирепость, хотя на самом деле я мог бы сделать такой вывод из простого факта несчастного случая".
18 unread messages
" Look ye now , young man , thy lungs are a sort of soft , d'ye see ; thou dost not talk shark a bit . Sure , ye 've been to sea before now ; sure of that ? "

"Послушай-ка, молодой человек, у тебя легкие какие-то мягкие, видишь ли; ты совсем не разговариваешь по-акульи. Конечно, ты уже бывал в море раньше, уверен в этом?"
19 unread messages
" Sir , " said I , " I thought I told you that I had been four voyages in the merchant - "

- Сэр, - сказал я, - я, кажется, говорил вам, что совершил четыре рейса на торговом судне...
20 unread messages
" Hard down out of that ! Mind what I said about the marchant service -- do n't aggravate me -- I wo n't have it . But let us understand each other . I have given thee a hint about what whaling is ! do ye yet feel inclined for it ? "

"С трудом вылезай из этого! Запомните, что я сказал о службе Марчанта — не раздражайте меня — я этого не потерплю. Но давайте поймем друг друга. Я дал тебе подсказку о том, что такое китобойный промысел! ты все еще чувствуешь склонность к этому?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому