Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But did you deeply scan him in his more secret confidential hours when he thought no glance but one was on him ; then you would have seen that even as Ahab 's eyes so awed the crew 's , the inscrutable Parsee 's glance awed his ; or somehow , at least , in some wild way , at times affected it . Such an added , gliding strangeness began to invest the thin Fedallah now ; such ceaseless shudderings shook him ; that the men looked dubious at him ; half uncertain , as it seemed , whether indeed he were a mortal substance , or else a tremulous shadow cast upon the deck by some unseen being 's body . And that shadow was always hovering there . For not by night , even , had Fedallah ever certainly been known to slumber , or go below . He would stand still for hours : but never sat or leaned ; his wan but wondrous eves did plainly say -- We two watchmen never rest .

Но если бы вы внимательно изучили его в его более секретные конфиденциальные часы, когда он думал, что на него не смотрит никто, кроме одного; тогда вы бы увидели, что даже если глаза Ахава так благоговели перед экипажем, взгляд непостижимого парса внушал ему благоговейный страх; или, по крайней мере, каким-то диким образом иногда влиял на него. Такая добавленная, скользящая странность начала теперь наполнять худого Федаллаха; его сотрясала такая непрерывная дрожь, что люди с сомнением смотрели на него; казалось, они были наполовину уверены, действительно ли он был смертным существом или же дрожащей тенью, отбрасываемой на палубу телом какого-то невидимого существа. И эта тень всегда витала там. Ибо даже ночью не было известно, чтобы Федаллах когда-либо дремал или спускался вниз. Он часами стоял неподвижно, но никогда не сидел и не наклонялся; его бледные, но чудесные глаза ясно говорили: "Мы, два сторожа, никогда не отдыхаем".
2 unread messages
Nor , at any time , by night or day could the mariners now step upon the deck , unless Ahab was before them ; either standing in his pivot-hole , or exactly pacing the planks between two undeviating limits -- the main-mast and the mizen ; or else they saw him standing in the cabin-scuttle -- his living foot advanced upon the deck , as if to step ; his hat slouched heavily over his eyes ; so that however motionless he stood , however the days and nights were added on , that he had not swung in his hammock ; yet hidden beneath that slouching hat , they could never tell unerringly whether , for all this , his eyes were really closed at times ; or whether he was still intently scanning them ; no matter , though he stood so in the scuttle for a whole hour on the stretch , and the unheeded night-damp gathered in beads of dew upon that stone-carved coat and hat . The clothes that the night had wet , the next day 's sunshine dried upon him ; and so , day after day , and night after night ; he went no more beneath the planks ; whatever he wanted from the cabin that thing he sent for .

И никогда, ни ночью, ни днем, моряки не могли теперь ступить на палубу, если только Ахав не был перед ними; либо стоя в своем поворотном отверстии, либо точно расхаживая по доскам между двумя неизменными границами - грот—мачтой и бизанью; или же они видели, как он стоял в кают-компании - его живая нога ступала по палубе, как будто для шага; его шляпа тяжело надвинулась на глаза; так что, как бы неподвижно он ни стоял, однако дни и ночи были добавлены, что он не качался в своем гамаке; все же спрятанные под этой надвинутой шляпой, они никогда не могли безошибочно сказать, действительно ли при всем этом его глаза время от времени закрывались; или он все еще пристально их разглядывал; неважно, хотя он простоял так в люке целый час на протяжение, и незамеченная ночная сырость собралась в капельки росы на этом вырезанном из камня пальто и шляпе. Одежда, намокшая ночью, высохла на нем под лучами солнца следующего дня; и так день за днем и ночь за ночью; он больше не заходил под доски; что бы он ни хотел из каюты, за этой вещью он посылал.
3 unread messages
He ate in the same open air ; that is , his two only meals -- breakfast and dinner : supper he never touched ; nor reaped his beard ; which darkly grew all gnarled , as unearthed roots of trees blown over , which still grow idly on at naked base , though perished in the upper verdure .

Он ел на одном и том же открытом воздухе; то есть только два приема пищи — завтрак и ужин: к ужину он никогда не прикасался; и не жал бороду; которая темнела, вся скрюченная, как вырванные из земли корни деревьев, которые все еще лениво растут у голого основания, хотя и погибли в верхней зелени.
4 unread messages
But though his whole life was now become one watch on deck ; and though the Parsee 's mystic watch was without intermission as his own ; yet these two never seemed to speak -- one man to the other -- unless at long intervals some passing unmomentous matter made it necessary . Though such a potent spell seemed secretly to join the twain ; openly , and to the awe-struck crew , they seemed pole-like asunder . If by day they chanced to speak one word ; by night , dumb men were both , so far as concerned the slightest verbal interchange . At times , for longest hours , without a single hail , they stood far parted in the starlight ; Ahab in his scuttle , the Parsee by the main-mast ; but still fixedly gazing upon each other ; as if in the Parsee Ahab saw his forethrown shadow , in Ahab the Parsee his abandoned substance .

Но хотя вся его жизнь теперь превратилась в одну вахту на палубе; и хотя мистическая вахта парса была без перерыва, как и его собственная, все же эти двое, казалось, никогда не разговаривали — один человек с другим — если только через большие промежутки времени какое-нибудь мимолетное неуместное дело не делало это необходимым. Хотя такое мощное заклинание, казалось, тайно соединяло этих двоих; открыто и для пораженной благоговением команды они казались разделенными, как столбы. Если днем им случалось произнести одно слово, то ночью оба были немыми людьми, насколько это касалось малейшего словесного обмена. Временами, в течение долгих часов, без единого оклика, они стояли далеко друг от друга при свете звезд; Ахав в своем ящике, Парс у грот-мачты; но все еще пристально смотрели друг на друга; как будто в парсе Ахав видел свою тень, в Ахаве Парсе его покинутое существо.
5 unread messages
And yet , somehow , did Ahab -- in his own proper self , as daily , hourly , and every instant , commandingly revealed to his subordinates -- Ahab seemed an independent lord ; the Parsee but his slave . Still again both seemed yoked together , and an unseen tyrant driving them ; the lean shade siding the solid rib . For be this Parsee what he may , all rib and keel was solid Ahab .

И все же, каким—то образом Ахав — в своем собственном истинном "я", как ежедневно, ежечасно и каждое мгновение повелительно показывал своим подчиненным, - Ахав казался независимым господином; парс, но его раб. И все же снова оба казались связанными вместе, и невидимый тиран управлял ими; тощая тень окружала твердое ребро. Ибо, каким бы ни был этот парс, все ребра и киль были твердыми, Ахав.
6 unread messages
At the first faintest glimmering of the dawn , his iron voice was heard from aft -- " Man the mast-heads ! " -- and all through the day , till after sunset and after twilight , the same voice every hour , at the striking of the helmsman 's bell , was heard -- " What d'ye see ? -- sharp ! sharp ! "

При первом слабом проблеске рассвета с кормы послышался его железный голос: "На мачты!" — и в течение всего дня, до заката и после сумерек, каждый час при ударе рулевого колокола раздавался один и тот же голос: "Что вы видите? — острый! острый!"
7 unread messages
But when three or four days had slided by , after meeting the children-seeking Rachel ; and no spout had yet been seen ; the monomaniac old man seemed distrustful of his crew 's fidelity ; at least , of nearly all except the Pagan harpooneers ; he seemed to doubt , even , whether Stubb and Flask might not willingly overlook the sight he sought . But if these suspicions were really his , he sagaciously refrained from verbally expressing them , however his actions might seem to hint them .

Но когда прошло три или четыре дня после встречи с детьми, ищущими Рейчел, и носика еще не было видно, старик-маньяк, казалось, не доверял верности своей команды; по крайней мере, почти всем, кроме язычников-гарпунщиков; он, казалось, даже сомневался, не могли ли Стабб и Фласк добровольно пропустить зрелище, которое он искал. Но если эти подозрения действительно принадлежали ему, он благоразумно воздержался от их словесного выражения, как бы его действия ни намекали на них.
8 unread messages
" I will have the first sight of the whale myself , " -- he said . " Aye ! Ahab must have the doubloon ! and with his own hands he rigged a nest of basketed bowlines ; and sending a hand aloft , with a single sheaved block , to secure to the mainmast head , he received the two ends of the downwardreeved rope ; and attaching one to his basket prepared , pin for the other end , in order to fasten it at the rail . This done , with that end yet in his hand and standing beside the pin , he looked round upon his crew , sweeping from one to the other ; pausing his glance long upon Daggoo , Queequeg , Tashtego ; but shunning Fedallah ; and then settling his firm relying eye upon the chief mate , said -- " Take the rope , sir -- I give it into thy hands , Starbuck . "

"Я сам впервые увижу кита", — сказал он. "Да! Дублон должен быть у Ахава! и своими собственными руками он соорудил гнездо из изогнутых носовых канатов; и, подняв руку с одним плетеным блоком, чтобы закрепить его на голове грот-мачты, он получил два конца веревки, опущенной вниз; и прикрепил один к своей корзине, приготовленной, булавкой для другого конца, чтобы закрепить его на поручне. Сделав это, с тем концом, который все еще был в его руке и стоял рядом с булавкой, он оглядел свою команду, переходя от одного к другому; задержав свой долгий взгляд на Даггу, Квикеге, Таштего; но избегая Федаллаха; а затем, остановив свой твердый, доверчивый взгляд на старшем помощнике, сказал: "Возьмите веревку, сэр, я отдаю ее в ваши руки, Старбак".
9 unread messages
Then arranging his person in the basket , he gave the word for them to hoist him to his perch , Starbuck being the one who secured the rope at last ; and afterwards stood near it . And thus , with one hand clinging round the royal mast , Ahab gazed abroad upon the sea for miles and miles -- ahead astern , this side , and that -- within the wide expanded circle commanded at so great a height .

Затем, устроив свою персону в корзине, он дал им команду поднять его на свой насест, причем Старбак был тем, кто наконец закрепил веревку, а затем встал рядом с ней. И вот, обхватив одной рукой королевскую мачту, Ахав окинул взглядом море на многие мили — впереди, за кормой, с той и с другой стороны — в пределах широкого расширенного круга, которым командовал на такой большой высоте.
10 unread messages
When in working with his hands at some lofty almost isolated place in the rigging , which chances to afford no foothold , the sailor at sea is hoisted up to that spot , and sustained there by the rope ; under these circumstances , its fastened end on deck is always given in strict charge to some one man who has the special watch of it . Because in such a wilderness of running rigging , whose various different relations aloft can not always be infallibly discerned by what is seen of them at the deck ; and when the deck-ends of these ropes are being every few minutes cast down from the fastenings , it would be but a natural fatality , if , unprovided with a constant watchman , the hoisted sailor should by some carelessness of the crew be cast adrift and fall all swooping to the sea .

Когда он работает руками в каком-нибудь возвышенном, почти изолированном месте такелажа, которое, скорее всего, не даст опоры, моряка в море поднимают на это место и удерживают там веревкой; при таких обстоятельствах ее закрепленный конец на палубе всегда отдается в строгое распоряжение какому-нибудь одному человеку, который специально следит за этим. Потому что в такой дикой местности бегущего такелажа, различные отношения которого наверху не всегда можно безошибочно определить по тому, что видно на палубе; и когда концы этих канатов каждые несколько минут сбрасываются с креплений, было бы естественной гибелью, если бы, не обеспеченный постоянным сторожем, поднятый матрос по какой-то небрежности команды был брошен на произвол судьбы и упал в море.
11 unread messages
So Ahab 's proceedings in this matter were not unusual ; the only strange thing about them seemed to be , that Starbuck , almost the one only man who had ever ventured to oppose him with anything in the slightest degree approaching to decision -- one of those too , whose faithfulness on the look-out he had seemed to doubt somewhat ; it was strange , that this was the very man he should select for his watchman ; freely giving his whole life into such an otherwise distrusted person 's hands .

Таким образом, действия Ахава в этом вопросе не были необычными; единственной странной вещью в них, казалось, было то, что Старбак, почти единственный человек, который когда—либо осмеливался противостоять ему в чем-либо, хоть в малейшей степени приближающемся к решению, - тоже один из тех, в чьей верности на страже он, казалось, несколько сомневался; странно, что это был тот самый человек, которого он должен был выбрать для своего сторожа; свободно отдав всю свою жизнь в руки такого человека, которому в противном случае не доверяли.
12 unread messages
Now , the first time Ahab was perched aloft ; ere he had been there ten minutes ; one of those red-billed savage sea-hawks which so often fly incommodiously close round the manned mast-heads of whalemen in these latitudes ; one of these birds came wheeling and screaming round his head in a maze of untrackably swift circlings . Then it darted a thousand feet straight up into the air ; then spiralized downwards , and went eddying again round his head .

Теперь, когда Ахав впервые взгромоздился наверх; не прошло и десяти минут, как он был там; один из тех красноклювых диких морских ястребов, которые так часто летают неудобно близко вокруг мачт китобоев с экипажем в этих широтах; одна из этих птиц кружилась и кричала вокруг его головы в лабиринте неуловимо быстрых кругов. Затем он взлетел на тысячу футов прямо в воздух, затем по спирали спустился вниз и снова закружился вокруг его головы.
13 unread messages
But with his gaze fixed upon the dim and distant horizon , Ahab seemed not to mark this wild bird ; nor , indeed , would any one else have marked it much , it being no uncommon circumstance ; only now almost the least heedful eye seemed to see some sort of cunning meaning in almost every sight .

Но, устремив взгляд на тусклый и далекий горизонт, Ахав, казалось, не обратил внимания на эту дикую птицу; да и никто другой не обратил бы на нее особого внимания, это не было редкостью; только теперь почти самый внимательный глаз, казалось, видел какой-то хитрый смысл почти в каждом зрелище.
14 unread messages
" Your hat , your hat , sir ! " suddenly cried the Sicilian seaman , who being posted at the mizen-mast-head , stood directly behind Ahab , though somewhat lower than his level , and with a deep gulf of air dividing them .

"Ваша шляпа, ваша шляпа, сэр!" - внезапно воскликнул сицилийский моряк, который, будучи поставленным на бизань-мачте, стоял прямо за Ахавом, хотя и несколько ниже его уровня, и их разделяла глубокая воздушная пропасть.
15 unread messages
But already the sable wing was before the old man 's eyes ; the long hooked bill at his head : with a scream , the black hawk darted away with his prize

Но уже соболиное крыло было перед глазами старика; длинный крючковатый клюв у его головы: с криком черный ястреб умчался со своей добычей
16 unread messages
An eagle flew thrice round Tarquin 's head , removing his cap to replace it , and thereupon Tanaquil , his wife , declared that Tarquin would be king of Rome . But only by the replacing of the cap was that omen accounted good . Ahab 's hat was never restored ; the wild hawk flew on and on with it ; far in advance of the prow : and at last disappeared ; while from the point of that disappearance , a minute black spot was dimly discerned , falling from that vast height into the sea .

Орел трижды облетел вокруг головы Тарквиния, сняв с него шапку, чтобы заменить ее, и вслед за этим Танаквиль, его жена, объявила, что Тарквиний будет королем Рима. Но только благодаря замене колпачка это предзнаменование считалось хорошим. Шляпа Ахава так и не была восстановлена; дикий ястреб летел с ней все дальше и дальше; далеко впереди носа; и наконец исчез; в то время как с точки этого исчезновения было смутно различимо крошечное черное пятно, падающее с этой огромной высоты в море.
17 unread messages
The intense Pequod sailed on ; the rolling waves and days went by ; the life-buoy-coffin still lightly swung ; and another ship , most miserably misnamed the Delight , was descried . As she drew nigh , all eyes were fixed upon her broad beams , called shears , which , in some whaling-ships , cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet ; serving to carry the spare , unrigged , or disabled boats .

"Интенсивный Пекод" плыл дальше; катящиеся волны и дни проходили; спасательный круг-гроб все еще слегка покачивался; и был замечен другой корабль, самым несчастным образом неправильно названный "Восторг". Когда она приблизилась, все глаза были прикованы к ее широким балкам, называемым ножницами, которые на некоторых китобойных судах пересекают шканцы на высоте восьми или девяти футов; они служат для перевозки запасных, неубранных или поврежденных лодок.
18 unread messages
Upon the stranger 's shears were beheld the shattered , white ribs , and some few splintered planks , of what had once been a whale-boat ; but you now saw through this wreck , as plainly as you see through the peeled , half-unhinged , and bleaching skeleton of a horse .

На ножницах незнакомца были видны раздробленные белые ребра и несколько расщепленных досок того, что когда-то было китобойной лодкой; но теперь вы видели сквозь это крушение так же ясно, как сквозь ободранный, наполовину развалившийся и выбеленный скелет лошади.
19 unread messages
" Hast seen the White Whale ? "

"Ты видел Белого кита?"
20 unread messages
" Look ! " replied the hollow-cheeked captain from his taffrail ; and with his trumpet he pointed to the wreck .

"Смотри!" - ответил капитан с впалыми щеками со своего поручня и трубой указал на затонувшее судно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому