But though his whole life was now become one watch on deck ; and though the Parsee 's mystic watch was without intermission as his own ; yet these two never seemed to speak -- one man to the other -- unless at long intervals some passing unmomentous matter made it necessary . Though such a potent spell seemed secretly to join the twain ; openly , and to the awe-struck crew , they seemed pole-like asunder . If by day they chanced to speak one word ; by night , dumb men were both , so far as concerned the slightest verbal interchange . At times , for longest hours , without a single hail , they stood far parted in the starlight ; Ahab in his scuttle , the Parsee by the main-mast ; but still fixedly gazing upon each other ; as if in the Parsee Ahab saw his forethrown shadow , in Ahab the Parsee his abandoned substance .
Но хотя вся его жизнь теперь превратилась в одну вахту на палубе; и хотя мистическая вахта парса была без перерыва, как и его собственная, все же эти двое, казалось, никогда не разговаривали — один человек с другим — если только через большие промежутки времени какое-нибудь мимолетное неуместное дело не делало это необходимым. Хотя такое мощное заклинание, казалось, тайно соединяло этих двоих; открыто и для пораженной благоговением команды они казались разделенными, как столбы. Если днем им случалось произнести одно слово, то ночью оба были немыми людьми, насколько это касалось малейшего словесного обмена. Временами, в течение долгих часов, без единого оклика, они стояли далеко друг от друга при свете звезд; Ахав в своем ящике, Парс у грот-мачты; но все еще пристально смотрели друг на друга; как будто в парсе Ахав видел свою тень, в Ахаве Парсе его покинутое существо.