Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Hast killed him ? "

"Ты убил его?"
2 unread messages
" The harpoon is not yet forged that ever will do that , " answered the other , sadly glancing upon a rounded hammock on the deck , whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together .

"Гарпун еще не выкован, который когда-либо сделает это", - ответил другой, печально взглянув на округлый гамак на палубе, по бокам которого несколько бесшумных матросов были заняты сшиванием.
3 unread messages
" Not forged ! " and snatching Perth 's levelled iron from the crotch , Ahab held it out , exclaiming -- " Look ye , Nantucketer ; here in this hand I hold his death ! Tempered in blood , and tempered by lightning are these barbs ; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin , where the White Whale most feels his accursed life ! "

"Не подделанный!" и, выхватив выровненное железо Перта из промежности, Ахав протянул его, воскликнув: "Смотри, Нантакетер, вот в этой руке я держу его смерть! Закаленные в крови и закаленные молнией, эти шипы; и я клянусь закалить их втрое в том жарком месте за плавником, где Белый кит больше всего чувствует свою проклятую жизнь!"
4 unread messages
" Then God keep thee , old man -- see 's t thou that " -- pointing to the hammock -- " I bury but one of five stout men , who were alive only yesterday ; but were dead ere night

"Тогда храни тебя Бог, старик, — видишь ли, — указывая на гамак, — я хороню только одного из пяти крепких мужчин, которые были живы только вчера, но умерли до наступления ночи".
5 unread messages
Only that one I bury ; the rest were buried before they died ; you sail upon their tomb . " Then turning to his crew -- " Are ye ready there ? place the plank then on the rail , and lift the body ; so , then -- Oh ! God " -- advancing towards the hammock with uplifted hands -- " may the resurrection and the life - "

Только этого я хороню; остальные были похоронены до того, как умерли; ты плывешь по их могиле". Затем, повернувшись к своей команде: "Вы готовы там? затем положите доску на поручень и поднимите тело; итак, тогда — О! Боже", — продвигаясь к гамаку с поднятыми руками, — "пусть воскресение и жизнь..."
6 unread messages
" Brace forward ! Up helm ! " cried Ahab like lightning to his men .

"Готовьтесь вперед! К штурвалу!" закричал Ахав, как молния, своим людям.
7 unread messages
But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea ; not so quick , indeed , but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism .

Но внезапно вздрогнувший "Пекод" был недостаточно быстр, чтобы избежать звука всплеска, который вскоре издал труп, ударившись о море; на самом деле, не так быстро, но некоторые из летящих пузырьков могли окропить ее корпус своим призрачным крещением.
8 unread messages
As Ahab now glided from the dejected Delight , the strange life-buoy hanging at the Pequod 's stern came into conspicuous relief .

Когда Ахав теперь выскользнул из унылого Восторга, странный спасательный круг, висевший на корме "Пекода", заметно облегчился.
9 unread messages
" Ha ! yonder ! look yonder , men ! " cried a foreboding voice in her wake . " In vain , oh , ye strangers , ye fly our sad burial ; ye but turn us your taffrail to show us your coffin ! "

"Ха! вон там! посмотрите туда, люди!" - крикнул ей вслед зловещий голос. "Напрасно, о вы, чужестранцы, вы летите на наши печальные похороны; вы только поворачиваете нам свой поручень, чтобы показать нам свой гроб!"
10 unread messages
It was a clear steel-blue day . The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure ; only , the pensive air was transparently pure and soft , with a woman 's look , and the robust and man-like sea heaved with long , strong , lingering swells , as Samson 's chest in his sleep .

Был ясный, сине-стальной день. Небосводы воздуха и моря едва ли можно было разделить в этой всепроникающей лазури; только задумчивый воздух был прозрачно чистым и мягким, с женским взглядом, а крепкое и мужественное море вздымалось длинными, сильными, затяжными волнами, как грудь Самсона во сне.
11 unread messages
Hither , and thither , on high , glided the snow-white wings of small , unspeckled birds ; these were the gentle thoughts of the feminine air ; but to and fro in the deeps , far down in the bottomless blue , rushed mighty leviathans , sword-fish , and sharks ; and these were the strong , troubled , murderous thinkings of the masculine sea .

Туда и сюда, в вышине, скользили белоснежные крылья маленьких, ничем не примечательных птиц; это были нежные мысли женского воздуха; но туда и сюда в глубинах, далеко внизу, в бездонной синеве, носились могучие левиафаны, рыбы-мечи и акулы; и это были сильные, беспокойные, убийственные мысли мужского моря.
12 unread messages
But though thus contrasting within , the contrast was only in shades and shadows without ; those two seemed one ; it was only the sex , as it were , that distinguished them .

Но, несмотря на такой контраст внутри, контраст был только в оттенках и тенях снаружи; эти двое казались одним целым; их, так сказать, отличал только пол.
13 unread messages
Aloft , like a royal czar and king , the sun seemed giving this gentle air to this bold and rolling sea ; even as bride to groom . And at the girdling line of the horizon , a soft and tremulous motion -- most seen here at the Equator -- denoted the fond , throbbing trust , the loving alarms , with which the poor bride gave her bosom away .

Вверху, подобно царственному царю и королю, солнце, казалось, дарило этот нежный воздух этому смелому и волнующемуся морю; даже как невеста жениху. И на опоясывающей линии горизонта мягкое и трепетное движение — наиболее заметное здесь, на Экваторе — обозначало нежное, трепетное доверие, любовную тревогу, с которой бедная невеста отдала свою грудь.
14 unread messages
Tied up and twisted ; gnarled and knotted with wrinkles ; haggardly firm and unyielding ; his eyes glowing like coals , that still glow in the ashes of ruin ; untottering Ahab stood forth in the clearness of the morn ; lifting his splintered helmet of a brow to the fair girl 's forehead of heaven .

Связанный и скрученный; скрюченный и покрытый морщинами; изможденный, твердый и непреклонный; его глаза пылали, как угли, которые все еще светятся в пепле руин; непоколебимый Ахав выступил вперед в ясности утра; подняв свой расколотый шлем брови ко лбу прекрасной девушки небес.
15 unread messages
Oh , immortal infancy , and innocency of the azure ! Invisible winged creatures that frolic all round us ! Sweet childhood of air and sky ! how oblivious were ye of old Ahab 's close-coiled woe ! But so have I seen little Miriam and Martha , laughing-eyed elves , heedlessly gambol around their old sire ; sporting with the circle of singed locks which grew on the marge of that burnt-out crater of his brain .

О, бессмертное младенчество и невинность лазурного! Невидимые крылатые существа, которые резвятся вокруг нас! Сладкое детство воздуха и неба! как не замечали вы близкого горя старого Ахава! Но так же я видел, как маленькие Мириам и Марта, эльфы со смеющимися глазами, беззаботно резвились вокруг своего старого отца, забавляясь кольцом опаленных локонов, выросших на краю этого выжженного кратера его мозга.
16 unread messages
Slowly crossing the deck from the scuttle , Ahab leaned over the side and watched how his shadow in the water sank and sank to his gaze , the more and the more that he strove to pierce the profundity . But the lovely aromas in that enchanted air did at last seem to dispel , for a moment , the cankerous thing in his soul . That glad , happy air , that winsome sky , did at last stroke and caress him ; the step-mother world , so long cruel -- forbidding -- now threw affectionate arms round his stubborn neck , and did seem to joyously sob over him , as if over one , that however wilful and erring , she could yet find it in her heart to save and to bless . From beneath his slouched hat Ahab dropped a tear into the sea ; nor did all the Pacific contain such wealth as that one wee drop .

Медленно пересекая палубу от люка, Ахав перегнулся через борт и наблюдал, как его тень в воде погружалась и погружалась в его пристальный взгляд, тем больше и больше, что он стремился проникнуть в глубину. Но прекрасные ароматы в этом зачарованном воздухе, наконец, казалось, на мгновение развеяли язву в его душе. Этот радостный, счастливый воздух, это обаятельное небо, наконец, погладили и приласкали его; мир мачехи, так долго жестокий - запретный — теперь обвил ласковыми руками его упрямую шею и, казалось, радостно рыдал над ним, как будто над тем, что, каким бы своенравным и заблуждающимся она ни была, она все же могла найти в своем сердце, чтобы спасти и благословить. Из-под своей надвинутой шляпы Ахав уронил слезу в море; и не во всем Тихом океане было такое богатство, как эта маленькая капля.
17 unread messages
Starbuck saw the old man ; saw him , how he heavily leaned over the side ; and he seemed to hear in his own true heart the measureless sobbing that stole out of the centre of the serenity around . Careful not to touch him , or be noticed by him , he yet drew near to him , and stood there .

Старбак увидел старика; увидел его, как он тяжело перегнулся через борт; и ему показалось, что он услышал в своем собственном истинном сердце безмерные рыдания, которые вырвались из центра безмятежности вокруг. Осторожно, чтобы не коснуться его или не быть замеченным им, он все же приблизился к нему и встал там.
18 unread messages
Ahab turned .

Ахав обернулся.
19 unread messages
" Starbuck ! "

"Старбак!"
20 unread messages
" Sir . "

"Сэр".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому