Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" He says , Monsieur , that he 's very happy to have been of any service to us . "

"Он говорит, месье, что очень рад быть нам полезным".
2 unread messages
Hearing this , the captain vowed that they were the grateful parties ( meaning himself and mate ) , and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux .

Услышав это, капитан поклялся, что они были благодарными сторонами (имея в виду себя и помощника), и в заключение пригласил Стабба в свою каюту выпить бутылку Бордо.
3 unread messages
" He wants you to take a glass of wine with him , " said the interpreter .

"Он хочет, чтобы вы выпили с ним бокал вина", - сказал переводчик.
4 unread messages
" Thank him heartily ; but tell him it 's against my principles to drink with the man I 've diddled . In fact , tell him I must go . "

"Поблагодарите его от всего сердца, но скажите ему, что это против моих принципов - пить с человеком, которого я обманул. На самом деле, скажи ему, что я должен идти."
5 unread messages
" He says , Monsieur , that his principles wo n't admit of his drinking ; but that if Monsieur wants to live another day to drink , then Monsieur had best drop all four boats , and pull the ship away from these whales , for it 's so calm they wo n't drift . "

"Он говорит, месье, что его принципы не позволяют ему пить; но если месье хочет прожить еще один день, чтобы выпить, то месье лучше всего бросить все четыре лодки и отвести корабль от этих китов, потому что сейчас так спокойно, что они не будут дрейфовать".
6 unread messages
By this time Stubb was over the side , and getting into his boat , hailed the Guernsey-man to this effect -- that having a long tow-line in his boat , he would do what he could to help them , by pulling out the lighter whale of the two from the ship 's side .

К этому времени Стабб уже был за бортом и, забравшись в свою лодку, окликнул человека с Гернси, сказав, что, имея в своей лодке длинный буксирный трос, он сделает все возможное, чтобы помочь им, вытащив более легкого кита из двух с борта корабля.
7 unread messages
While the Frenchman 's boats , then , were engaged in towing the ship one way , Stubb benevolently towed away at his whale the other way , ostentatiously slacking out a most unusually long tow-line .

В то время как лодки француза были заняты буксировкой судна в одну сторону, Стабб благосклонно отбуксировал своего кита в другую сторону, демонстративно ослабив самый необычно длинный буксирный трос.
8 unread messages
Presently a breeze sprang up ; Stubb feigned to cast off from the whale ; hoisting his boats , the Frenchman soon increased his distance , while the Pequod slid in between him and Stubb 's whale . Whereupon Stubb quickly pulled to the floating body , and hailing the Pequod to give notice of his intentions , at once proceeded to reap the fruit of his unrighteous cunning . Seizing his sharp boat-spade , he commenced an excavation in the body , a little behind the side fin . You would almost have thought he was digging a cellar there in the sea ; and when at length his spade struck against the gaunt ribs , it was like turning up old Roman tiles and pottery buried in fat English loam . His boat 's crew were all in high excitement , eagerly helping their chief , and looking anxious as gold-hunters .

Вскоре поднялся ветер; Стабб притворился, что отходит от кита; подняв свои лодки, француз вскоре увеличил расстояние, в то время как Пекод скользнул между ним и китом Стабба. После чего Стабб быстро подтянулся к плавающему телу и, окликнув Пекода, чтобы сообщить о своих намерениях, сразу же начал пожинать плоды своей неправедной хитрости. Схватив свою острую лодочную лопату, он начал копать в теле, немного позади бокового плавника. Можно было подумать, что он роет погреб там, в море; и когда, наконец, его лопата ударилась о тощие ребра, это было все равно, что выкапывать старую римскую черепицу и глиняную посуду, погребенную в жирном английском суглинке. Вся команда его лодки была в сильном возбуждении, охотно помогала своему начальнику и выглядела встревоженной, как охотники за золотом.
9 unread messages
And all the time numberless fowls were diving , and ducking , and screaming , and yelling , and fighting around them . Stubb was beginning to look disappointed , especially as the horrible nosegay increased , when suddenly from out the very heart of this plague , there stole a faint stream of perfume , which flowed through the tide of bad smells without being absorbed by it , as one river will flow into and then along with another , without at all blending with it for a time

И все это время бесчисленные птицы ныряли, и ныряли, и кричали, и вопили, и дрались вокруг них. Стабб уже начал выглядеть разочарованным, особенно по мере того, как ужасный букет увеличивался, как вдруг из самого сердца этой чумы вырвался слабый поток духов, который тек сквозь поток неприятных запахов, не поглощаясь им, как одна река впадает в другую, а затем вместе с другой, совсем не смешиваясь с ней на какое-то время
10 unread messages
" I have it , I have it , " cried Stubb , with delight , striking something in the subterranean regions , " a purse ! a purse ! "

"У меня есть это, у меня есть это, - радостно воскликнул Стабб, ударяя по чему-то в подземных областях, - кошелек! кошелек!"
11 unread messages
Dropping his spade , he thrust both hands in , and drew out handfuls of something that looked like ripe Windsor soap , or rich mottled old cheese ; very unctuous and savory withal . You might easily dent it with your thumb ; it is of a hue between yellow and ash color . And this , good friends , is ambergris , worth a gold guinea an ounce to any druggist . Some six handfulls were obtained ; but more was unavoidably lost in the sea , and still more , perhaps , might have been secured were it not for impatient Ahab 's loud command to Stubb to desist , and come on board , else the ship would bid them good-bye .

Уронив лопату, он сунул в нее обе руки и вытащил пригоршни чего-то, похожего на спелое виндзорское мыло или богатый старый сыр с пятнами; очень маслянистый и вкусный. Вы можете легко вдавить его большим пальцем; он имеет оттенок между желтым и пепельным цветом. А это, добрые друзья, амбра, которая стоит золотую гинею за унцию любому аптекарю. Было получено около шести пригоршней; но больше было неизбежно потеряно в море, и еще больше, возможно, могло бы быть получено, если бы не громкий приказ нетерпеливого Ахава Стаббу прекратить и подняться на борт, иначе корабль попрощался бы с ними.
12 unread messages
Now this ambergris is a very curious substance , and so important as an article of commerce , that in 1791 a certain Nantucket-born Captain Coffin was examined at the bar of the English House of Commons on that subject . For at that time , and indeed until a comparatively late day , the precise origin of ambergris remained , like amber itself , a problem to the learned . Though the word ambergris is but the French compound for grey amber , yet the two substances are quite distinct . For amber , though at times found on the sea-coast , is also dug up in some far inland soils , whereas ambergris is never found except upon the sea . Besides , amber is a hard , transparent , brittle , odorless substance , used for mouth-pieces to pipes , for beads and ornaments ; but ambergris is soft , waxy , and so highly fragrant and spicy , that it is largely used in perfumery , in pastiles , precious candles , hair-powders , and pomatum . The Turks use it in cooking , and also carry it to Mecca , for the same purpose that frankincense is carried to St. Peter 's in Rome . Some wine merchants drop a few grains into claret , to flavor it .

Так вот, эта амбра - очень любопытное вещество и настолько важное как предмет торговли, что в 1791 году некий уроженец Нантакета капитан Коффин был допрошен в коллегии адвокатов английской палаты общин по этому вопросу. Ибо в то время, да и вообще до сравнительно позднего времени, точное происхождение амбры оставалось, как и самого янтаря, проблемой для ученых. Хотя слово амбра - это всего лишь французское соединение для серого янтаря, все же эти два вещества совершенно различны. Ибо янтарь, хотя иногда и встречается на морском побережье, также выкапывается в некоторых отдаленных внутренних почвах, в то время как амбра никогда не встречается, кроме как в море. Кроме того, янтарь - твердое, прозрачное, хрупкое вещество без запаха, используемое для мундштуков к трубкам, для бус и украшений; но амбра мягкая, восковая и настолько ароматная и пряная, что ее в основном используют в парфюмерии, в пастилках, драгоценных свечах, пудрах для волос и помаде. Турки используют его в кулинарии, а также везут в Мекку с той же целью, с какой ладан везут в собор Святого Петра в Риме. Некоторые торговцы вином бросают несколько зерен в кларет, чтобы придать ему аромат.
13 unread messages
Who would think , then , that such fine ladies and gentlemen should regale themselves with an essence found in the inglorious bowels of a sick whale ! Yet so it is . By some , ambergris is supposed to be the cause , and by others the effect , of the dyspepsia in the whale . How to cure such a dyspepsia it were hard to say , unless by administering three or four boat loads of Brandreth 's pills , and then running out of harm 's way , as laborers do in blasting rocks .

Кто бы мог подумать, что такие прекрасные леди и джентльмены будут потчевать себя эссенцией, найденной в бесславных внутренностях больного кита! И все же это так. Одни считают, что амбра является причиной, а другие - следствием диспепсии у кита. Как вылечить такую диспепсию, трудно было сказать, разве что, приняв три или четыре порции таблеток Брандрета, а затем убегая от опасности, как это делают рабочие при взрыве камней.
14 unread messages
I have forgotten to say that there were found in this ambergris , certain hard , round , bony plates , which at first Stubb thought might be sailors ' trowsers buttons ; but it afterwards turned out that they were nothing , more than pieces of small squid bones embalmed in that manner .

Я забыл сказать, что в этой амбре были найдены определенные твердые, круглые костяные пластины, которые сначала Стабб подумал, что это могут быть пуговицы для матросских мастерков; но впоследствии оказалось, что это не что иное, как кусочки маленьких костей кальмара, забальзамированных таким образом.
15 unread messages
Now that the incorruption of this most fragrant ambergris should be found in the heart of such decay ; is this nothing ? Bethink thee of that saying of St. Paul in Corinthians , about corruption and incorruption ; how that we are sown in dishonor , but raised in glory . And likewise call to mind that saying of Paracelsus about what it is that maketh the best musk . Also forget not the strange fact that of all things of ill-savor , Cologne-water , in its rudimental manufacturing stages , is the worst .

Теперь, когда нетление этой самой ароматной амбры должно быть найдено в сердце такого разложения, разве это ничто? Вспомни это изречение святого Павла в послании к Коринфянам о тлении и нетлении; о том, что мы посеяны в бесчестии, но воскрешены во славе. И точно так же вспомните высказывание Парацельса о том, что делает мускус лучшим. Также не забывайте о том странном факте, что из всех вещей с дурным запахом Одеколонная вода, находящаяся на зачаточных стадиях производства, является наихудшей.
16 unread messages
I should like to conclude the chapter with the above appeal , but can not , owing to my anxiety to repel a charge often made against whalemen , and which , in the estimation of some already biased minds , might be considered as indirectly substantiated by what has been said of the Frenchman 's two whales . Elsewhere in this volume the slanderous aspersion has been disproved , that the vocation of whaling is throughout a slatternly , untidy business . But there is another thing to rebut . They hint that all whales always smell bad . Now how did this odious stigma originate ?

Я хотел бы завершить главу вышеуказанным призывом, но не могу из-за моего беспокойства отразить обвинение, часто выдвигаемое против китобоев, и которое, по оценке некоторых уже предвзятых умов, может рассматриваться как косвенно подтвержденное тем, что было сказано о двух китах француза. В другом месте этой книги было опровергнуто клеветническое обвинение в том, что китобойный промысел - это грязный, неопрятный бизнес. Но есть еще одна вещь, которую нужно опровергнуть. Они намекают, что все киты всегда плохо пахнут. Итак, как же возникло это отвратительное клеймо?
17 unread messages
I opine , that it is plainly traceable to the first arrival of the Greenland whaling ships in London , more than two centuries ago .

Я полагаю, что это явно прослеживается до первого прибытия китобойных судов Гренландии в Лондон более двух столетий назад.
18 unread messages
Because those whalemen did not then , and do not now , try out their oil at sea as the Southern ships have always done ; but cutting up the fresh blubber in small bits , thrust it through the bung holes of large casks , and carry it home in that manner ; the shortness of the season in those Icy Seas , and the sudden and violent storms to which they are exposed , forbidding any other course . The consequence is , that upon breaking into the hold , and unloading one of these whale cemeteries , in the Greenland dock , a savor is given forth somewhat similar to that arising from excavating an old city graveyard , for the foundations of a Lying-in Hospital .

Потому что эти китобои не пробовали тогда и не пробуют сейчас свое масло в море, как это всегда делали южные корабли; но разрезали свежий жир на мелкие кусочки, просунули его через отверстия в больших бочках и отнесли домой таким образом; короткость сезона в этих Ледяных морях и внезапные и сильные штормы, которым они подвергаются, запрещают любой другой курс. Следствием этого является то, что при взломе трюма и выгрузке одного из этих китовых кладбищ в Гренландском доке появляется аромат, несколько похожий на тот, который возникает при раскопках старого городского кладбища для фундамента больницы для лежачих больных.
19 unread messages
I partly surmise also , that this wicked charge against whalers may be likewise imputed to the existence on the coast of Greenland , in former times , of a Dutch village called Schmerenburgh or Smeerenberg , which latter name is the one used by the learned Fogo Von Slack , in his great work on Smells , a text-book on that subject . As its name imports ( smeer , fat ; berg , to put up ) , this village was founded in order to afford a place for the blubber of the Dutch whale fleet to be tried out , without being taken home to Holland for that purpose . It was a collection of furnaces , fat-kettles , and oil sheds ; and when the works were in full operation certainly gave forth no very pleasant savor

Я также отчасти предполагаю, что это злонамеренное обвинение против китобоев может быть также приписано существованию на побережье Гренландии в прежние времена голландской деревни под названием Шмеренбург или Смеренберг, последнее название которой использовал ученый Фого Фон Слак в своей великой работе о запахах, учебнике по этому предмету. Как следует из названия (смир, жир; берг, мириться), эта деревня была основана для того, чтобы предоставить место для испытания жира голландского китового флота, не будучи доставленной домой в Голландию для этой цели. Это была коллекция печей, жиросжигателей и маслобойных сараев; и когда работы были в полном разгаре, конечно, не было очень приятного запаха
20 unread messages
But all this is quite different with a South Sea Sperm Whaler ; which in a voyage of four years perhaps , after completely filling her hold with oil , does not , perhaps , consume fifty days in the business of boding out ; and in the state that it is casked , the oil is nearly scentless . The truth is , that living or dead , if but decently treated , whales as a species are by no means creatures of ill odor ; nor can whalemen be recognised , as the people of the middle ages affected to detect a Jew in the company , by the nose . Nor indeed can the whale possibly be otherwise than fragrant , when , as a general thing , he enjoys such high health ; taking abundance of exercise ; always out of doors ; though , it is true , seldom in the open air . I say , that the motion of a Sperm Whale 's flukes above water dispenses a perfume , as when a musk-scented lady rustles her dress in a warm parlor . What then shall I liken the Sperm Whale to for fragrance , considering his magnitude ? Must it not be to that famous elephant , with jeweled tusks , and redolent with myrrh , which was led out of an Indian town to do honor to Alexander the Great ?

Но все это совершенно иначе обстоит с кашалотом Южных морей; который, возможно, за четыре года плавания, полностью заполнив трюм маслом, возможно, не тратит пятьдесят дней на то, чтобы выйти в море; и в том состоянии, в котором он находится в бочке, масло почти не имеет запаха. Истина заключается в том, что живые или мертвые, если только с ними прилично обращаться, киты как вид ни в коем случае не являются существами с дурным запахом; и китобоев нельзя узнать, как людей средневековья, которые пытались обнаружить еврея в компании, по носу. И в самом деле, кит не может быть иначе, как благоухающим, когда, как правило, он наслаждается таким крепким здоровьем; много занимается физическими упражнениями; всегда на свежем воздухе; хотя, это правда, редко на открытом воздухе. Я говорю, что движение плавников кашалота над водой распространяет аромат, как когда пахнущая мускусом дама шуршит своим платьем в теплой гостиной. С чем же тогда мне сравнить Кашалота для благоухания, учитывая его величину? Не должно ли это быть тому знаменитому слону с драгоценными бивнями, благоухающему миррой, которого вывели из индийского города, чтобы воздать почести Александру Великому?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому