Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
It was but some few days after encountering the Frenchman , that a most significant event befell the most insignificant of the Pequod 's crew ; an event most lamentable ; and which ended in providing the sometimes madly merry and predestinated craft with a living and ever accompanying prophecy of whatever shattered sequel might prove her own .

Прошло всего несколько дней после встречи с французом, когда самое значительное событие постигло самого незначительного из экипажа "Пекода"; событие самое прискорбное; и которое закончилось тем, что иногда безумно веселое и предопределенное судно получило живое и всегда сопровождающее пророчество о том, что разрушенное продолжение может оказаться ее собственным.
2 unread messages
Now , in the whale ship , it is not every one that goes in the boats . Some few hands are reserved called shipkeepers , whose province it is to work the vessel while the boats are pursuing the whale . As a general thing , these shipkeepers are as hardy fellows as the men comprising the boats ' crews . But if there happen to be an unduly slender , clumsy , or timorous wight in the ship , that wight is certain to be made a ship-keeper . It was so in the Pequod with the little negro Pippin by nick-name , Pip by abbreviation . Poor Pip ! ye have heard of him before ; ye must remember his tambourine on that dramatic midnight , so gloomy-jolly .

Так вот, на китобойном корабле не все ходят в лодках. Несколько рук зарезервированы под названием судовладельцы, в чьи обязанности входит управлять судном, пока лодки преследуют кита. Как правило, эти судовладельцы такие же выносливые ребята, как и люди, входящие в экипажи лодок. Но если на корабле окажется чересчур худой, неуклюжий или робкий человек, этот человек наверняка станет судоводителем. Так было в Пекоде с маленьким негром Пиппином по прозвищу, Пип по аббревиатуре. Бедный Пип! вы слышали о нем раньше; вы должны помнить его бубен в ту драматическую полночь, такой мрачно-веселый.
3 unread messages
In outer aspect , Pip and Dough-Boy made a match , like a black pony and a white one , of equal developments , though of dissimilar color , driven in one eccentric span . But while hapless Dough-Boy was by nature dull and torpid in his intellects , Pip , though over tender-hearted , was at bottom very bright , with that pleasant , genial , jolly brightness peculiar to his tribe ; a tribe , which ever enjoy all holidays and festivities with finer , freer relish than any other race . For blacks , the year 's calendar should show naught but three hundred and sixty-five Fourth of Julys and New Year 's Days .

Во внешнем аспекте Пип и Тестовый Мальчик составили пару, как черный пони и белый, одинакового развития, хотя и разного цвета, управляемые в одном эксцентричном промежутке. Но в то время как несчастный Мальчик с Тестом был по своей природе тупым и вялым в своих умственных способностях, Пип, хотя и слишком мягкосердечный, в глубине души был очень ярким, с той приятной, добродушной, веселой яркостью, свойственной его племени; племени, которое всегда наслаждается всеми праздниками и празднествами с большим, более свободным удовольствием, чем любая другая раса. Для чернокожих в календаре года не должно быть ничего, кроме трехсот шестидесяти пяти Четвертых июля и Дней Нового года.
4 unread messages
Nor smile so , while I write that this little black was brilliant , for even blackness has its brilliancy ; behold yon lustrous ebony , panelled in king 's cabinets . But Pip loved life , and all life 's peaceable securities ; so that the panic-striking business in which he had somehow unaccountably become entrapped , had most sadly blurred his brightness ; though , as ere long will be seen , what was thus temporarily subdued in him , in the end was destined to be luridly illumined by strange wild fires , that fictitiously showed him off to ten times the natural lustre with which in his native Tolland County in Connecticut , he had once enlivened many a fiddler 's frolic on the green ; and at melodious even-tide , with his gay ha-ha ! had turned the round horizon into one star-belled tambourine . So , though in the clear air of day , suspended against a blue-veined neck , the pure-watered diamond drop will healthful glow ; yet , when the cunning jeweller would show you the diamond in its most impressive lustre , he lays it against a gloomy ground , and then lights it up , not by the sun , but by some unnatural gases . Then come out those fiery effulgences , infernally superb ; then the evil-blazing diamond , once the divinest symbol of the crystal skies , looks like some crown-jewel stolen from the King of Hell . But let us to the story .

И не улыбайся так, пока я пишу, что этот маленький черный был блестящим, ибо даже у черноты есть свой блеск; взгляни на это блестящее черное дерево, обшитое панелями в королевских шкафах. Но Пип любил жизнь и все мирные ценности жизни; так что вызывающий панику бизнес, в который он каким-то необъяснимым образом попал, самым печальным образом затуманил его яркость; хотя, как вскоре будет видно, тому, что было таким образом временно подавлено в нем, в конце концов суждено было быть ярко освещенным странными дикими пожарами, которые фиктивно демонстрировали ему в десять раз естественный блеск, с которым в его родном округе Толланд в Коннектикуте он когда-то оживлял многих скрипачей на лужайке; и в мелодичном даже - тайд, со своим веселым ха-ха! превратил круглый горизонт в один звездный бубен. Таким образом, хотя в ясном дневном воздухе, подвешенная на шее с голубыми прожилками, капля чистого бриллианта будет здоровым сиянием; все же, когда хитрый ювелир покажет вам бриллиант в его самом впечатляющем блеске, он кладет его на мрачную землю, а затем освещает его не солнцем, а какими-то неестественными газами. Затем появляются эти огненные сияния, адски великолепные; тогда сверкающий злом алмаз, некогда самый божественный символ хрустальных небес, выглядит как драгоценный камень короны, украденный у Короля Ада. Но давайте перейдем к рассказу.
5 unread messages
It came to pass , that in the ambergris affair Stubb 's after-oarsman chanced so to sprain his hand , as for a time to become quite maimed ; and , temporarily , Pip was put into his place .

Случилось так, что во время дела с амброй гребец Стабба так растянул руку, что на какое-то время стал совсем калекой; и временно на его место был поставлен Пип.
6 unread messages
The first time Stubb lowered with him , Pip evinced much nervousness ; but happily , for that time , escaped close contact with the whale ; and therefore came off not altogether discreditably ; though Stubb observing him , took care , afterwards , to exhort him to cherish his courageousness to the utmost , for he might often find it needful .

В первый раз, когда Стабб спустился вместе с ним, Пип проявил большую нервозность; но, к счастью, в то время ему удалось избежать тесного контакта с китом; и поэтому он не совсем опозорился; хотя Стабб, наблюдавший за ним, впоследствии позаботился о том, чтобы увещевать его беречь свое мужество до предела, так как он мог часто находить это необходимым.
7 unread messages
Now upon the second lowering , the boat paddled upon the whale ; and as the fish received the darted iron , it gave its customary rap , which happened , in this instance , to be right under poor Pip 's seat . The involuntary consternation of the moment caused him to leap , paddle in hand , out of the boat ; and in such a way , that part of the slack whale line coming against his chest , he breasted it overboard with him , so as to become entangled in it , when at last plumping into the water . That instant the stricken whale started on a fierce run , the line swiftly straightened ; and presto ! poor Pip came all foaming up to the chocks of the boat , remorselessly dragged there by the line , which had taken several turns around his chest and neck .

Теперь, при втором спуске, лодка налетела на кита; и когда рыба получила меткое железо, она издала свой обычный стук, который в данном случае оказался прямо под сиденьем бедного Пипа. Невольный испуг этого момента заставил его выпрыгнуть с веслом в руке из лодки; и таким образом, что часть провисшей китовой лески уперлась ему в грудь, он выбросил ее за борт вместе с собой, чтобы запутаться в ней, когда наконец плюхнется в воду. В тот момент, когда пораженный кит бросился в яростный бег, леска быстро выпрямилась; и вуаля! бедный Пип, весь в пене, подошел к бортам лодки, безжалостно притащенный туда за веревку, которая несколько раз обернулась вокруг его груди и шеи.
8 unread messages
Tashtego stood in the bows . He was full of the fire of the hunt . He hated Pip for a poltroon . Snatching the boat-knife from its sheath , he suspended its sharp edge over the line , and turning towards Stubb , exclaimed interrogatively , " Cut ? " Meantime Pip 's blue , choked face plainly looked , Do , for God 's sake ! All passed in a flash . In less than half a minute , this entire thing happened .

Таштего стоял на носу. Он был полон огня охоты. Он ненавидел Пипа за трусость. Выхватив из ножен лодочный нож, он подвесил его острый край над леской и, повернувшись к Стаббу, вопросительно воскликнул: "Разрезать?" Тем временем синее, задыхающееся лицо Пипа ясно смотрело: Сделай, ради Бога! Все прошло в мгновение ока. Меньше чем за полминуты все это произошло.
9 unread messages
" Damn him , cut ! " roared Stubb ; and so the whale was lost and Pip was saved .

"Черт бы его побрал, режь!" - взревел Стабб, и так кит погиб, а Пип был спасен.
10 unread messages
So soon as he recovered himself , the poor little negro was assailed by yells and execrations from the crew . Tranquilly permitting these irregular cursings to evaporate , Stubb then in a plain , business-like , but still half humorous manner , cursed Pip officially ; and that done , unofficially gave him much wholesome advice . The substance was , Never jump from a boat , Pip , except -- but all the rest was indefinite , as the soundest advice ever is . Now , in general , Stick to the boat , is your true motto in whaling ; but cases will sometimes happen when Leap from the boat , is still better . Moreover , as if perceiving at last that if he should give undiluted conscientious advice to Pip , he would be leaving him too wide a margin to jump in for the future ; Stubb suddenly dropped all advice , and concluded with a peremptory command " Stick to the boat , Pip , or by the Lord , I wo n't pick you up if you jump ; mind that . We ca n't afford to lose whales by the likes of you ; a whale would sell for thirty times what you would , Pip , in Alabama . Bear that in mind , and do n't jump any more . " Hereby perhaps Stubb indirectly hinted , that though man loved his fellow , yet man is a money-making animal , which propensity too often interferes with his benevolence .

Как только он пришел в себя, на бедного маленького негра обрушились крики и проклятия экипажа. Спокойно позволив этим нерегулярным ругательствам испариться, Стабб затем в простой, деловой, но все еще полушутливой манере официально проклял Пипа; и, сделав это, неофициально дал ему много полезных советов. Суть была в том, чтобы никогда не прыгать с лодки, Пип, за исключением... но все остальное было неопределенным, как самый разумный совет на свете. Теперь, в общем, придерживайтесь лодки, это ваш истинный девиз на китобойном промысле; но иногда случаются случаи, когда прыгать с лодки все же лучше. Более того, как будто поняв наконец, что если он даст Пипу неразбавленный добросовестный совет, он оставит ему слишком большой запас для прыжка в будущем; Стабб внезапно отбросил все советы и закончил повелительной командой "Держись за лодку, Пип, или, клянусь Господом, я не подниму тебя, если ты прыгнешь; помни об этом. Мы не можем позволить себе терять китов из-за таких, как ты; кит продался бы в тридцать раз дороже, чем ты, Пип, в Алабаме. Имейте это в виду и больше не прыгайте". Этим, возможно, Стабб косвенно намекнул, что, хотя человек и любит своего ближнего, все же человек - животное, делающее деньги, склонность к которому слишком часто мешает его доброжелательности.
11 unread messages
But we are all in the hands of the Gods ; and Pip jumped again . It was under very similar circumstances to the first performance ; but this time he did not breast out the line ; and hence , when the whale started to run , Pip was left behind on the sea , like a hurried traveller 's trunk . Alas ! Stubb was but too true to his word .

Но мы все в руках Богов, и Пип снова подпрыгнул. Это было при очень схожих обстоятельствах с первым выступлением; но на этот раз он не выполнил линию; и поэтому, когда кит начал бежать, Пип остался в море, как сундук торопливого путешественника. Увы! Стабб был слишком верен своему слову.
12 unread messages
It was a beautiful , bounteous , blue day ! the spangled sea calm and cool , and flatly stretching away , all round , to the horizon , like gold-beater 's skin hammered out to the extremest . Bobbing up and down in that sea , Pip 's ebon head showed like a head of cloves . No boat-knife was lifted when he fell so rapidly astern . Stubb 's inexorable back was turned upon him ; and the whale was winged . In three minutes , a whole mile of shoreless ocean was between Pip and Stubb . Out from the centre of the sea , poor Pip turned his crisp , curling , black head to the sun , another lonely castaway , though the loftiest and the brightest .

Это был прекрасный, щедрый, голубой день! сверкающее море, спокойное и прохладное, ровное, простирающееся кругом до самого горизонта, как кожа золотого колотушки, выкованная до предела. Покачиваясь вверх и вниз в этом море, черная голова Пипа была похожа на головку гвоздики. Ни один лодочный нож не был поднят, когда он так быстро упал за корму. Неумолимый Стабб повернулся к нему спиной, и кит стал крылатым. За три минуты между Пипом и Стаббом пролегла целая миля безбрежного океана. Выйдя из центра моря, бедный Пип повернул свою кудрявую черную голову к солнцу, еще один одинокий потерпевший кораблекрушение, хотя и самый высокий и яркий.
13 unread messages
Now , in calm weather , to swim in the open ocean is as easy to the practised swimmer as to ride in a spring-carriage ashore . But the awful lonesomeness is intolerable . The intense concentration of self in the middle of such a heartless immensity , my God ! who can tell it ? Mark , how when sailors in a dead calm bathe in the open sea -- mark how closely they hug their ship and only coast along her sides .

Теперь, в тихую погоду, плавать в открытом океане опытному пловцу так же легко, как кататься в рессорном экипаже на берегу. Но ужасное одиночество невыносимо. Интенсивная концентрация "я" посреди такой бессердечной необъятности, Боже мой! кто может это сказать? Отметьте, как моряки в мертвый штиль купаются в открытом море — отметьте, как тесно они обнимают свой корабль и только берег вдоль его бортов.
14 unread messages
But had Stubb really abandoned the poor little negro to his fate ? No ; he did not mean to , at least .

Но неужели Стабб действительно бросил бедного маленького негритенка на произвол судьбы? Нет, по крайней мере, он этого не хотел.
15 unread messages
Because there were two boats in his wake , and he supposed , no doubt , that they would of course come up to Pip very quickly , and pick him up ; though , indeed , such considerations towards oarsmen jeopardized through their own timidity , is not always manifested by the hunters in all similar instances ; and such instances not unfrequently occur ; almost invariably in the fishery , a coward , so called , is marked with the same ruthless detestation peculiar to military navies and armies .

Потому что за ним следовали две лодки, и он, без сомнения, предполагал, что они, конечно, очень быстро подойдут к Пипу и заберут его; хотя, действительно, такие соображения по отношению к гребцам, подвергающимся опасности из-за их собственной робости, не всегда проявляются охотниками во всех подобных случаях; и такие случаи нередки; почти всегда на рыбалке так называемый трус отмечен той же безжалостной ненавистью, свойственной военным флотам и армиям.
16 unread messages
But it so happened , that those boats , without seeing Pip , suddenly spying whales close to them on one side , turned , and gave chase ; and Stubb 's boat was now so far away , and he and all his crew so intent upon his fish , that Pip 's ringed horizon began to expand around him miserably . By the merest chance the ship itself at last rescued him ; but from that hour the little negro went about the deck an idiot ; such , at least , they said he was . The sea had leeringly kept his finite body up , but drowned the infinite of his soul . Not drowned entirely , though . Rather carried down alive to wondrous depths , where strange shapes of the unwarped primal world glided to and fro before his passive eyes ; and the miser-merman , Wisdom , revealed his hoarded heaps ; and among the joyous , heartless , ever-juvenile eternities , Pip saw the multitudinous , God-omnipresent , coral insects , that out of the firmament of waters heaved the colossal orbs . He saw God 's foot upon the treadle of the loom , and spoke it ; and therefore his shipmates called him mad

Но случилось так, что эти лодки, не видя Пипа, внезапно заметили китов рядом с ними с одной стороны, повернули и бросились в погоню; а лодка Стабба была теперь так далеко, и он и вся его команда так сосредоточились на своей рыбе, что окруженный кольцом горизонт Пипа начал жалко расширяться вокруг него. По чистой случайности сам корабль в конце концов спас его; но с этого часа маленький негритенок ходил по палубе идиотом; так, по крайней мере, говорили о нем. Море злобно поддерживало его конечное тело, но потопило бесконечность его души. Но не утонул полностью. Скорее, заживо унесенный в чудесные глубины, где странные очертания необработанного первобытного мира скользили взад и вперед перед его пассивными глазами; и скряга-водяной, Мудрость, раскрыл свои накопленные кучи; и среди радостных, бессердечных, вечно юных вечностей Пип увидел бесчисленных, вездесущих Богов, коралловых насекомых, которые с небосвода вод поднимали колоссальные шары. Он увидел ногу Бога на педали ткацкого станка и произнес это; и поэтому его товарищи по кораблю назвали его сумасшедшим
17 unread messages
So man 's insanity is heaven 's sense ; and wandering from all mortal reason , man comes at last to that celestial thought , which , to reason , is absurd and frantic ; and weal or woe , feels then uncompromised , indifferent as his God .

Таким образом, безумие человека - это смысл небес; и, блуждая от всего смертного разума, человек, наконец, приходит к той небесной мысли, которая, по мнению разума, абсурдна и безумна; и, горе или горе, чувствует себя тогда бескомпромиссным, равнодушным, как его Бог.
18 unread messages
For the rest blame not Stubb too hardly . The thing is common in that fishery ; and in the sequel of the narrative , it will then be seen what like abandonment befell myself .

В остальном винить Стабба тоже вряд ли стоит. Это обычное дело в этом промысле; и в дальнейшем повествовании будет видно, что такое заброшенность постигло меня самого.
19 unread messages
That whale of Stubb 's , so dearly purchased , was duly brought to the Pequod 's side , where all those cutting and hoisting operations previously detailed , were regularly gone through , even to the baling of the Heidelburgh Tun , or Case .

Этот кит Стабба, так дорого купленный, был должным образом доставлен на борт "Пекода", где регулярно выполнялись все те операции по резке и подъему, которые были подробно описаны ранее, вплоть до упаковки в тюки Гейдельбургской бочки или кейса.
20 unread messages
While some were occupied with this latter duty , others were employed in dragging away the larger tubs , so soon as filled with the sperm ; and when the proper time arrived , this same sperm was carefully manipulated ere going to the try-works , of which anon .

В то время как некоторые были заняты этой последней обязанностью, другие были заняты перетаскиванием больших ванн, как только они были заполнены спермой; и когда пришло подходящее время, этой же спермой тщательно манипулировали, прежде чем отправиться на пробные работы, о которых далее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому