Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Oh , nothing ! It 's a wax nose ; I have to hold it on .

"О, ничего! Это восковой нос, я должен его держать.
2 unread messages
Fine day , ai n't it ? Air rather gardenny , I should say ; throw us a bunch of posies , will ye , Bouton-de-Rose ? "

Прекрасный день, не правда ли? Воздух довольно садовый, я бы сказал; брось нам букет букетов, хорошо, Бутон-де-Роз?"
3 unread messages
" What in the devil 's name do you want here ? " roared the Guernseyman , flying into a sudden passion .

"Что, во имя дьявола, тебе здесь нужно?" - взревел гернсеймен, охваченный внезапной страстью.
4 unread messages
" Oh ! keep cool -- cool ? yes , that 's the word ! why do n't you pack those whales in ice while you 're working at ' em ? But joking aside , though ; do you know , Rose-bud , that it 's all nonsense trying to get any oil out of such whales ? As for that dried up one , there , he has n't a gill in his whole carcase . "

"ой! сохранять хладнокровие — хладнокровие? да, это то самое слово! почему бы вам не упаковать этих китов в лед, пока вы работаете над ними? Но шутки в сторону, однако; знаешь ли ты, бутон Розы, что все это чепуха - пытаться выжать масло из таких китов? Что касается этого высохшего, вот, у него во всем теле нет ни одной жабры."
5 unread messages
" I know that well enough ; but , d'ye see , the Captain here wo n't believe it ; this is his first voyage ; he was a Cologne manufacturer before . But come aboard , and mayhap he 'll believe you , if he wo n't me ; and so I 'll get out of this dirty scrape . "

"Я знаю это достаточно хорошо; но, видите ли, здешний капитан не поверит этому; это его первое плавание; раньше он был производителем одеколона. Но поднимитесь на борт, и, может быть, он поверит вам, если не поверит мне; и тогда я выберусь из этой грязной передряги".
6 unread messages
" Anything to oblige ye , my sweet and pleasant fellow , " rejoined Stubb , and with that he soon mounted to the deck . There a queer scene presented itself . The sailors , in tasselled caps of red worsted , were getting the heavy tackles in readiness for the whales . But they worked rather slow and talked very fast , and seemed in anything but a good humor . All their noses upwardly projected from their faces like so many jibbooms . Now and then pairs of them would drop their work , and run up to the mast-head to get some fresh air . Some thinking they would catch the plague , dipped oakum in coal-tar , and at intervals held it to their nostrils .

"Все, что угодно, чтобы угодить тебе, мой милый и приятный парень", - ответил Стабб и с этими словами вскоре поднялся на палубу. Там разыгралась странная сцена. Матросы в шапочках с кисточками из красной шерсти готовили тяжелые снасти для китов. Но они работали довольно медленно, говорили очень быстро и, казалось, были в чем угодно, только не в хорошем настроении. Все их носы торчали вверх от их лиц, как множество насмешек. Время от времени пары из них бросали свою работу и взбегали на верхушку мачты, чтобы подышать свежим воздухом. Некоторые, думая, что заразятся чумой, макали паклю в каменноугольную смолу и время от времени подносили ее к ноздрям.
7 unread messages
Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl , were vigorously puffing tobacco-smoke , so that it constantly filled their olfactories .

Другие, сломав стебли своих трубок почти у самой чаши, энергично пускали табачный дым, так что он постоянно наполнял их обоняние.
8 unread messages
Stubb was struck by a shower of outcries and anathemas proceeding from the Captain 's round-house abaft ; and looking in that direction saw a fiery face thrust from behind the door , which was held ajar from within . This was the tormented surgeon , who , after in vain remonstrating against the proceedings of the day , had betaken himself to the Captain 's round-house ( cabinet he called it ) to avoid the pest ; but still , could not help yelling out his entreaties and indignations at times .

Стабб был поражен потоком криков и проклятий, доносившихся из капитанской рубки на корме; и, посмотрев в ту сторону, увидел пылающее лицо, высунувшееся из-за двери, которая была приоткрыта изнутри. Это был измученный хирург, который после тщетных протестов против дневных процедур отправился в кают-компанию капитана (кабинет, как он ее называл), чтобы избежать чумы; но все же время от времени не мог удержаться, чтобы не выкрикивать свои мольбы и возмущения.
9 unread messages
Marking all this , Stubb argued well for his scheme , and turning to the Guernsey-man had a little chat with him , during which the stranger mate expressed his detestation of his Captain as a conceited ignoramus , who had brought them all into so unsavory and unprofitable a pickle . Sounding him carefully , Stubb further perceived that the Guernsey-man had not the slightest suspicion concerning the ambergris . He therefore held his peace on that head , but otherwise was quite frank and confidential with him , so that the two quickly concocted a little plan for both circumventing and satirizing the Captain , without his at all dreaming of distrusting their sincerity . According to this little plan of theirs , the Guernsey-man , under cover of an interpreter 's office , was to tell the Captain what he pleased , but as coming from Stubb ; and as for Stubb , he was to utter any nonsense that should come uppermost in him during the interview .

Отметив все это, Стабб хорошо аргументировал свой план и, повернувшись к человеку с Гернси, немного побеседовал с ним, в ходе чего незнакомый помощник выразил свое отвращение к своему капитану как к тщеславному невежде, который втянул их всех в столь неприятную и невыгодную историю. Внимательно выслушав его, Стабб далее понял, что у жителя Гернси не было ни малейшего подозрения относительно амбры. Поэтому он промолчал по этому поводу, но в остальном был с ним вполне откровенен и доверителен, так что эти двое быстро придумали небольшой план, как обойти капитана, так и высмеять его, при этом он и не думал сомневаться в их искренности. Согласно их маленькому плану, житель Гернси под прикрытием переводчика должен был говорить капитану все, что ему заблагорассудится, но как исходящее от Стабба; а что касается Стабба, то он должен был произносить любую чушь, которая должна была прийти ему в голову во время собеседования.
10 unread messages
By this time their destined victim appeared from his cabin . He was a small and dark , but rather delicate looking man for a sea-captain , with large whiskers and moustache , however ; and wore a red cotton velvet vest with watch-seals at his side . To this gentleman , Stubb was now politely introduced by the Guernsey-man , who at once ostentatiously put on the aspect of interpreting between them .

К этому времени их предназначенная жертва появилась из своей каюты. Он был невысоким и смуглым, но довольно хрупкого вида человеком для морского капитана, с большими бакенбардами и усами, однако, и носил красный жилет из хлопчатобумажного бархата с часовыми печатями на боку. Этому джентльмену Стабб был теперь вежливо представлен человеком с Гернси, который сразу же демонстративно принял вид переводчика между ними.
11 unread messages
" What shall I say to him first ? " said he .

"Что мне сказать ему в первую очередь?" сказал он.
12 unread messages
" Why , " said Stubb , eyeing the velvet vest and the watch and seals , " you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me , though I do n't pretend to be a judge . "

"Ну что ж, - сказал Стабб, разглядывая бархатный жилет, часы и печати, - вы можете начать с того, что скажете ему, что он выглядит как-то по-детски, хотя я и не претендую на то, чтобы быть судьей".
13 unread messages
" He says , Monsieur , " said the Guernsey-man , in French , turning to his captain , " that only yesterday his ship spoke a vessel , whose captain and chief-mate , with six sailors , had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside . "

"Он говорит, месье, - сказал житель Гернси по-французски, поворачиваясь к своему капитану, - что только вчера его корабль разговаривал с судном, капитан и старший помощник которого с шестью матросами умерли от лихорадки, подхваченной от проклятого кита, которого они привели".
14 unread messages
Upon this the captain started , and eagerly desired to know more .

После этого капитан вздрогнул и страстно пожелал узнать больше.
15 unread messages
" What now ? " said the Guernsey-man to Stubb .

"Что теперь?" сказал человек с Гернси Стаббу.
16 unread messages
" Why , since he takes it so easy , tell him that now I have eyed him carefully , I 'm certain that he 's no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey . In fact , tell him from me he 's a baboon . "

"Ну, раз он так легко к этому относится, скажи ему, что теперь, когда я внимательно присмотрелся к нему, я уверен, что он годится для управления китобойным судном не больше, чем обезьяна из Сент-Яго. На самом деле, передай ему от меня, что он бабуин".
17 unread messages
" He vows and declares , Monsieur , that the other whale , the dried one , is far more deadly than the blasted one ; in fine , Monsieur , he conjures us , as we value our lives , to cut loose from these fish . "

"Он клянется и заявляет, месье, что другой кит, сушеный, гораздо более смертоносен, чем проклятый; в общем, месье, он заклинает нас, поскольку мы ценим наши жизни, освободиться от этой рыбы".
18 unread messages
Instantly the captain ran forward , and in a loud voice commanded his crew to desist from hoisting the cutting-tackles , and at once cast loose the cables and chains confining the whales to the ship .

Тотчас же капитан бросился вперед и громким голосом приказал своей команде прекратить поднимать режущие снасти и немедленно освободить тросы и цепи, удерживающие китов на корабле.
19 unread messages
" What now ? " said the Guernsey-man , when the Captain had returned to them .

"Что теперь?" - сказал человек с Гернси, когда капитан вернулся к ним.
20 unread messages
" Why , let me see ; yes , you may as well tell him now that -- that -- in fact , tell him I 've diddled him , and ( aside to himself ) perhaps somebody else . "

"Ну, дай-ка подумать; да, ты можешь с таким же успехом сказать ему сейчас, что... что... на самом деле, скажи ему, что я обманул его и (в сторону от себя), возможно, кого—то еще".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому