Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" I was reminded on this excursion of what I have read of the Mammoth Caves ; if only I had had a yellow flambeau instead of the pervading blue light , and a solid-looking boatman with an oar instead of a scuttle-faced Selenite working an engine at the back of the canoe , I could have imagined I had suddenly got back to earth . The rocks about us were very various , sometimes black , sometimes pale blue and veined , and once they flashed and glittered as though we had come into a mine of sapphires . And below one saw the ghostly phosphorescent fishes flash and vanish in the hardly less phosphorescent deep . Then , presently , a long ultra-marine vista down the turgid stream of one of the channels of traffic , and a landing stage , and then , perhaps , a glimpse up the enormous crowded shaft of one of the vertical ways .

«Эта экскурсия напомнила мне о том, что я читал о Мамонтовых пещерах; Если бы только у меня был желтый факел вместо проникающего синего света и солидного вида лодочник с веслом вместо селенита с мордой и мордой, работающего двигателем в задней части каноэ, я мог бы вообразить, что внезапно вернулся на Землю. Скалы вокруг нас были самые разные, иногда черные, иногда бледно-голубые с прожилками, а однажды они вспыхнули и заблестели, как будто мы попали в сапфировую шахту. А внизу виднелись призрачные фосфоресцирующие рыбы, вспыхивающие и исчезающие в едва менее фосфоресцирующей пучине. Затем, наконец, длинный ультрамариновый вид вниз по набухшему потоку одного из транспортных каналов и пристани, а затем, возможно, взгляд на огромную переполненную шахту одного из вертикальных путей.
2 unread messages
" In one great place heavy with glistening stalactites a number of boats were fishing . We went alongside one of these and watched the long-armed Selenites winding in a net . They were little , hunchbacked insects , with very strong arms , short , bandy legs , and crinkled face-masks . As they pulled at it that net seemed the heaviest thing I had come upon in the moon ; it was loaded with weights -- no doubt of gold -- and it took a long time to draw , for in those waters the larger and more edible fish lurk deep .

«В одном большом месте, полном блестящих сталактитов, несколько лодок ловили рыбу. Мы шли рядом с одним из них и смотрели, как длиннорукие селениты вьются в сети. Это были маленькие горбатые насекомые с очень сильными руками, короткими кривыми ногами и морщинистыми масками на лицах. Когда они тянули ее, эта сеть казалась мне самой тяжелой вещью, которую я встречал на Луне; он был нагружен гирьками — без сомнения, золотыми, — и вытягивал их долго, потому что в этих водах глубоко прячется более крупная и съедобная рыба.
3 unread messages
The fish in the net came up like a blue moonrise -- a blaze of darting , tossing blue .

Рыба в сети выплыла, как восход синей луны, — яркое голубое пламя.
4 unread messages
" Among their catch was a many-tentaculate , evil-eyed black thing , ferociously active , whose appearance they greeted with shrieks and twitters , and which with quick , nervous movements they hacked to pieces by means of little hatchets . All its dissevered limbs continued to lash and writhe in a vicious manner . Afterwards , when fever had hold of me , I dreamt again and again of that bitter , furious creature rising so vigorous and active out of the unknown sea . It was the most active and malignant thing of all the living creatures I have yet seen in this world inside the moon ...

«Среди их улова было многощупальцевое злоглазое черное существо, свирепо активное, появление которого они приветствовали визгом и чириканьем и которое быстрыми, нервными движениями рубили на куски маленькими топориками. Все его оторванные конечности продолжали злобно биться и корчиться. Впоследствии, когда мною овладела лихорадка, мне снова и снова снилось это горькое, разъяренное существо, такое энергичное и деятельное, поднимающееся из неведомого моря. Это было самое активное и злобное существо из всех живых существ, которых я когда-либо видел в этом мире внутри Луны...
5 unread messages
" The surface of this sea must be very nearly two hundred miles ( if not more ) below the level of the moon 's exterior ; all the cities of the moon lie , I learnt , immediately above this Central Sea , in such cavernous spaces and artificial galleries as I have described , and they communicate with the exterior by enormous vertical shafts which open invariably in what are called by earthly astronomers the ' craters ' of the moon . The lid covering one such aperture I had already seen during the wanderings that had preceded my capture .

«Поверхность этого моря должна быть почти на двести миль (если не больше) ниже уровня поверхности Луны; я узнал, что все лунные города лежат непосредственно над этим Центральным морем, в таких пещеристых пространствах и искусственных галереях, которые я описал, и они сообщаются с внешним миром огромными вертикальными шахтами, которые неизменно открываются в то, что земные астрономы называют «кратеры» Луны. Крышку, закрывающую одно такое отверстие, я уже видел во время скитаний, предшествовавших моей поимке.
6 unread messages
" Upon the condition of the less central portion of the moon I have not yet arrived at very precise knowledge . There is an enormous system of caverns in which the mooncalves shelter during the night ; and there are abattoirs and the like -- in one of these it was that I and Bedford fought with the Selenite butchers -- and I have since seen balloons laden with meat descending out of the upper dark .

«О состоянии менее центральной части Луны я еще не пришел к очень точному знанию. Существует огромная система пещер, в которых ночуют лунные телята; и есть скотобойни и тому подобное — на одной из них я и Бедфорд сражались с селенитскими мясниками — и с тех пор я видел воздушные шары, нагруженные мясом, спускающиеся из верхней тьмы.
7 unread messages
I have as yet scarcely learnt as much of these things as a Zulu in London would learn about the British corn supplies in the same time . It is clear , however , that these vertical shafts and the vegetation of the surface must play an essential role in ventilating and keeping fresh the atmosphere of the moon . At one time , and particularly on my first emergence from my prison , there was certainly a cold wind blowing down the shaft , and later there was a kind of sirocco upward that corresponded with my fever . For at the end of about three weeks I fell ill of an indefinable sort of fever , and in spite of sleep and the quinine tabloids that very fortunately I had brought in my pocket , I remained ill and fretting miserably , almost to the time when I was taken into the presence of the Grand Lunar , who is Master of the Moon .

Я еще едва ли узнал об этих вещах столько, сколько зулусы в Лондоне узнали бы за то же время о британских запасах кукурузы. Однако ясно, что эти вертикальные шахты и растительность на поверхности должны играть существенную роль в вентиляции и поддержании свежести атмосферы Луны. Одно время, а особенно при моем первом выходе из тюрьмы, определенно дул холодный ветер вниз по шахте, а позже вверх пошло какое-то сирокко, что соответствовало моей лихорадке. По прошествии примерно трех недель я заболел какой-то непонятной лихорадкой, и, несмотря на сон и хининовые таблоиды, которые, к счастью, я захватил с собой в кармане, я оставался больным и ужасно беспокоился почти до того момента, когда я был взят в присутствии Великого Лунария, который является Хозяином Луны.
8 unread messages
" I will not dilate on the wretchedness of my condition , " he remarks , " during those days of ill-health . " And he goes on with great amplitude with details I omit here . " My temperature , " he concludes , " kept abnormally high for a long time , and I lost all desire for food . I had stagnant waking intervals , and sleep tormented by dreams , and at one phase I was , I remember , so weak as to be earth-sick and almost hysterical . I longed almost intolerably for colour to break the everlasting blue ... "

«Я не буду распространяться о жалком моем состоянии, — замечает он, — в те дни нездоровья». И он продолжает с большой амплитудой деталей, которые я здесь опускаю. «Моя температура, — заключает он, — долгое время держалась аномально высокой, и я потерял всякое желание есть. У меня были застойные промежутки бодрствования и сон, мучимый сновидениями, и в какой-то момент я, насколько я помню, был настолько слаб, что меня тошнило, и я был почти в истерике. Мне почти невыносимо хотелось, чтобы цвет разбил вечную синеву…»
9 unread messages
He reverts again presently to the topic of this sponge-caught lunar atmosphere . I am told by astronomers and physicists that all he tells is in absolute accordance with what was already known of the moon 's condition .

Вскоре он снова возвращается к теме лунной атмосферы, пойманной губкой. Астрономы и физики говорят мне, что все, что он говорит, находится в абсолютном соответствии с тем, что уже было известно о состоянии Луны.
10 unread messages
Had earthly astronomers had the courage and imagination to push home a bold induction , says Mr. Wendigee , they might have foretold almost everything that Cavor has to say of the general structure of the moon . They know now pretty certainly that moon and earth are not so much satellite and primary as smaller and greater sisters , made out of one mass , and consequently made of the same material . And since the density of the moon is only three-fifths that of the earth , there can be nothing for it but that she is hollowed out by a great system of caverns . There was no necessity , said Sir Jabez Flap , F.R.S. , that most entertaining exponent of the facetious side of the stars , that we should ever have gone to the moon to find out such easy inferences , and points the pun with an allusion to Gruyère , but he certainly might have announced his knowledge of the hollowness of the moon before . And if the moon is hollow , then the apparent absence of air and water is , of course , quite easily explained . The sea lies within at the bottom of the caverns , and the air travels through the great sponge of galleries , in accordance with simple physical laws . The caverns of the moon , on the whole , are very windy places . As the sunlight comes round the moon the air in the outer galleries on that side is heated , its pressure increases , some flows out on the exterior and mingles with the evaporating air of the craters ( where the plants remove its carbonic acid ) , while the greater portion flows round through the galleries to replace the shrinking air of the cooling side that the sunlight has left

Если бы у земных астрономов хватило мужества и воображения довести до ума смелое предположение, говорит г-н Вендиджи, они могли бы предсказать почти все, что Кейвор может сказать об общем строении Луны. Теперь они почти наверняка знают, что Луна и Земля являются не столько спутниками и первичными, сколько меньшими и большими сестрами, состоящими из одной массы и, следовательно, из одного и того же материала. А так как плотность Луны составляет всего три пятых плотности Земли, не может быть ничего, кроме того, что она выдолблена огромной системой пещер. «Нет никакой необходимости, — сказал сэр Джабез ​​Флэп, FRS, этот самый занимательный толкователь шутливой стороны звезд, — что мы когда-либо отправились на Луну, чтобы сделать такие простые выводы, и указывает на каламбур, намекая на Грюйера, но он, конечно, мог бы и раньше заявить о своих знаниях о пустоте Луны. А если Луна полая, то кажущееся отсутствие воздуха и воды, конечно, довольно легко объяснимо. Море лежит внутри, на дне пещер, а воздух проходит через огромную губку галерей в соответствии с простыми физическими законами. Лунные пещеры в целом очень ветреные места. Когда солнечный свет обходит Луну, воздух во внешних галереях с этой стороны нагревается, его давление увеличивается, часть вытекает наружу и смешивается с испаряющимся воздухом кратеров (где растения удаляют углекислоту), в то время как большая часть течет по галереям, чтобы заменить сжимающийся воздух охлаждающей стороны, оставшийся после солнечного света.
11 unread messages
There is , therefore , a constant eastward breeze in the air of the outer galleries , and an upflow during the lunar day up the shafts , complicated , of course , very greatly by the varying shape of the galleries , and the ingenious contrivances of the Selenite mind ...

Таким образом, в воздухе наружных галерей постоянно дует восточный ветер, а в лунный день поднимается вверх по шахтам, что, конечно, очень сильно осложняется различной формой галерей и хитроумными приспособлениями селенита. разум....
12 unread messages
The messages of Cavor from the sixth up to the sixteenth are for the most part so much broken , and they abound so in repetitions , that they scarcely form a consecutive narrative . They will be given in full , of course , in the scientific report , but here it will be far more convenient to continue simply to abstract and quote as in the former chapter . We have subjected every word to a keen critical scrutiny , and my own brief memories and impressions of lunar things have been of inestimable help in interpreting what would otherwise have been impenetrably dark . And , naturally , as living beings , our interest centres far more upon the strange community of lunar insects in which he was living , it would seem , as an honoured guest than upon the mere physical condition of their world .

Сообщения Кейвора с шестого по шестнадцатое по большей части настолько обрывочны и изобилуют повторениями, что едва ли образуют последовательное повествование. Полностью они будут даны, конечно, в научном отчете, но здесь будет гораздо удобнее продолжать просто реферировать и цитировать, как в предыдущей главе. Мы подвергли каждое слово тщательному критическому анализу, и мои собственные краткие воспоминания и впечатления от лунных существ оказали неоценимую помощь в интерпретации того, что в противном случае было бы непроницаемой тьмой. И, естественно, нас как живых существ гораздо больше интересует странное сообщество лунных насекомых, в котором он жил, казалось бы, как почетный гость, чем чисто физическое состояние их мира.
13 unread messages
I have already made it clear , I think , that the Selenites I saw resembled man in maintaining the erect attitude , and in having four limbs , and I have compared the general appearance of their heads and the jointing of their limbs to that of insects . I have mentioned , too , the peculiar consequence of the smaller gravitation of the moon on their fragile slightness . Cavor confirms me upon all these points . He calls them " animals , " though of course they fall under no division of the classification of earthly creatures , and he points out " the insect type of anatomy had , fortunately for men , never exceeded a relatively very small size on earth . "

Думаю, я уже ясно дал понять, что селениты, которых я видел, напоминали человека тем, что сохраняли вертикальное положение и имели четыре конечности, и я сравнил общий вид их голов и суставы конечностей с таковыми у насекомых. Я также упомянул о своеобразном следствии меньшего притяжения Луны на их хрупкую легкость. Кейвор подтверждает меня по всем этим пунктам. Он называет их «животными», хотя, конечно, они не подпадают ни под какое подразделение классификации земных существ, и указывает, что «анатомия насекомого, к счастью для человека, никогда не превышала относительно очень маленького размера на земле».
14 unread messages
The largest terrestrial insects , living or extinct , do not , as a matter of fact , measure six inches in length ; " but here , against the lesser gravitation of the moon , a creature certainly as much an insect as vertebrate seems to have been able to attain to human and ultra-human dimensions . "

На самом деле самые крупные наземные насекомые, живущие или вымершие, не достигают шести дюймов в длину; «но здесь, вопреки меньшему притяжению Луны, существо, несомненно, настолько же насекомое, насколько и позвоночное, могло достичь человеческих и сверхчеловеческих размеров».
15 unread messages
He does not mention the ant , but throughout his allusions the ant is continually being brought before my mind , in its sleepless activity , in its intelligence and social organisation , in its structure , and more particularly in the fact that it displays , in addition to the two forms , the male and the female form , that almost all other animals possess , a number of other sexless creatures , workers , soldiers , and the like , differing from one another in structure , character , power , and use , and yet all members of the same species . For these Selenites , also , have a great variety of forms . Of course , they are not only colossally greater in size than ants , but also , in Cavor 's opinion at least , in intelligence , morality , and social wisdom are they colossally greater than men . And instead of the four or five different forms of ant that are found , there are almost innumerably different forms of Selenite . I had endeavoured to indicate the very considerable difference observable in such Selenites of the outer crust as I happened to encounter ; the differences in size and proportions were certainly as wide as the differences between the most widely separated races of men . But such differences as I saw fade absolutely to nothing in comparison with the huge distinctions of which Cavor tells .

Он не упоминает муравья, но во всех его намеках муравей постоянно всплывает перед моим мысленным взором в его бессонной деятельности, в его интеллекте и социальной организации, в его строении и, в частности, в том, что он обнаруживает, в дополнение к две формы, мужскую и женскую, которыми обладают почти все другие животные, ряд других бесполых существ, рабочих, воинов и т. п., отличающихся друг от друга по строению, характеру, силе и назначению, и все же все представители одного и того же вида. Ибо эти селениты также имеют большое разнообразие форм. Конечно, они не только колоссально больше муравьев, но и, по крайней мере, по мнению Кейвора, по уму, нравственности и социальной мудрости они колоссально превосходят людей. И вместо четырех или пяти различных форм муравья, которые встречаются, существует почти бесчисленное множество различных форм селенита. Я пытался указать на очень значительную разницу, наблюдаемую в тех селенитах внешней коры, с которыми мне довелось столкнуться; различия в размерах и пропорциях, несомненно, были столь же велики, как и различия между наиболее отдаленными друг от друга расами людей. Но такие различия, какие я видел, совершенно сходят на нет по сравнению с огромными различиями, о которых рассказывает Кейвор.
16 unread messages
It would seem the exterior Selenites I saw were , indeed , mostly engaged in kindred occupations -- mooncalf herds , butchers , fleshers , and the like . But within the moon , practically unsuspected by me , there are , it seems , a number of other sorts of Selenite , differing in size , differing in the relative size of part to part , differing in power and appearance , and yet not different species of creatures , but only different forms of one species , and retaining through all their variations a certain common likeness that marks their specific unity . The moon is , indeed , a sort of vast ant-hill , only , instead of there being only four or five sorts of ant , there are many hundred different sorts of Selenite , and almost every gradation between one sort and another .

Судя по всему, внешние селениты, которых я видел, действительно в основном занимались родственными занятиями — пасли стада лунных телят, мясники, мясники и тому подобное. Но в пределах Луны, о чем я практически не подозревал, существует, по-видимому, ряд других видов селенита, различающихся по размеру, различающихся относительным размером части к части, различающихся по силе и внешнему виду, и все же не разные виды селенита. существами, а только различными формами одного вида и сохраняющими при всех своих вариациях известное общее сходство, знаменующее их видовое единство. Луна действительно представляет собой своего рода огромный муравейник, только вместо четырех или пяти видов муравьев существует много сотен различных видов селенита и почти все градации между одним видом и другим.
17 unread messages
It would seem the discovery came upon Cavor very speedily . I infer rather than learn from his narrative that he was captured by the mooncalf herds under the direction of these other Selenites who " have larger brain cases ( heads ? ) and very much shorter legs . " Finding he would not walk even under the goad , they carried him into darkness , crossed a narrow , plank-like bridge that may have been the identical bridge I had refused , and put him down in something that must have seemed at first to be some sort of lift . This was the balloon -- it had certainly been absolutely invisible to us in the darkness -- and what had seemed to me a mere plank-walking into the void was really , no doubt , the passage of the gangway . In this he descended towards constantly more luminous caverns of the moon .

Казалось бы, открытие пришло к Кейвору очень быстро. Я скорее делаю вывод, чем узнаю из его рассказа, что он был схвачен стадами лунных телят под руководством этих других селенитов, у которых «мозговые коробки (головы?) больше». и очень короткие ноги». Убедившись, что он не идет даже под стрекалом, они отнесли его в темноту, пересекли узкий, похожий на доски мост, который, возможно, был тем самым мостом, от которого я отказалась, и опустили его во что-то, что сначала должно было показаться каким-то своеобразный лифт. Это был воздушный шар — он был совершенно невидим для нас в темноте, — и то, что казалось мне простым хождением по доскам в пустоту, было на самом деле, без сомнения, проходом трапа. В этом он спускался к постоянно более светлым пещерам луны.
18 unread messages
At first they descended in silence -- save for the twitterings of the Selenites -- and then into a stir of windy movement . In a little while the profound blackness had made his eyes so sensitive that he began to see more and more of the things about him , and at last the vague took shape .

Сначала они спускались в тишине — если не считать щебетания селенитов, — а затем в суматохе ветреного движения. Через некоторое время глубокая чернота сделала его глаза настолько чувствительными, что он начал видеть все больше и больше вещей вокруг себя, и, наконец, смутное обрело форму.
19 unread messages
" Conceive an enormous cylindrical space , " says Cavor , in his seventh message , " a quarter of a mile across , perhaps ; very dimly lit at first and then brighter , with big platforms twisting down its sides in a spiral that vanishes at last below in a blue profundity ; and lit even more brightly -- one could not tell how or why . Think of the well of the very largest spiral staircase or lift-shaft that you have ever looked down , and magnify that by a hundred . Imagine it at twilight seen through blue glass . Imagine yourself looking down that ; only imagine also that you feel extraordinarily light , and have got rid of any giddy feeling you might have on earth , and you will have the first conditions of my impression . Round this enormous shaft imagine a broad gallery running in a much steeper spiral than would be credible on earth , and forming a steep road protected from the gulf only by a little parapet that vanishes at last in perspective a couple of miles below .

«Представьте себе огромное цилиндрическое пространство, — говорит Кейвор в своем седьмом послании, — возможно, четверть мили в поперечнике; освещенный сначала очень тускло, а потом ярче, с большими платформами, извивающимися по бокам спиралью, которая, наконец, исчезает внизу в синей пучине; и загорелся еще ярче — нельзя было сказать, как и почему. Представьте себе колодец самой большой винтовой лестницы или лифтовой шахты, которую вы когда-либо видели, и увеличьте ее в сто раз. Представьте его в сумерках сквозь голубое стекло. Представьте, что вы смотрите вниз; только вообразите также, что вы чувствуете себя необыкновенно легко и избавились от всякого головокружения, которое могло быть у вас на земле, и вы получите первые условия моего впечатления. Представьте себе широкую галерею вокруг этой огромной шахты, закручивающуюся гораздо более крутой спиралью, чем можно было бы представить на земле, и образующую крутую дорогу, защищенную от пропасти лишь небольшим парапетом, который, наконец, исчезает в перспективе на пару миль ниже.
20 unread messages
" Looking up , I saw the very fellow of the downward vision ; it had , of course , the effect of looking into a very steep cone . A wind was blowing down the shaft , and far above I fancy I heard , growing fainter and fainter , the bellowing of the mooncalves that were being driven down again from their evening pasturage on the exterior .

«Посмотрев вверх, я увидел того самого человека из нижнего видения; это, конечно, производило впечатление взгляда в очень крутой конус. В шахте дул ветер, и высоко вверху, мне кажется, я слышал, становясь все слабее и слабее, мычание лунных телят, которых снова гнали вниз с их вечернего пастбища снаружи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому