Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
Wendigee knew nothing of our wild journey moonward , and suddenly -- this English out of the void !

Вендиджи ничего не знал о нашем диком путешествии на Луну, и вдруг — этот англичанин из пустоты!
2 unread messages
It is well the reader should understand the conditions under which it would seem these messages were sent . Somewhere within the moon Cavor certainly had access for a time to a considerable amount of electrical apparatus , and it would seem he rigged up -- perhaps furtively -- a transmitting arrangement of the Marconi type . This he was able to operate at irregular intervals : sometimes for only half an hour or so , sometimes for three or four hours at a stretch . At these times he transmitted his earthward message , regardless of the fact that the relative position of the moon and points upon the earth 's surface is constantly altering . As a consequence of this and of the necessary imperfections of our recording instruments his communication comes and goes in our records in an extremely fitful manner ; it becomes blurred ; it " fades out " in a mysterious and altogether exasperating way . And added to this is the fact that he was not an expert operator ; he had partly forgotten , or never completely mastered , the code in general use , and as he became fatigued he dropped words and misspelt in a curious manner .

Читателю следует хорошо понимать, в каких условиях, казалось бы, были отправлены эти сообщения. Где-то внутри Луны у Кейвора какое-то время был доступ к значительному количеству электрических аппаратов, и, похоже, он соорудил — возможно, украдкой — передающее устройство типа Маркони. Он мог работать через нерегулярные промежутки времени: иногда всего полчаса или около того, иногда три или четыре часа подряд. В это время он передавал свое земное послание, несмотря на то, что относительное положение Луны и точек на земной поверхности постоянно меняется. Вследствие этого, а также из-за необходимого несовершенства наших записывающих устройств его сообщения появляются и исчезают в наших записях чрезвычайно прерывистым образом; становится размытым; оно «исчезает» таинственным и совершенно раздражающим образом. К этому добавляется тот факт, что он не был опытным оператором; он частично забыл или так и не освоил полностью общеупотребительный код, и, когда он устал, он проронил слова и сделал странные орфографические ошибки.
3 unread messages
Altogether we have probably lost quite half of the communications he made , and much we have is damaged , broken , and partly effaced . In the abstract that follows the reader must be prepared therefore for a considerable amount of break , hiatus , and change of topic . Mr

В целом мы, вероятно, потеряли почти половину сообщений, которые он сделал, и многое из того, что у нас есть, повреждено, сломано и частично стерто. Поэтому в последующем аннотации читатель должен быть готов к значительным перерывам, перерывам и смене темы. Мистер
4 unread messages
Wendigee and I are collaborating in a complete and annotated edition of the Cavor record , which we hope to publish , together with a detailed account of the instruments employed , beginning with the first volume in January next . That will be the full and scientific report , of which this is only the popular transcript . But here we give at least sufficient to complete the story I have told , and to give the broad outlines of the state of that other world so near , so akin , and yet so dissimilar to our own .

Wendigee и я совместно работаем над полным и аннотированным изданием записи Cavor, которое мы надеемся опубликовать вместе с подробным описанием использованных инструментов, начиная с первого тома в январе следующего года. Это будет полный и научный отчет, из которого это только популярная расшифровка. Но здесь мы даем, по крайней мере, достаточно, чтобы завершить рассказ, который я рассказал, и дать общие очертания состояния того другого мира, столь близкого, столь родственного и в то же время столь непохожего на наш.
5 unread messages
The two earlier messages of Mr. Cavor may very well be reserved for that larger volume . They simply tell , with greater brevity and with a difference in several details that is interesting , but not of any vital importance , the bare facts of the making of the sphere and our departure from the world . Throughout , Cavor speaks of me as a man who is dead , but with a curious change of temper as he approaches our landing on the moon . " Poor Bedford , " he says of me , and " this poor young man , " and he blames himself for inducing a young man , " by no means well equipped for such adventures , " to leave a planet " on which he was indisputably fitted to succeed " on so precarious a mission . I think he underrates the part my energy and practical capacity played in bringing about the realisation of his theoretical sphere . " We arrived , " he says , with no more account of our passage through space than if we had made a journey of common occurrence in a railway train .

Два более ранних послания г-на Кейвора вполне могут быть зарезервированы для этого большого тома. Они просто рассказывают, с большей краткостью и с отличием в некоторых интересных, но не имеющих существенного значения подробностях, голые факты создания шара и нашего ухода из мира. Повсюду Кейвор говорит обо мне как о человеке, который умер, но с любопытной переменой настроения, когда он приближается к нашей высадке на Луну. «Бедный Бедфорд, — говорит он обо мне, — и об этом бедном молодом человеке, — и винит себя в том, что побудил молодого человека, — отнюдь не подготовленного к таким приключениям, — покинуть планету, преуспеть» в столь ненадежной миссии. Я думаю, что он недооценивает ту роль, которую моя энергия и практические способности сыграли в осуществлении его теоретической сферы. «Мы прибыли», — говорит он, не думая о нашем путешествии в пространстве так же, как если бы мы совершили обычное путешествие в железнодорожном поезде.
6 unread messages
And then he becomes increasingly unfair to me . Unfair , indeed , to an extent I should not have expected in a man trained in the search for truth . Looking back over my previously written account of these things , I must insist that I have been altogether juster to Cavor than he has been to me . I have extenuated little and suppressed nothing .

И тогда он становится все более несправедливым ко мне. Несправедливо, действительно, до такой степени, чего я не ожидал от человека, обученного поиску истины. Оглядываясь назад на свой ранее написанный отчет об этих вещах, я должен настаивать на том, что я был в целом более справедлив к Кейвору, чем он был ко мне. Я немного смягчил и ничего не утаил.
7 unread messages
But his account is : --

Но его счет таков:
8 unread messages
" It speedily became apparent that the entire strangeness of our circumstances and surroundings -- great loss of weight , attenuated but highly oxygenated air , consequent exaggeration of the results of muscular effort , rapid development of weird plants from obscure spores , lurid sky -- was exciting my companion unduly . On the moon his character seemed to deteriorate . He became impulsive , rash , and quarrelsome . In a little while his folly in devouring some gigantic vesicles and his consequent intoxication led to our capture by the Selenites -- before we had had the slightest opportunity of properly observing their ways ... "

«Скоро стало очевидно, что вся странность наших обстоятельств и окружения — сильная потеря веса, разреженный, но сильно насыщенный кислородом воздух, последующее преувеличение результатов мускульных усилий, быстрое развитие странных растений из неясных спор, зловещее небо — волновала меня. компаньон необоснованно. На Луне его характер, казалось, испортился. Он стал импульсивным, опрометчивым и сварливым. Через некоторое время его безрассудство в поедании нескольких гигантских везикул и последующее опьянение привели к тому, что мы были схвачены селенитами — до того, как у нас появилась хоть малейшая возможность как следует понаблюдать за их обычаями…»
9 unread messages
( He says , you observe , nothing of his own concession to these same " vesicles . " )

(Он говорит, заметьте, ничего от себя не уступая этим самым «везикулам».)
10 unread messages
And he goes on from that point to say that " We came to a difficult passage with them , and Bedford mistaking certain gestures of theirs " -- pretty gestures they were ! -- " gave way to a panic violence . He ran amuck , killed three , and perforce I had to flee with him after the outrage . Subsequently we fought with a number who endeavoured to bar our way , and slew seven or eight more . It says much for the tolerance of these beings that on my recapture I was not instantly slain . We made our way to the exterior and separated in the crater of our arrival , to increase our chances of recovering our sphere . But presently I came upon a body of Selenites , led by two who were curiously different , even in form , from any of these we had seen hitherto , with larger heads and smaller bodies , and much more elaborately wrapped about .

И с этого момента он продолжает, говоря, что «мы подошли к трудному переходу с ними, и Бедфорд перепутал некоторые их жесты» — это были милые жесты! — «уступило место паническому насилию. Он взбесился, убил троих, и мне пришлось бежать вместе с ним после беспорядков. Впоследствии мы сразились с несколькими, которые пытались преградить нам путь, и убили еще семерых или восьмерых. О терпимости этих существ многое говорит тот факт, что при моем возвращении я не был убит мгновенно. Мы вышли наружу и разделились в кратере нашего прибытия, чтобы увеличить наши шансы вернуть нашу сферу. Но вскоре я наткнулся на группу селенитов во главе с двумя, которые до странности отличались даже по форме от всех тех, кого мы видели до сих пор, с большими головами и меньшими телами и гораздо более искусно обернутыми вокруг.
11 unread messages
And after evading them for some time I fell into a crevasse , cut my head rather badly , and displaced my patella , and , finding crawling very painful , decided to surrender -- if they would still permit me to do so . This they did , and , perceiving my helpless condition , carried me with them again into the moon . And of Bedford I have heard or seen nothing more , nor , so far as I can gather , has any Selenite . Either the night overtook him in the crater , or else , which is more probable , he found the sphere , and , desiring to steal a march upon me , made off with it -- only , I fear , to find it uncontrollable , and to meet a more lingering fate in outer space . "

И, уклоняясь от них какое-то время, я упал в расщелину, довольно сильно порезал себе голову, сместил коленную чашечку и, находя ползание очень болезненным, решил сдаться, если они еще разрешат мне это сделать. Они так и сделали и, заметив мое беспомощное состояние, снова унесли меня с собой на луну. И о Бедфорде я больше ничего не слышал и не видел, и, насколько я могу судить, не слышал ни о каком селените. То ли ночь настигла его в кратере, то ли, что более вероятно, он нашел шар и, желая подкрасться ко мне, умчался с ним — только, боюсь, найти его неуправляемым и встретить более продолжительная судьба в открытом космосе».
12 unread messages
And with that Cavor dismisses me and goes on to more interesting topics . I dislike the idea of seeming to use my position as his editor to deflect his story in my own interest , but I am obliged to protest here against the turn he gives these occurrences . He said nothing about that gasping message on the blood-stained paper in which he told , or attempted to tell , a very different story . The dignified self-surrender is an altogether new view of the affair that has come to him , I must insist , since he began to feel secure among the lunar people ; and as for the " stealing a march " conception , I am quite willing to let the reader decide between us on what he has before him . I know I am not a model man -- I have made no pretence to be . But am I that ?

И на этом Кейвор отпускает меня и переходит к более интересным темам. Мне не нравится идея использовать свое положение его редактора, чтобы исказить его историю в своих интересах, но я вынужден протестовать здесь против того, как он обращает эти события. Он ничего не сказал о том задыхающемся сообщении на окровавленной бумаге, в котором он рассказал или пытался рассказать совсем другую историю. Достойная самоотдача — это совершенно новый взгляд на дело, которое пришло к нему, я должен настаивать, с тех пор как он начал чувствовать себя в безопасности среди лунных людей; а что касается концепции «перехвата марша», то я вполне готов предоставить читателю решать между нами, что ему предстоит. Я знаю, что я не образцовый человек — я не притворялся. Но я ли это?
13 unread messages
However , that is the sum of my wrongs . From this point I can edit Cavor with an untroubled mind , for he mentions me no more .

Тем не менее, это сумма моих ошибок. С этого момента я могу спокойно редактировать Кейвора, потому что он больше не упоминает обо мне.
14 unread messages
It would seem the Selenites who had come upon him carried him to some point in the interior down " a great shaft " by means of what he describes as " a sort of balloon . " We gather from the rather confused passage in which he describes this , and from a number of chance allusions and hints in other and subsequent messages , that this " great shaft " is one of an enormous system of artificial shafts that run , each from what is called a lunar " crater , " downwards for very nearly a hundred miles towards the central portion of our satellite . These shafts communicate by transverse tunnels , they throw out abysmal caverns and expand into great globular places ; the whole of the moon 's substance for a hundred miles inward , indeed , is a mere sponge of rock . " Partly , " says Cavor , " this sponginess is natural , but very largely it is due to the enormous industry of the Selenites in the past . The enormous circular mounds of the excavated rock and earth it is that form these great circles about the tunnels known to earthly astronomers ( misled by a false analogy ) as volcanoes . "

Похоже, что наткнувшиеся на него селениты унесли его в какую-то точку внутри «большой шахты» с помощью того, что он описывает как «своего рода воздушный шар». Из довольно запутанного отрывка, в котором он описывает это, а также из ряда случайных аллюзий и намеков в других и последующих сообщениях, мы заключаем, что эта «великая шахта» представляет собой одну из огромной системы искусственных шахт, идущих каждая от того, что лунный «кратер», спускающийся почти на сотню миль вниз к центральной части нашего спутника. Эти шахты сообщаются поперечными туннелями, они выбрасывают бездонные пещеры и расширяются в большие шаровидные пространства; вся субстанция Луны на сто миль вглубь действительно представляет собой просто каменную губку. «Отчасти, — говорит Кейвор, — эта губчатость естественна, но в значительной степени она обусловлена ​​огромным трудолюбием селенитов в прошлом. Огромные круглые насыпи выкопанного камня и земли образуют эти большие круги вокруг туннелей, известных земным астрономам (введенным в заблуждение ложной аналогией) вулканами».
15 unread messages
It was down this shaft they took him , in this " sort of balloon " he speaks of , at first into an inky blackness and then into a region of continually increasing phosphorescence . Cavor 's despatches show him to be curiously regardless of detail for a scientific man , but we gather that this light was due to the streams and cascades of water -- " no doubt containing some phosphorescent organism " -- that flowed ever more abundantly downward towards the Central Sea . And as he descended , he says , " The Selenites also became luminous .

Именно в эту шахту они повели его, в этом «своего рода воздушном шаре», о котором он говорит, сначала в чернильную тьму, а затем в область все возрастающей фосфоресценции. Депеши Кейвора показывают, что он любопытен для ученого, не обращая внимания на детали, но мы понимаем, что этот свет был вызван потоками и каскадами воды — «несомненно, содержащими какие-то фосфоресцирующие организмы», — которые все более обильно текли вниз к Центральному морю. . И когда он спускался, он говорит: «Селениты тоже стали светящимися.
16 unread messages
" And at last far below him he saw , as it were , a lake of heatless fire , the waters of the Central Sea , glowing and eddying in strange perturbation , " like luminous blue milk that is just on the boil . "

И, наконец, далеко внизу он увидел как бы озеро нетеплого огня, воды Среднего моря, светящиеся и завихряющиеся в странном смятении, «подобно светящемуся голубому молоку, которое только что закипело».
17 unread messages
" This Lunar Sea , " says Cavor , in a later passage , " is not a stagnant ocean ; a solar tide sends it in a perpetual flow around the lunar axis , and strange storms and boilings and rushings of its waters occur , and at times cold winds and thunderings that ascend out of it into the busy ways of the great ant-hill above . It is only when the water is in motion that it gives out light ; in its rare seasons of calm it is black . Commonly , when one sees it , its waters rise and fall in an oily swell , and flakes and big rafts of shining , bubbly foam drift with the sluggish , faintly glowing current . The Selenites navigate its cavernous straits and lagoons in little shallow boats of a canoe-like shape ; and even before my journey to the galleries about the Grand Lunar , who is Master of the Moon , I was permitted to make a brief excursion on its waters .

«Это Лунное море, — говорит Кейвор в более позднем отрывке, — не застойный океан; солнечный прилив посылает его в постоянном потоке вокруг лунной оси, и происходят странные бури, кипение и приливы его вод, а временами холодные ветры и громы, которые поднимаются из него в оживленные пути большого муравейника наверху. Только когда вода находится в движении, она излучает свет; в редкие периоды затишья он черный. Обычно, когда его видишь, его воды поднимаются и опускаются маслянистой зыбью, и хлопья и большие плоты блестящей, пузырчатой ​​пены плывут по вялому, слабо светящемуся течению. Селениты плавают по пещеристым проливам и лагунам на маленьких неглубоких лодках, похожих на каноэ; и еще до моего путешествия по галереям Великого Лунара, который является Повелителем Луны, мне было позволено совершить краткую экскурсию по ее водам.
18 unread messages
" The caverns and passages are naturally very tortuous . A large proportion of these ways are known only to expert pilots among the fishermen , and not infrequently Selenites are lost for ever in their labyrinths . In their remoter recesses , I am told , strange creatures lurk , some of them terrible and dangerous creatures that all the science of the moon has been unable to exterminate .

«Пещеры и проходы, естественно, очень извилисты. Большая часть этих путей известна лишь опытным лоцманам среди рыбаков, и нередко селениты навсегда теряются в их лабиринтах. Мне сказали, что в их отдаленных уголках таятся странные существа, некоторые из них ужасны и опасны, которых не смогла истребить вся лунная наука.
19 unread messages
There is particularly the Rapha , an inextricable mass of clutching tentacles that one hacks to pieces only to multiply ; and the Tzee , a darting creature that is never seen , so subtly and suddenly does it slay ... "

В частности, есть Рафа, неразрывная масса цепляющихся щупалец, которые рубятся на куски только для того, чтобы размножаться; и Тзи, стремительное существо, которого никто никогда не видел, так тонко и внезапно оно убивает...»
20 unread messages
He gives us a gleam of description .

Он дает нам отблеск описания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому