Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
And up and down the spiral galleries were scattered numerous moon people , pallid , faintly luminous beings , regarding our appearance or busied on unknown errands .

А вверх и вниз по спиральным галереям были разбросаны многочисленные лунные люди, бледные, слабо светящиеся существа, наблюдающие за нашей внешностью или занятые неизвестными делами.
2 unread messages
" Either I fancied it or a flake of snow came drifting down on the icy breeze . And then , falling like a snowflake , a little figure , a little man-insect , clinging to a parachute , drove down very swiftly towards the central places of the moon .

— То ли мне показалось, то ли снежинка упала на ледяном ветру. И тогда, падая, как снежинка, фигурка, человечек-насекомое, уцепившись за парашют, очень стремительно понеслась к центральным местам Луны.
3 unread messages
" The big-headed Selenite sitting beside me , seeing me move my head with the gesture of one who saw , pointed with his trunk-like ' hand ' and indicated a sort of jetty coming into sight very far below : a little landing-stage , as it were , hanging into the void . As it swept up towards us our pace diminished very rapidly , and in a few moments , as it seemed , we were abreast of it , and at rest . A mooring-rope was flung and grasped , and I found myself pulled down to a level with a great crowd of Selenites , who jostled to see me .

«Большеголовый селенит, сидевший рядом со мной, видя, как я двигаю головой жестом видящего, указал своей похожей на хобот «рукой» и указал на какой-то причал, появляющийся в поле зрения очень далеко внизу: маленькую пристань. как бы висит в пустоте. По мере того как он приближался к нам, наш темп очень быстро уменьшался, и через несколько мгновений, как казалось, мы были вровень с ним и отдыхали. Швартовка была брошена и схвачена, и я оказался на одном уровне с огромной толпой селенитов, которые толкались, чтобы увидеть меня.
4 unread messages
" It was an incredible crowd . Suddenly and violently there was forced upon my attention the vast amount of difference there is amongst these beings of the moon .

«Это была невероятная толпа. Внезапно и резко мое внимание привлекла огромная разница между этими лунными существами.
5 unread messages
" Indeed , there seemed not two alike in all that jostling multitude . They differed in shape , they differed in size , they rang all the horrible changes on the theme of Selenite form ! Some bulged and overhung , some ran about among the feet of their fellows .

«В самом деле, во всем этом толкающемся множестве не было и двух одинаковых. Они отличались формой, они отличались размером, они звенели всеми ужасными изменениями на тему селенитовой формы! Одни выпирали и свисали, другие бегали среди ног своих собратьев.
6 unread messages
All of them had a grotesque and disquieting suggestion of an insect that has somehow contrived to mock humanity ; but all seemed to present an incredible exaggeration of some particular feature : one had a vast right fore-limb , an enormous antennal arm , as it were ; one seemed all leg , poised , as it were , on stilts ; another protruded the edge of his face mask into a nose-like organ that made him startlingly human until one saw his expressionless gaping mouth . The strange and ( except for the want of mandibles and palps ) most insect-like head of the mooncalf-minders underwent , indeed , the most incredible transformations : here it was broad and low , here high and narrow ; here its leathery brow was drawn out into horns and strange features ; here it was whiskered and divided , and there with a grotesquely human profile . One distortion was particularly conspicuous . There were several brain cases distended like bladders to a huge size , with the face mask reduced to quite small proportions . There were several amazing forms , with heads reduced to microscopic proportions and blobby bodies ; and fantastic , flimsy things that existed , it would seem , only as a basis for vast , trumpet-like protrusions of the lower part of the mask . And oddest of all , as it seemed to me for the moment , two or three of these weird inhabitants of a subterranean world , a world sheltered by innumerable miles of rock from sun or rain , carried umbrellas in their tentaculate hands -- real terrestrial looking umbrellas ! And then I thought of the parachutist I had watched descend .

Все они имели гротескный и тревожный намек на насекомое, которое каким-то образом ухитрилось издеваться над человечеством; но все, казалось, представляло собой невероятное преувеличение какой-то особенности: у одного была обширная правая передняя конечность, как бы громадная антенная рука; один, казалось, стоял на ногах, словно на ходулях; другой высовывал край своей лицевой маски в орган, похожий на нос, что делало его поразительно человечным, пока не увидели его невыразительный зияющий рот. Странная и (если не считать отсутствия мандибул и щупиков) самая насекомоподобная голова лунных телят претерпела, поистине, самые невероятные превращения: здесь она была широкая и низкая, здесь высокая и узкая; здесь его кожистый лоб превратился в рога и странные черты лица; здесь он был с усами и разделен, а там с гротескным человеческим профилем. Особенно бросалось в глаза одно искажение. Было несколько мозговых оболочек, раздутых, как мочевые пузыри, до огромных размеров, с лицевой маской, уменьшенной до довольно маленьких размеров. Было несколько удивительных форм с уменьшенными до микроскопических размеров головами и выпуклыми телами; и фантастические, хлипкие вещи, существовавшие, казалось бы, только как основа для громадных, трубообразных выступов нижней части маски. И самое странное, как мне показалось в тот момент, двое или трое этих странных обитателей подземного мира, мира, защищенного бесчисленными милями скал от солнца и дождя, несли в своих щупальцах зонтики — настоящие земные зонтики. ! А потом я подумал о парашютисте, которого я наблюдал за спуском.
7 unread messages
" These moon people behaved exactly as a human crowd might have done in similar circumstances : they jostled and thrust one another , they shoved one another aside , they even clambered upon one another to get a glimpse of me . Every moment they increased in numbers , and pressed more urgently upon the discs of my ushers " -- Cavor does not explain what he means by this -- " every moment fresh shapes emerged from the shadows and forced themselves upon my astounded attention . And presently I was signed and helped into a sort of litter , and lifted up on the shoulders of strong-armed bearers , and so borne through the twilight over this seething multitude towards the apartments that were provided for me in the moon . All about me were eyes , faces , masks , a leathery noise like the rustling of beetle wings , and a great bleating and cricket-like twittering of Selenite voices . "

«Эти лунные люди вели себя точно так же, как человеческая толпа могла бы вести себя в подобных обстоятельствах: они толкали и толкали друг друга, они толкали друг друга в сторону, они даже карабкались друг на друга, чтобы увидеть меня. С каждым мгновением их число увеличивалось, и они все настойчивее напирали на диски моих помощников (Кейвор не объясняет, что он имеет в виду под этим), «каждое мгновение новые фигуры появлялись из теней и приковывали к себе мое изумленное внимание. И вскоре меня подписали, помогли уложить на своего рода носилки, подняли на плечи вооруженные носильщики и понесли сквозь сумерки над этим бурлящим множеством к покою, который был устроен для меня на луне. Вокруг меня были глаза, лица, маски, кожаный шум, похожий на шелест крыльев жука, и громкое блеяние и чириканье, подобное сверчковому, селенитских голосов».
8 unread messages
We gather he was taken to a " hexagonal apartment , " and there for a space he was confined . Afterwards he was given a much more considerable liberty ; indeed , almost as much freedom as one has in a civilised town on earth . And it would appear that the mysterious being who is the ruler and master of the moon appointed two Selenites " with large heads " to guard and study him , and to establish whatever mental communications were possible with him . And , amazing and incredible as it may seem , these two creatures , these fantastic men insects , these beings of other world , were presently communicating with Cavor by means of terrestrial speech .

Как мы понимаем, его отвели в «шестиугольную квартиру» и там на какое-то время заперли. Впоследствии ему была предоставлена ​​гораздо более значительная свобода; действительно, почти столько же свободы, сколько есть в цивилизованном городе на земле. И оказалось, что таинственное существо, которое является правителем и хозяином Луны, назначило двух селенитов «с большими головами» охранять и изучать его, а также устанавливать с ним все возможные ментальные связи. И, как это ни удивительно и невероятно, эти два существа, эти фантастические люди-насекомые, эти существа из другого мира, в настоящее время общались с Кейвором посредством земной речи.
9 unread messages
Cavor speaks of them as Phi-oo and Tsi-puff .

Кейвор называет их Phi-oo и Tsi-puff.
10 unread messages
Phi-oo , he says , was about 5 feet high ; he had small slender legs about 18 inches long , and slight feet of the common lunar pattern . On these balanced a little body , throbbing with the pulsations of his heart . He had long , soft , many-jointed arms ending in a tentacled grip , and his neck was many-jointed in the usual way , but exceptionally short and thick . His head , says Cavor -- apparently alluding to some previous description that has gone astray in space -- " is of the common lunar type , but strangely modified . The mouth has the usual expressionless gape , but it is unusually small and pointing downward , and the mask is reduced to the size of a large flat nose-flap . On either side are the little eyes .

Фи-у, по его словам, был около 5 футов в высоту; у него были маленькие стройные ноги около 18 дюймов в длину и тонкие ступни обычного лунного рисунка. На них балансировало маленькое тельце, пульсирующее от пульсации сердца. У него были длинные, мягкие, многосуставчатые руки, оканчивающиеся щупальцевидной хваткой, а шея была, как обычно, многосуставистая, но исключительно короткая и толстая. Его голова, говорит Кейвор, явно намекая на какое-то предыдущее описание, затерявшееся в космосе, — «обычного лунного типа, но странным образом видоизмененная. Рот имеет обычное невыразительное зияние, но он необычно мал и направлен вниз, а маска уменьшена до размеров большой плоской створки носа. По бокам маленькие глазки.
11 unread messages
" The rest of the head is distended into a huge globe and the chitinous leathery cuticle of the mooncalf herds thins out to a mere membrane , through which the pulsating brain movements are distinctly visible . He is a creature , indeed , with a tremendously hypertrophied brain , and with the rest of his organism both relatively and absolutely dwarfed . "

«Остальная часть головы растянута в огромный шар, а хитиновая кожистая кутикула стад лунных телят истончается до простой перепонки, сквозь которую отчетливо видны пульсирующие движения мозга. Он действительно существо с чрезвычайно гипертрофированным мозгом, а остальная часть его организма как относительно, так и абсолютно карликовая».
12 unread messages
In another passage Cavor compares the back view of him to Atlas supporting the world . Tsi-puff it seems was a very similar insect , but his " face " was drawn out to a considerable length , and the brain hypertrophy being in different regions , his head was not round but pear-shaped , with the stalk downward . There were also litter-carriers , lopsided beings , with enormous shoulders , very spidery ushers , and a squat foot attendant in Cavor 's retinue .

В другом отрывке Кейвор сравнивает свой вид сзади с Атласом, поддерживающим мир. Ци-пуф, по-видимому, был очень похожим насекомым, но его «лицо» было вытянуто на значительную длину, а гипертрофия мозга была в разных отделах, голова была не круглой, а грушевидной, ножкой вниз. В свите Кейвора были также носильщики, кривобокие существа с огромными плечами, очень паукообразные помощники и приземистый пеший помощник.
13 unread messages
The manner in which Phi-oo and Tsi-puff attacked the problem of speech was fairly obvious .

Манера, с которой Фи-оо и Ци-пафф приступили к решению проблемы речи, была довольно очевидной.
14 unread messages
They came into this " hexagonal cell " in which Cavor was confined , and began imitating every sound he made , beginning with a cough . He seems to have grasped their intention with great quickness , and to have begun repeating words to them and pointing to indicate the application . The procedure was probably always the same . Phi-oo would attend to Cavor for a space , then point also and say the word he had heard .

Они вошли в эту «шестиугольную камеру», в которой был заключен Кейвор, и начали имитировать каждый звук, который он издавал, начиная с кашля. Он, по-видимому, очень быстро уловил их намерение и начал повторять им слова и указывать на их применение. Процедура, вероятно, всегда была одной и той же. Фи-оо какое-то время обращал внимание на Кейвора, а потом тоже указывал пальцем и произносил услышанное слово.
15 unread messages
The first word he mastered was " man , " and the second " Mooney " -- which Cavor on the spur of the moment seems to have used instead of " Selenite " for the moon race . As soon as Phi-oo was assured of the meaning of a word he repeated it to Tsi-puff , who remembered it infallibly . They mastered over one hundred English nouns at their first session .

Первым словом, которое он освоил, было «человек», а вторым — «Муни», которое Кейвор, кажется, под влиянием момента употребил вместо «селенит» для обозначения лунной гонки. Как только Фи-у узнавал значение слова, он повторял его Ци-пуфу, который безошибочно его запоминал. На первом занятии они освоили более ста английских существительных.
16 unread messages
Subsequently it seems they brought an artist with them to assist the work of explanation with sketches and diagrams -- Cavor 's drawings being rather crude . " He was , " says Cavor , " a being with an active arm and an arresting eye , " and he seemed to draw with incredible swiftness .

Впоследствии, кажется, они привели с собой художника, чтобы помочь в работе по объяснению с помощью набросков и диаграмм — рисунки Кейвора были довольно грубыми. «Он был, — говорит Кейвор, — существом с активной рукой и захватывающим взглядом», и казалось, что он рисовал с невероятной скоростью.
17 unread messages
The eleventh message is undoubtedly only a fragment of a longer communication . After some broken sentences , the record of which is unintelligible , it goes on : --

Одиннадцатое сообщение, несомненно, является лишь фрагментом более продолжительного сообщения. После нескольких обрывочных предложений, запись которых неразборчива, он продолжает:
18 unread messages
" But it will interest only linguists , and delay me too long , to give the details of the series of intent parleys of which these were the beginning , and , indeed , I very much doubt if I could give in anything like the proper order all the twistings and turnings that we made in our pursuit of mutual comprehension .

«Но это будет интересно только лингвистам и задержит меня слишком долго, чтобы дать подробности серии переговоров о намерениях, началом которых они были, и, действительно, я очень сомневаюсь, что я мог бы привести в каком-либо хотя бы надлежащем порядке все изгибы и повороты, которые мы сделали в нашем стремлении к взаимному пониманию.
19 unread messages
Verbs were soon plain sailing -- at least , such active verbs as I could express by drawings ; some adjectives were easy , but when it came to abstract nouns , to prepositions , and the sort of hackneyed figures of speech , by means of which so much is expressed on earth , it was like diving in cork-jackets . Indeed , these difficulties were insurmountable until to the sixth lesson came a fourth assistant , a being with a huge football-shaped head , whose forte was clearly the pursuit of intricate analogy . He entered in a preoccupied manner , stumbling against a stool , and the difficulties that arose had to be presented to him with a certain amount of clamour and hitting and pricking before they reached his apprehension . But once he was involved his penetration was amazing . Whenever there came a need of thinking beyond Phi-oo 's by no means limited scope , this prolate-headed person was in request , but he invariably told the conclusion to Tsi-puff , in order that it might be remembered ; Tsi-puff was ever the arsenal for facts . And so we advanced again .

Глаголы вскоре стали обычным делом — по крайней мере, такие активные глаголы, которые я мог выразить рисунками; некоторые прилагательные давались легко, но когда дело доходило до абстрактных существительных, предлогов и каких-то избитых фигур речи, посредством которых так много выражается на земле, это было все равно, что нырять в пробковых куртках. Действительно, эти трудности были непреодолимыми, пока на шестом уроке не появился четвертый помощник, существо с огромной головой в форме футбольного мяча, сильной стороной которого явно было стремление к запутанным аналогиям. Он вошел озабоченно, спотыкаясь о табурет, и возникавшие трудности должны были быть представлены ему с известным шумом, ударами и уколами, прежде чем они достигли его понимания. Но как только он был вовлечен, его проницательность была потрясающей. Всякий раз, когда возникала потребность в размышлениях, выходящих далеко за пределы возможностей Фи-оо, этот длинноголовый человек был востребован, но он неизменно сообщал заключение Ци-пуфу, чтобы его можно было запомнить; Ци-пафф всегда был арсеналом фактов. И вот мы снова продвинулись.
20 unread messages
" It seemed long and yet brief -- a matter of days -- before I was positively talking with these insects of the moon . Of course , at first it was an intercourse infinitely tedious and exasperating , but imperceptibly it has grown to comprehension . And my patience has grown to meet its limitations , Phi-oo it is who does all the talking . He does it with a vast amount of meditative provisional ' M 'm -- M 'm ' and has caught up one or two phrases , If I may say , ' ' If you understand , ' and beads all his speech with them .

«Это казалось долгим и все же кратким — несколько дней, — прежде чем я положительно разговаривал с этими лунными насекомыми. Конечно, сначала это было общение бесконечно утомительное и раздражающее, но незаметно оно переросло в понимание. И мое терпение выросло, чтобы справиться с его ограничениями, Фи-у это тот, кто говорит все. Он делает это с огромным количеством задумчивых условных «М-м-м-м» и уловил одну или две фразы «Если позволите», «Если вы понимаете» и пронизывает ими всю свою речь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому