Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
Then I thought that the man I had just seen had been clothed in bluish cloth , had not been naked as a savage would have been ; and I tried to persuade myself from that fact that he was after all probably a peaceful character , that the dull ferocity of his countenance belied him .

Тогда я подумал, что человек, которого я только что видел, был одет в голубоватую одежду, а не был наг, как был бы дикарь; и я пытался убедить себя в том, что, в конце концов, он, вероятно, был миролюбивым человеком, что тупая свирепость его лица противоречила ему.
2 unread messages
Yet I was greatly disturbed at the apparition . I walked to the left along the slope , turning my head about and peering this way and that among the straight stems of the trees . Why should a man go on all-fours and drink with his lips ? Presently I heard an animal wailing again , and taking it to be the puma , I turned about and walked in a direction diametrically opposite to the sound . This led me down to the stream , across which I stepped and pushed my way up through the undergrowth beyond .

И все же я был очень встревожен этим явлением. Я шел влево по склону, поворачивая голову и вглядываясь туда-сюда среди прямых стволов деревьев. Зачем мужчине ходить на четвереньках и пить губами? Вскоре я снова услышал плач животного и, приняв это за пуму, развернулся и пошел в направлении, диаметрально противоположном звуку. Это привело меня к ручью, через который я перешагнул и пробирался вверх через подлесок.
3 unread messages
I was startled by a great patch of vivid scarlet on the ground , and going up to it found it to be a peculiar fungus , branched and corrugated like a foliaceous lichen , but deliquescing into slime at the touch ; and then in the shadow of some luxuriant ferns I came upon an unpleasant thing , -- the dead body of a rabbit covered with shining flies , but still warm and with the head torn off . I stopped aghast at the sight of the scattered blood . Here at least was one visitor to the island disposed of ! There were no traces of other violence about it . It looked as though it had been suddenly snatched up and killed ; and as I stared at the little furry body came the difficulty of how the thing had been done .

Я был поражен большим пятном ярко-красного цвета на земле, и, подойдя к нему, обнаружил, что это своеобразный гриб, разветвленный и сморщенный, как листовидный лишайник, но при прикосновении превращающийся в слизь; и тут в тени пышных папоротников я наткнулся на неприятную вещь — мертвое тело кролика, покрытое блестящими мухами, но еще теплое и с оторванной головой. Я остановился в ужасе при виде пролитой крови. Здесь, по крайней мере, был уничтожен один посетитель острова! Никаких следов другого насилия в нем не было. Выглядело это так, как будто его внезапно схватили и убили; и пока я смотрел на маленькое мохнатое тельце, я понял, как это было сделано.
4 unread messages
The vague dread that had been in my mind since I had seen the inhuman face of the man at the stream grew distincter as I stood there . I began to realise the hardihood of my expedition among these unknown people . The thicket about me became altered to my imagination . Every shadow became something more than a shadow , -- became an ambush ; every rustle became a threat . Invisible things seemed watching me . I resolved to go back to the enclosure on the beach . I suddenly turned away and thrust myself violently , possibly even frantically , through the bushes , anxious to get a clear space about me again .

Смутный страх, охвативший меня с тех пор, как я увидел нечеловеческое лицо человека у ручья, стал еще отчетливее, пока я стоял там. Среди этих неизвестных людей я начал осознавать смелость своей экспедиции. Заросли вокруг меня изменились в моем воображении. Каждая тень стала чем-то большим, чем тень, — стала засадой; каждый шорох становился угрозой. Невидимые существа, казалось, наблюдали за мной. Я решил вернуться в вольер на пляже. Я внезапно отвернулся и яростно, возможно, даже отчаянно, прорвался через кусты, стремясь снова освободить вокруг себя свободное пространство.
5 unread messages
I stopped just in time to prevent myself emerging upon an open space . It was a kind of glade in the forest , made by a fall ; seedlings were already starting up to struggle for the vacant space ; and beyond , the dense growth of stems and twining vines and splashes of fungus and flowers closed in again . Before me , squatting together upon the fungoid ruins of a huge fallen tree and still unaware of my approach , were three grotesque human figures . One was evidently a female ; the other two were men . They were naked , save for swathings of scarlet cloth about the middle ; and their skins were of a dull pinkish-drab colour , such as I had seen in no savages before . They had fat , heavy , chinless faces , retreating foreheads , and a scant bristly hair upon their heads . I never saw such bestial-looking creatures .

Я остановился как раз вовремя, чтобы не оказаться на открытом пространстве. Это было что-то вроде поляны в лесу, образованной водопадом; рассада уже начинала бороться за освободившееся место; а за ним снова сомкнулась густая поросль стеблей, вьющихся лоз и брызг грибов и цветов. Передо мной, сидя на корточках на грибовидных руинах огромного упавшего дерева и все еще не подозревавшие о моем приближении, стояли три гротескные человеческие фигуры. Одна из них, очевидно, была женщиной; двое других были мужчинами. Они были обнажены, если не считать кусков алой ткани посередине; кожа у них была тусклого розовато-серого цвета, какого я раньше не видел ни у каких дикарей. У них были толстые, тяжелые лица без подбородков, скошенные лбы и редкие щетинистые волосы на головах. Я никогда не видел таких звероподобных существ.
6 unread messages
They were talking , or at least one of the men was talking to the other two , and all three had been too closely interested to heed the rustling of my approach . They swayed their heads and shoulders from side to side . The speaker 's words came thick and sloppy , and though I could hear them distinctly I could not distinguish what he said . He seemed to me to be reciting some complicated gibberish . Presently his articulation became shriller , and spreading his hands he rose to his feet . At that the others began to gibber in unison , also rising to their feet , spreading their hands and swaying their bodies in rhythm with their chant . I noticed then the abnormal shortness of their legs , and their lank , clumsy feet . All three began slowly to circle round , raising and stamping their feet and waving their arms ; a kind of tune crept into their rhythmic recitation , and a refrain , -- " Aloola , " or " Balloola , " it sounded like . Their eyes began to sparkle , and their ugly faces to brighten , with an expression of strange pleasure . Saliva dripped from their lipless mouths .

Они разговаривали, или, по крайней мере, один из мужчин разговаривал с двумя другими, и все трое были слишком заинтересованы, чтобы прислушаться к моему приближению. Они покачивали головами и плечами из стороны в сторону. Слова говорящего звучали невнятно и невнятно, и хотя я мог слышать их отчетливо, я не мог разобрать, что он сказал. Мне показалось, что он произносит какую-то сложную тарабарщину. Вскоре его артикуляция стала более пронзительной, и, раскинув руки, он поднялся на ноги. При этом остальные начали бормотать в унисон, также поднимаясь на ноги, разводя руками и покачивая телами в такт пению. Тогда я заметил ненормальную коротость их ног и тощие, неуклюжие ступни. Все трое начали медленно кружить вокруг, поднимая и топая ногами и размахивая руками; в их ритмичное чтение вкралась какая-то мелодия и припев — «Алула» или «Баллула», как это звучало. Глаза их засверкали, а уродливые лица просветлели выражением странного удовольствия. Слюна капала из их безгубых ртов.
7 unread messages
Suddenly , as I watched their grotesque and unaccountable gestures , I perceived clearly for the first time what it was that had offended me , what had given me the two inconsistent and conflicting impressions of utter strangeness and yet of the strangest familiarity . The three creatures engaged in this mysterious rite were human in shape , and yet human beings with the strangest air about them of some familiar animal .

Внезапно, наблюдая за их гротескными и необъяснимыми жестами, я впервые ясно понял, что именно меня обидело, что вызвало у меня два противоречивых и противоречивых впечатления: совершенно странного и в то же время страннейшего знакомства. Три существа, участвовавшие в этом таинственном обряде, имели человеческую форму, но в то же время это были человеческие существа с самым странным внешним видом, чем у некоторых знакомых животных.
8 unread messages
Each of these creatures , despite its human form , its rag of clothing , and the rough humanity of its bodily form , had woven into it -- into its movements , into the expression of its countenance , into its whole presence -- some now irresistible suggestion of a hog , a swinish taint , the unmistakable mark of the beast .

Каждое из этих существ, несмотря на его человеческую форму, лохмотья одежды и грубую человечность телесной формы, вплетало в него — в его движения, в выражение его лица, во всё его присутствие — какое-то непреодолимое теперь намек на свинья, свинская зараза, безошибочный признак зверя.
9 unread messages
I stood overcome by this amazing realisation and then the most horrible questionings came rushing into my mind . They began leaping in the air , first one and then the other , whooping and grunting . Then one slipped , and for a moment was on all-fours , -- to recover , indeed , forthwith . But that transitory gleam of the true animalism of these monsters was enough .

Я стоял, охваченный этим удивительным осознанием, а затем в мою голову пришли самые ужасные вопросы. Они начали подпрыгивать в воздухе, сначала один, затем другой, улюлюкая и кряхтя. Затем один поскользнулся и на мгновение оказался на четвереньках, чтобы тотчас же прийти в себя. Но этого мимолетного проблеска истинного анимализма этих монстров было достаточно.
10 unread messages
I turned as noiselessly as possible , and becoming every now and then rigid with the fear of being discovered , as a branch cracked or a leaf rustled , I pushed back into the bushes . It was long before I grew bolder , and dared to move freely . My only idea for the moment was to get away from these foul beings , and I scarcely noticed that I had emerged upon a faint pathway amidst the trees . Then suddenly traversing a little glade , I saw with an unpleasant start two clumsy legs among the trees , walking with noiseless footsteps parallel with my course , and perhaps thirty yards away from me . The head and upper part of the body were hidden by a tangle of creeper . I stopped abruptly , hoping the creature did not see me . The feet stopped as I did . So nervous was I that I controlled an impulse to headlong flight with the utmost difficulty .

Я поворачивался как можно бесшумнее и, то и дело напрягаясь от страха быть обнаруженным, когда трещала ветка или шуршал лист, отталкивался обратно в кусты. Прошло много времени, прежде чем я стал смелее и осмелился свободно передвигаться. Моей единственной мыслью на данный момент было уйти от этих мерзких существ, и я едва заметил, что вышел на слабую тропинку среди деревьев. И вдруг, пройдя небольшую полянку, я с неприятным вздрагиванием увидел среди деревьев две неуклюжие ноги, шедшие бесшумными шагами параллельно моему курсу, примерно в тридцати ярдах от меня. Голова и верхняя часть тела были скрыты зарослями лианы. Я резко остановился, надеясь, что существо меня не заметило. Ноги остановились, как и я. Я так нервничал, что с величайшим трудом сдержал порыв к стремительному бегству.
11 unread messages
Then looking hard , I distinguished through the interlacing network the head and body of the brute I had seen drinking . He moved his head . There was an emerald flash in his eyes as he glanced at me from the shadow of the trees , a half-luminous colour that vanished as he turned his head again . He was motionless for a moment , and then with a noiseless tread began running through the green confusion . In another moment he had vanished behind some bushes . I could not see him , but I felt that he had stopped and was watching me again .

Затем внимательно присмотревшись, я различил сквозь переплетающуюся сеть голову и тело животного, которого видел пьющим. Он повернул голову. В его глазах вспыхнула изумрудная вспышка, когда он взглянул на меня из тени деревьев, полусветящийся цвет, который исчез, когда он снова повернул голову. Некоторое время он стоял неподвижно, а затем бесшумной поступью побежал сквозь зеленую путаницу. Через мгновение он исчез за кустами. Я не мог его видеть, но чувствовал, что он остановился и снова наблюдает за мной.
12 unread messages
What on earth was he , -- man or beast ? What did he want with me ? I had no weapon , not even a stick . Flight would be madness . At any rate the Thing , whatever it was , lacked the courage to attack me . Setting my teeth hard , I walked straight towards him . I was anxious not to show the fear that seemed chilling my backbone . I pushed through a tangle of tall white-flowered bushes , and saw him twenty paces beyond , looking over his shoulder at me and hesitating . I advanced a step or two , looking steadfastly into his eyes .

Кем же он был, человеком или зверем? Чего он от меня хотел? У меня не было ни оружия, ни даже палки. Бегство было бы безумием. В любом случае Существу, кем бы оно ни было, не хватило смелости напасть на меня. Стиснув зубы, я пошел прямо к нему. Мне хотелось скрыть страх, от которого, казалось, у меня стыл по спине. Я пробрался сквозь заросли высоких кустов с белыми цветами и увидел его в двадцати шагах, который смотрел на меня через плечо и колебался. Я продвинулся на шаг или два, пристально глядя ему в глаза.
13 unread messages
" Who are you ? " said I.

"Кто ты?" сказал я.
14 unread messages
He tried to meet my gaze . " No ! " he said suddenly , and turning went bounding away from me through the undergrowth . Then he turned and stared at me again . His eyes shone brightly out of the dusk under the trees .

Он попытался встретиться со мной взглядом. "Нет!" - сказал он внезапно и, повернувшись, помчался от меня через подлесок. Затем он повернулся и снова посмотрел на меня. Его глаза ярко сияли в сумерках под деревьями.
15 unread messages
My heart was in my mouth ; but I felt my only chance was bluff , and walked steadily towards him . He turned again , and vanished into the dusk . Once more I thought I caught the glint of his eyes , and that was all .

Мое сердце было у меня во рту; но я чувствовал, что мой единственный шанс - это блеф, и неуклонно шел к нему. Он снова повернулся и исчез в сумерках. Мне еще раз показалось, что я уловил блеск его глаз, и все.
16 unread messages
For the first time I realised how the lateness of the hour might affect me . The sun had set some minutes since , the swift dusk of the tropics was already fading out of the eastern sky , and a pioneer moth fluttered silently by my head . Unless I would spend the night among the unknown dangers of the mysterious forest , I must hasten back to the enclosure . The thought of a return to that pain-haunted refuge was extremely disagreeable , but still more so was the idea of being overtaken in the open by darkness and all that darkness might conceal . I gave one more look into the blue shadows that had swallowed up this odd creature , and then retraced my way down the slope towards the stream , going as I judged in the direction from which I had come .

Впервые я осознал, как позднее время может повлиять на меня. Солнце уже село несколько минут назад, быстрые сумерки тропиков уже исчезли с восточного неба, и мотылек-пионер молча порхал над моей головой. Если мне не хочется провести ночь среди неведомых опасностей таинственного леса, мне придется поспешить обратно в загон. Мысль о возвращении в это преследуемое болью убежище была крайне неприятной, но еще более неприятной была мысль о том, что на открытом воздухе тебя застигнет тьма и все, что эта тьма может скрывать. Я еще раз взглянул на синие тени, поглотившие это странное существо, а затем пошел обратно по склону к ручью, направляясь, как я полагал, в том направлении, откуда пришел.
17 unread messages
I walked eagerly , my mind confused with many things , and presently found myself in a level place among scattered trees . The colourless clearness that comes after the sunset flush was darkling ; the blue sky above grew momentarily deeper , and the little stars one by one pierced the attenuated light ; the interspaces of the trees , the gaps in the further vegetation , that had been hazy blue in the daylight , grew black and mysterious . I pushed on . The colour vanished from the world . The tree-tops rose against the luminous blue sky in inky silhouette , and all below that outline melted into one formless blackness . Presently the trees grew thinner , and the shrubby undergrowth more abundant . Then there was a desolate space covered with a white sand , and then another expanse of tangled bushes .

Я шел энергично, мой разум путался во многих вещах, и вскоре очутился на ровном месте среди разбросанных деревьев. Бесцветная ясность, наступающая после заката, потемнела; голубое небо над головой на мгновение стало глубже, и маленькие звездочки одна за другой пронзили приглушенный свет; промежутки между деревьями, просветы в дальнейшей растительности, туманно-голубые при дневном свете, стали черными и загадочными. Я двинулся дальше. Цвет исчез из мира. Верхушки деревьев возвышались на фоне светящегося голубого неба чернильными силуэтами, и все, что было ниже этого контура, растворялось в одной бесформенной черноте. Вскоре деревья стали тоньше, а кустарниковый подлесок стал более обильным. Затем было пустынное пространство, покрытое белым песком, а затем еще одно пространство с переплетенными кустами.
18 unread messages
I did not remember crossing the sand-opening before . I began to be tormented by a faint rustling upon my right hand . I thought at first it was fancy , for whenever I stopped there was silence , save for the evening breeze in the tree-tops . Then when I turned to hurry on again there was an echo to my footsteps .

Я не помнил, чтобы раньше пересекал песчаную поляну. Меня начал мучить слабый шорох на правой руке. Сначала я подумал, что это фантастика, потому что всякий раз, когда я останавливался, царила тишина, если не считать вечернего ветерка в верхушках деревьев. Затем, когда я снова повернулся, чтобы поспешить, в моих шагах послышалось эхо.
19 unread messages
I turned away from the thickets , keeping to the more open ground , and endeavouring by sudden turns now and then to surprise something in the act of creeping upon me . I saw nothing , and nevertheless my sense of another presence grew steadily . I increased my pace , and after some time came to a slight ridge , crossed it , and turned sharply , regarding it steadfastly from the further side . It came out black and clear-cut against the darkling sky ; and presently a shapeless lump heaved up momentarily against the sky-line and vanished again . I felt assured now that my tawny-faced antagonist was stalking me once more ; and coupled with that was another unpleasant realisation , that I had lost my way .

Я отвернулся от зарослей, держась более открытой местности и стараясь время от времени внезапными поворотами застать врасплох что-нибудь, подкрадывающееся ко мне. Я ничего не видел, и тем не менее мое ощущение присутствия другого человека неуклонно росло. Я ускорил шаг и через некоторое время подошел к небольшому гребню, пересек его и резко повернулся, пристально рассматривая его с дальней стороны. Оно выглядело черным и четким на фоне темнеющего неба; и вскоре бесформенная глыба на мгновение поднялась на фоне линии неба и снова исчезла. Теперь я был уверен, что мой желтолицый противник снова преследует меня; и вместе с этим пришло еще одно неприятное осознание того, что я сбился с пути.
20 unread messages
For a time I hurried on hopelessly perplexed , and pursued by that stealthy approach . Whatever it was , the Thing either lacked the courage to attack me , or it was waiting to take me at some disadvantage . I kept studiously to the open . At times I would turn and listen ; and presently I had half persuaded myself that my pursuer had abandoned the chase , or was a mere creation of my disordered imagination . Then I heard the sound of the sea . I quickened my footsteps almost into a run , and immediately there was a stumble in my rear .

Некоторое время я спешил, безнадежно озадаченный и преследуемый этим скрытным подходом. Что бы это ни было, Существу либо не хватило смелости напасть на меня, либо оно ждало, чтобы поставить меня в невыгодное положение. Я старательно держался на открытом месте. Временами я поворачивался и прислушивался; и вскоре я наполовину убедил себя, что мой преследователь отказался от погони или был просто плодом моего расстроенного воображения. Потом я услышал шум моря. Я ускорил шаги почти до бега, и тут же сзади послышался спотыкание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому