Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Where did you pick up the creature ? "

— Где ты взял это существо?
2 unread messages
" San Francisco . He 's an ugly brute , I admit . Half-witted , you know . Ca n't remember where he came from . But I 'm used to him , you know . We both are . How does he strike you ? "

"Сан-Франциско. Я признаю, что он уродливый зверь. Полоумный, понимаешь. Не могу вспомнить, откуда он взялся. Но я к нему привык, знаешь. Мы оба есть. Как он на тебя действует?»
3 unread messages
" He 's unnatural , " I said . " There 's something about him -- do n't think me fanciful , but it gives me a nasty little sensation , a tightening of my muscles , when he comes near me . It 's a touch -- of the diabolical , in fact . "

«Он неестественный», — сказал я. «В нем есть что-то — не сочтите меня причудливым, но это вызывает у меня неприятное ощущение, напряжение в мышцах, когда он приближается ко мне. Это прикосновение — дьявольское, на самом деле».
4 unread messages
Montgomery had stopped eating while I told him this .

Монтгомери перестал есть, пока я ему это говорил.
5 unread messages
" Rum ! " he said . " I ca n't see it . " He resumed his meal . " I had no idea of it , " he said , and masticated . " The crew of the schooner must have felt it the same . Made a dead set at the poor devil . You saw the captain ? "

"Ром!" он сказал. «Я не вижу этого». Он возобновил трапезу. «Я понятия не имел об этом», — сказал он и жевал. «Экипаж шхуны, должно быть, почувствовал то же самое. Напал на беднягу. Вы видели капитана?»
6 unread messages
Suddenly the puma howled again , this time more painfully . Montgomery swore under his breath . I had half a mind to attack him about the men on the beach . Then the poor brute within gave vent to a series of short , sharp cries .

Внезапно пума снова завыла, на этот раз более болезненно. Монтгомери выругался себе под нос. Мне хотелось наброситься на него по поводу мужчин на пляже. Затем бедное животное внутри издало серию коротких резких криков.
7 unread messages
" Your men on the beach , " said I ; " what race are they ? "

«Ваши люди на пляже», сказал я; "какой они расы?"
8 unread messages
" Excellent fellows , are n't they ? " said he , absentmindedly , knitting his brows as the animal yelled out sharply .

— Отличные ребята, не так ли? — сказал он рассеянно, нахмурив брови, когда животное резко закричало.
9 unread messages
I said no more . There was another outcry worse than the former . He looked at me with his dull grey eyes , and then took some more whiskey . He tried to draw me into a discussion about alcohol , professing to have saved my life with it . He seemed anxious to lay stress on the fact that I owed my life to him . I answered him distractedly .

Я больше ничего не сказал. Был еще один протест, хуже предыдущего. Он посмотрел на меня своими тусклыми серыми глазами, а затем выпил еще виски. Он пытался вовлечь меня в дискуссию об алкоголе, заявляя, что с его помощью спас мне жизнь. Казалось, ему хотелось подчеркнуть тот факт, что я обязан ему жизнью. Я ответил ему рассеянно.
10 unread messages
Presently our meal came to an end ; the misshapen monster with the pointed ears cleared the remains away , and Montgomery left me alone in the room again . All the time he had been in a state of ill-concealed irritation at the noise of the vivisected puma . He had spoken of his odd want of nerve , and left me to the obvious application .

Вскоре наша трапеза подошла к концу; уродливое чудовище с заостренными ушами убрало останки, и Монтгомери снова оставил меня одного в комнате. Все это время он находился в состоянии плохо скрываемого раздражения от шума вивисекционированной пумы. Он говорил о своем странном недостатке смелости и предоставил мне возможность применить очевидное решение.
11 unread messages
I found myself that the cries were singularly irritating , and they grew in depth and intensity as the afternoon wore on

Я обнаружил, что крики меня особенно раздражали, и с течением дня они становились все глубже и интенсивнее.
12 unread messages
They were painful at first , but their constant resurgence at last altogether upset my balance . I flung aside a crib of Horace I had been reading , and began to clench my fists , to bite my lips , and to pace the room . Presently I got to stopping my ears with my fingers .

Поначалу они были болезненными, но их постоянное появление в конце концов полностью нарушило мое равновесие. Я отбросил шпаргалку Горация, которую читал, и начал сжимать кулаки, кусать губы и ходить по комнате. Вскоре мне удалось заткнуть уши пальцами.
13 unread messages
The emotional appeal of those yells grew upon me steadily , grew at last to such an exquisite expression of suffering that I could stand it in that confined room no longer . I stepped out of the door into the slumberous heat of the late afternoon , and walking past the main entrance -- locked again , I noticed -- turned the corner of the wall

Эмоциональная привлекательность этих криков постоянно нарастала во мне и достигла, наконец, такого изысканного выражения страдания, что я больше не мог выносить его в этой тесной комнате. Я вышел из двери в усыпляющую жару позднего вечера и, пройдя мимо главного входа — как я заметил, снова запертого — повернул за угол стены.
14 unread messages
The crying sounded even louder out of doors . It was as if all the pain in the world had found a voice . Yet had I known such pain was in the next room , and had it been dumb , I believe -- I have thought since -- I could have stood it well enough . It is when suffering finds a voice and sets our nerves quivering that this pity comes troubling us . But in spite of the brilliant sunlight and the green fans of the trees waving in the soothing sea-breeze , the world was a confusion , blurred with drifting black and red phantasms , until I was out of earshot of the house in the chequered wall .

За дверью плач звучал еще громче. Как будто вся боль мира обрела голос. И все же, если бы я знал, что такая боль находится в соседней комнате, и если бы она была немой, я думаю — я так думал с тех пор — я бы выдержал ее достаточно хорошо. Когда страдание обретает голос и заставляет наши нервы трепетать, нас начинает беспокоить жалость. Но, несмотря на яркий солнечный свет и зеленые веера деревьев, колышущиеся под успокаивающим морским бризом, мир был запутанным, размытым плывущими черными и красными фантазмами, пока я не оказался за пределами слышимости дома за клетчатой ​​стеной.
15 unread messages
I strode through the undergrowth that clothed the ridge behind the house , scarcely heeding whither I went ; passed on through the shadow of a thick cluster of straight-stemmed trees beyond it , and so presently found myself some way on the other side of the ridge , and descending towards a streamlet that ran through a narrow valley . I paused and listened . The distance I had come , or the intervening masses of thicket , deadened any sound that might be coming from the enclosure . The air was still . Then with a rustle a rabbit emerged , and went scampering up the slope before me . I hesitated , and sat down in the edge of the shade .

Я прошел через подлесок, покрывавший холм позади дома, почти не обращая внимания, куда иду; прошел сквозь тень густой группы деревьев с прямыми стволами за ним и вскоре очутился где-то на другой стороне хребта и спускался к ручью, протекавшему через узкую долину. Я остановился и прислушался. Расстояние, которое я прошел, или густой заросль заглушали любой звук, доносившийся из загона. Воздух был неподвижен. Затем с шорохом появился кролик и побежал вверх по склону передо мной. Я поколебался и сел на краю тени.
16 unread messages
The place was a pleasant one . The rivulet was hidden by the luxuriant vegetation of the banks save at one point , where I caught a triangular patch of its glittering water . On the farther side I saw through a bluish haze a tangle of trees and creepers , and above these again the luminous blue of the sky . Here and there a splash of white or crimson marked the blooming of some trailing epiphyte . I let my eyes wander over this scene for a while , and then began to turn over in my mind again the strange peculiarities of Montgomery 's man . But it was too hot to think elaborately , and presently I fell into a tranquil state midway between dozing and waking .

Место было приятным. Ручей был скрыт за пышной растительностью на берегу, за исключением одного места, где я уловил треугольный участок его сверкающей воды. На дальней стороне я увидел сквозь голубоватую дымку переплетение деревьев и лиан, а над ними снова светящуюся синеву неба. Тут и там всплески белого или малинового цвета отмечали цветение какого-то висячего эпифита. Я позволил своим глазам некоторое время бродить по этой сцене, а затем снова начал прокручивать в уме странные особенности человека Монтгомери. Но было слишком жарко, чтобы думать обстоятельно, и вскоре я впал в спокойное состояние, среднее между сном и пробуждением.
17 unread messages
From this I was aroused , after I know not how long , by a rustling amidst the greenery on the other side of the stream . For a moment I could see nothing but the waving summits of the ferns and reeds .

От этого меня разбудил, не знаю сколько времени, шорох среди зелени на другом берегу ручья. Какое-то мгновение я не мог видеть ничего, кроме колышущихся вершин папоротников и тростника.
18 unread messages
Then suddenly upon the bank of the stream appeared Something -- at first I could not distinguish what it was . It bowed its round head to the water , and began to drink . Then I saw it was a man , going on all-fours like a beast . He was clothed in bluish cloth , and was of a copper-coloured hue , with black hair . It seemed that grotesque ugliness was an invariable character of these islanders . I could hear the suck of the water at his lips as he drank .

И вдруг на берегу ручья появилось Нечто — сначала я не мог различить, что это такое. Он склонил свою круглую голову к воде и начал пить. Потом я увидел, что это был мужчина, передвигающийся на четвереньках, как зверь. Он был одет в голубоватую одежду, был цвета меди, с черными волосами. Казалось, гротескное уродство было неизменным характером этих островитян. Я слышал, как вода с его губ всасывается, пока он пил.
19 unread messages
I leant forward to see him better , and a piece of lava , detached by my hand , went pattering down the slope . He looked up guiltily , and his eyes met mine . Forthwith he scrambled to his feet , and stood wiping his clumsy hand across his mouth and regarding me . His legs were scarcely half the length of his body . So , staring one another out of countenance , we remained for perhaps the space of a minute . Then , stopping to look back once or twice , he slunk off among the bushes to the right of me , and I heard the swish of the fronds grow faint in the distance and die away . Long after he had disappeared , I remained sitting up staring in the direction of his retreat . My drowsy tranquillity had gone .

Я наклонился вперед, чтобы лучше его рассмотреть, и кусок лавы, оторванный моей рукой, с грохотом покатился вниз по склону. Он виновато поднял глаза и встретился с моим взглядом. Тотчас же он вскочил на ноги и стоял, вытирая неуклюжей рукой рот и глядя на меня. Его ноги едва ли составляли половину длины его тела. Итак, глядя друг на друга с отвращением, мы оставались, наверное, с минуту. Затем, остановившись и оглянувшись раза два, он прокрался в кусты справа от меня, и я услышал, как шелест листьев слабеет вдали и затихает. Еще долго после того, как он исчез, я продолжал сидеть, глядя в сторону его отступления. Мое сонное спокойствие исчезло.
20 unread messages
I was startled by a noise behind me , and turning suddenly saw the flapping white tail of a rabbit vanishing up the slope . I jumped to my feet . The apparition of this grotesque , half-bestial creature had suddenly populated the stillness of the afternoon for me . I looked around me rather nervously , and regretted that I was unarmed .

Я вздрогнул от шума позади себя и, обернувшись, внезапно увидел развевающийся белый хвост кролика, исчезающего вверх по склону. Я вскочил на ноги. Привидение этого гротескного, полуживотного существа внезапно наполнило меня дневной тишиной. Я довольно нервно огляделся вокруг и пожалел, что безоружен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому