Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
I turned suddenly , and stared at the uncertain trees behind me . One black shadow seemed to leap into another . I listened , rigid , and heard nothing but the creep of the blood in my ears . I thought that my nerves were unstrung , and that my imagination was tricking me , and turned resolutely towards the sound of the sea again .

Я внезапно обернулся и уставился на неуверенные деревья позади меня. Одна черная тень, казалось, перепрыгнула другую. Я прислушался, застыв, и не услышал ничего, кроме шума крови в ушах. Я подумал, что нервы мои не натянуты и что воображение меня обманывает, и решительно снова повернулся к шуму моря.
2 unread messages
In a minute or so the trees grew thinner , and I emerged upon a bare , low headland running out into the sombre water . The night was calm and clear , and the reflection of the growing multitude of the stars shivered in the tranquil heaving of the sea . Some way out , the wash upon an irregular band of reef shone with a pallid light of its own . Westward I saw the zodiacal light mingling with the yellow brilliance of the evening star . The coast fell away from me to the east , and westward it was hidden by the shoulder of the cape . Then I recalled the fact that Moreau 's beach lay to the west .

Примерно через минуту деревья стали тоньше, и я вышел на голый низкий мыс, уходящий в темную воду. Ночь была тихая и ясная, и отражение растущего множества звезд дрожало в спокойном волнении моря. Где-то вдали волны на неровной полосе рифов светились собственным бледным светом. На западе я увидел зодиакальный свет, смешивающийся с желтым сиянием вечерней звезды. Берег отходил от меня на восток, а на запад его закрывало плечо мыса. Потом я вспомнил, что пляж Моро лежит на западе.
3 unread messages
A twig snapped behind me , and there was a rustle . I turned , and stood facing the dark trees . I could see nothing -- or else I could see too much . Every dark form in the dimness had its ominous quality , its peculiar suggestion of alert watchfulness . So I stood for perhaps a minute , and then , with an eye to the trees still , turned westward to cross the headland ; and as I moved , one among the lurking shadows moved to follow me .

Позади меня хрустнула ветка, и послышался шорох. Я повернулся и остановился лицом к темным деревьям. Я ничего не видел — или видел слишком много. Каждая темная фигура в темноте имела свое зловещее качество, свойственный намек на настороженную настороженность. Так я постоял, наверное, минуту, а затем, все еще глядя на деревья, повернул на запад, чтобы пересечь мыс; и пока я двигался, одна из скрывающихся теней последовала за мной.
4 unread messages
My heart beat quickly . Presently the broad sweep of a bay to the westward became visible , and I halted again . The noiseless shadow halted a dozen yards from me .

Мое сердце забилось быстро. Вскоре стал виден широкий залив на западе, и я снова остановился. Бесшумная тень остановилась в дюжине ярдов от меня.
5 unread messages
A little point of light shone on the further bend of the curve , and the grey sweep of the sandy beach lay faint under the starlight . Perhaps two miles away was that little point of light . To get to the beach I should have to go through the trees where the shadows lurked , and down a bushy slope .

Маленькая точка света сияла на дальнем изгибе поворота, и серая полоса песчаного пляжа тускло виднелась в свете звезд. Возможно, в двух милях отсюда была эта маленькая точка света. Чтобы добраться до пляжа, мне пришлось пройти сквозь деревья, где скрывались тени, и спуститься по густому склону.
6 unread messages
I could see the Thing rather more distinctly now . It was no animal , for it stood erect . At that I opened my mouth to speak , and found a hoarse phlegm choked my voice . I tried again , and shouted , " Who is there ? " There was no answer . I advanced a step . The Thing did not move , only gathered itself together . My foot struck a stone . That gave me an idea . Without taking my eyes off the black form before me , I stooped and picked up this lump of rock ; but at my motion the Thing turned abruptly as a dog might have done , and slunk obliquely into the further darkness . Then I recalled a schoolboy expedient against big dogs , and twisted the rock into my handkerchief , and gave this a turn round my wrist . I heard a movement further off among the shadows , as if the Thing was in retreat . Then suddenly my tense excitement gave way ; I broke into a profuse perspiration and fell a-trembling , with my adversary routed and this weapon in my hand .

Теперь я мог видеть Существо более отчетливо. Это не было животное, потому что оно стояло прямо. При этих словах я открыл рот, чтобы что-то сказать, и обнаружил, что хриплая мокрота заглушила мой голос. Я попробовал еще раз и крикнул: «Кто там?» Ответа не было. Я сделал шаг вперед. Существо не двинулось с места, а только собралось вместе. Моя нога ударилась о камень. Это дало мне идею. Не отрывая глаз от черной фигуры передо мной, я наклонился и поднял этот кусок камня; но по моему требованию Существо резко развернулось, как это могла бы сделать собака, и наискось ускользнуло в дальнюю тьму. Тогда я вспомнил школьный прием против больших собак, скрутил камень в носовой платок и покрутил его вокруг запястья. Я услышал движение вдали среди теней, как будто Существо отступало. Затем внезапно мое напряженное волнение сменилось; Я покрылся обильным потом и задрожал, с разбитым противником и с этим оружием в руке.
7 unread messages
It was some time before I could summon resolution to go down through the trees and bushes upon the flank of the headland to the beach . At last I did it at a run ; and as I emerged from the thicket upon the sand , I heard some other body come crashing after me .

Прошло некоторое время, прежде чем я смог собраться с силами и спуститься сквозь деревья и кусты на склоне мыса к пляжу. Наконец я сделал это бегом; и когда я вышел из чащи на песок, я услышал, как какое-то другое тело грохнулось за мной.
8 unread messages
At that I completely lost my head with fear , and began running along the sand . Forthwith there came the swift patter of soft feet in pursuit . I gave a wild cry , and redoubled my pace . Some dim , black things about three or four times the size of rabbits went running or hopping up from the beach towards the bushes as I passed .

При этом я от страха совсем потерял голову и побежал по песку. И тут же послышался быстрый топот мягких ног преследователя. Я дико вскрикнула и удвоила шаг. Когда я проходил мимо, какие-то тусклые черные существа раза в три-четыре размером с кроликов бежали или подпрыгивали от пляжа к кустам.
9 unread messages
So long as I live , I shall remember the terror of that chase . I ran near the water 's edge , and heard every now and then the splash of the feet that gained upon me . Far away , hopelessly far , was the yellow light . All the night about us was black and still . Splash , splash , came the pursuing feet , nearer and nearer . I felt my breath going , for I was quite out of training ; it whooped as I drew it , and I felt a pain like a knife at my side . I perceived the Thing would come up with me long before I reached the enclosure , and , desperate and sobbing for my breath , I wheeled round upon it and struck at it as it came up to me , -- struck with all my strength . The stone came out of the sling of the handkerchief as I did so . As I turned , the Thing , which had been running on all-fours , rose to its feet , and the missile fell fair on its left temple . The skull rang loud , and the animal-man blundered into me , thrust me back with its hands , and went staggering past me to fall headlong upon the sand with its face in the water ; and there it lay still .

Пока я жив, я буду помнить ужас той погони. Я бежал у кромки воды и время от времени слышал шлепанье набегавших на меня ног. Далеко, безнадежно далеко виднелся желтый свет. Вся ночь вокруг нас была черной и тихой. Всплеск, всплеск — доносились преследующие ноги все ближе и ближе. Я почувствовал, как у меня участилось дыхание, поскольку я совершенно не тренировался; он завизжал, когда я вытащил его, и я почувствовал боль, как от ножа в боку. Я понял, что Существо приблизится ко мне задолго до того, как я доберусь до ограды, и, в отчаянии и рыдая от нехватки воздуха, я повернулся к нему и ударил его, когда оно приблизилось ко мне, — ударил изо всех сил. При этом камень выпал из перевязи платка. Когда я повернулся, Существо, бегавшее на четвереньках, поднялось на ноги, и снаряд упал прямо ему в левый висок. Череп громко зазвенел, и человек-животное наткнулся на меня, оттолкнул меня назад руками и, шатаясь, прошел мимо меня и упал головой на песок, уткнувшись лицом в воду; и там оно лежало неподвижно.
10 unread messages
I could not bring myself to approach that black heap

Я не мог заставить себя подойти к этой черной куче
11 unread messages
I left it there , with the water rippling round it , under the still stars , and giving it a wide berth pursued my way towards the yellow glow of the house ; and presently , with a positive effect of relief , came the pitiful moaning of the puma , the sound that had originally driven me out to explore this mysterious island . At that , though I was faint and horribly fatigued , I gathered together all my strength , and began running again towards the light . I thought I heard a voice calling me .

Я оставил его там, среди журчащей вокруг него воды, под неподвижными звездами, и, сторонясь его, направился к желтому сиянию дома; и вскоре, с положительным эффектом облегчения, раздался жалкий стон пумы, звук, который первоначально заставил меня исследовать этот загадочный остров. При этом, хотя я был в обмороке и ужасно утомлен, я собрал все свои силы и снова побежал к свету. Мне показалось, что я услышал голос, зовущий меня.
12 unread messages
As I drew near the house I saw that the light shone from the open door of my room ; and then I heard coming from out of the darkness at the side of that orange oblong of light , the voice of Montgomery shouting , " Prendick ! " I continued running . Presently I heard him again . I replied by a feeble " Hullo ! " and in another moment had staggered up to him .

Подойдя ближе к дому, я увидел, что свет падает из открытой двери моей комнаты; и затем я услышал доносившийся из темноты со стороны этого оранжевого прямоугольника света голос Монтгомери, кричавшего: «Прендик!» Я продолжал бежать. Вскоре я услышал его снова. Я ответил слабым «Привет!» и в следующий момент уже подошел к нему.
13 unread messages
" Where have you been ? " said he , holding me at arm 's length , so that the light from the door fell on my face . " We have both been so busy that we forgot you until about half an hour ago . " He led me into the room and set me down in the deck chair . For awhile I was blinded by the light . " We did not think you would start to explore this island of ours without telling us , " he said ; and then , " I was afraid -- But -- what -- Hullo ! "

"Где ты был?" — сказал он, держа меня на расстоянии вытянутой руки, так что свет от двери падал мне на лицо. «Мы оба были так заняты, что забыли тебя примерно полчаса назад». Он провел меня в комнату и усадил в шезлонг. На какое-то время меня ослепил свет. «Мы не думали, что вы начнете исследовать наш остров, не сказав нам об этом», - сказал он; а затем: «Я боялся… Но… что… Алло!»
14 unread messages
My last remaining strength slipped from me , and my head fell forward on my chest . I think he found a certain satisfaction in giving me brandy .

Последние оставшиеся силы покинули меня, и моя голова упала на грудь. Я думаю, он нашел определенное удовлетворение, угостив меня бренди.
15 unread messages
" For God 's sake , " said I , " fasten that door . "

«Ради бога, — сказал я, — заприте эту дверь».
16 unread messages
" You 've been meeting some of our curiosities , eh ? " said he .

«Вы встречались с некоторыми из наших диковинок, да?» сказал он.
17 unread messages
He locked the door and turned to me again . He asked me no questions , but gave me some more brandy and water and pressed me to eat . I was in a state of collapse . He said something vague about his forgetting to warn me , and asked me briefly when I left the house and what I had seen .

Он запер дверь и снова повернулся ко мне. Он не задавал мне вопросов, но дал мне еще бренди и воды и заставил меня поесть. Я был в состоянии коллапса. Он сказал что-то неопределенное о том, что забыл меня предупредить, и коротко спросил, когда я вышел из дома и что я видел.
18 unread messages
I answered him as briefly , in fragmentary sentences .

Я ответил ему максимально кратко, отрывочными предложениями.
19 unread messages
" Tell me what it all means , " said I , in a state bordering on hysterics .

«Скажите мне, что все это значит», — сказал я в состоянии, близком к истерике.
20 unread messages
" It 's nothing so very dreadful , " said he . " But I think you have had about enough for one day . " The puma suddenly gave a sharp yell of pain . At that he swore under his breath . " I 'm damned , " said he , " if this place is not as bad as Gower Street , with its cats . "

«В этом нет ничего страшного», — сказал он. «Но я думаю, что на один день с тебя хватит». Пума внезапно резко вскрикнула от боли. При этом он выругался себе под нос. «Будь я проклят, — сказал он, — если это место не так плохо, как Гауэр-стрит с ее кошками».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому