For the first time I realised how the lateness of the hour might affect me . The sun had set some minutes since , the swift dusk of the tropics was already fading out of the eastern sky , and a pioneer moth fluttered silently by my head . Unless I would spend the night among the unknown dangers of the mysterious forest , I must hasten back to the enclosure . The thought of a return to that pain-haunted refuge was extremely disagreeable , but still more so was the idea of being overtaken in the open by darkness and all that darkness might conceal . I gave one more look into the blue shadows that had swallowed up this odd creature , and then retraced my way down the slope towards the stream , going as I judged in the direction from which I had come .
Впервые я осознал, как позднее время может повлиять на меня. Солнце уже село несколько минут назад, быстрые сумерки тропиков уже исчезли с восточного неба, и мотылек-пионер молча порхал над моей головой. Если мне не хочется провести ночь среди неведомых опасностей таинственного леса, мне придется поспешить обратно в загон. Мысль о возвращении в это преследуемое болью убежище была крайне неприятной, но еще более неприятной была мысль о том, что на открытом воздухе тебя застигнет тьма и все, что эта тьма может скрывать. Я еще раз взглянул на синие тени, поглотившие это странное существо, а затем пошел обратно по склону к ручью, направляясь, как я полагал, в том направлении, откуда пришел.