Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
And then came a day , a wonderful day , which I spent in ecstasy . I saw a sail to the southwest , a small sail like that of a little schooner ; and forthwith I lit a great pile of brushwood , and stood by it in the heat of it , and the heat of the midday sun , watching . All day I watched that sail , eating or drinking nothing , so that my head reeled ; and the Beasts came and glared at me , and seemed to wonder , and went away . It was still distant when night came and swallowed it up ; and all night I toiled to keep my blaze bright and high , and the eyes of the Beasts shone out of the darkness , marvelling . In the dawn the sail was nearer , and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat . But it sailed strangely .

И вот настал день, чудесный день, который я провел в экстазе. Я увидел парус на юго-западе, небольшой парус, похожий на парус маленькой шхуны; и тотчас же я зажег большую кучу хвороста и стал возле нее в зное и под палящим полуденным солнцем, наблюдая. Целый день я смотрел на этот парус, ничего не ел и не пил, так что у меня кружилась голова; и Звери пришли, посмотрели на меня, и, казалось, удивились, и ушли. Было еще далеко, когда пришла ночь и поглотила его; и всю ночь я трудился, чтобы мое пламя было ярким и высоким, и глаза Зверей сияли из темноты, дивясь. На рассвете парус приблизился, и я увидел, что это грязный парус маленькой лодки. Но оно плыло странно.
2 unread messages
My eyes were weary with watching , and I peered and could not believe them . Two men were in the boat , sitting low down , -- one by the bows , the other at the rudder . The head was not kept to the wind ; it yawed and fell away .

Мои глаза устали от просмотра, я всматривался и не мог им поверить. В лодке низко сидели двое мужчин — один у носа, другой у руля. Голову не держали по ветру; он отклонился и упал.
3 unread messages
As the day grew brighter , I began waving the last rag of my jacket to them ; but they did not notice me , and sat still , facing each other . I went to the lowest point of the low headland , and gesticulated and shouted . There was no response , and the boat kept on her aimless course , making slowly , very slowly , for the bay . Suddenly a great white bird flew up out of the boat , and neither of the men stirred nor noticed it ; it circled round , and then came sweeping overhead with its strong wings outspread .

Когда день стал светлее, я начал махать им последним куском своей куртки; но они не заметили меня и сидели неподвижно, лицом друг к другу. Я подошел к самой нижней точке невысокого мыса, жестикулируя и крича. Ответа не последовало, и лодка продолжала свой бесцельный курс, медленно, очень медленно приближаясь к заливу. Внезапно из лодки вылетела большая белая птица, и никто из мужчин не пошевелился и не заметил ее; он сделал круг, а затем пронесся над головой, раскинув сильные крылья.
4 unread messages
Then I stopped shouting , and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared . Slowly , slowly , the boat drove past towards the west . I would have swum out to it , but something -- a cold , vague fear -- kept me back . In the afternoon the tide stranded the boat , and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure . The men in it were dead , had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out . One had a shock of red hair , like the captain of the " Ipecacuanha , " and a dirty white cap lay in the bottom of the boat .

Потом я перестал кричать, сел на мыс, подпер подбородок руками и стал смотреть. Медленно-медленно лодка шла мимо на запад. Я бы подплыл к нему, но что-то — холодный, смутный страх — удержало меня. Днем прилив бросил лодку на мель и оставил ее примерно в ста ярдах к западу от руин ограждения. Люди в нем были мертвы, были мертвы так давно, что развалились на куски, когда я наклонил лодку на бок и вытащил их. У одного была копна рыжих волос, как у капитана «Ипекакуаны», а на дне лодки лежала грязная белая кепка.
5 unread messages
As I stood beside the boat , three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me . One of my spasms of disgust came upon me

Когда я стоял возле лодки, трое Зверей выскользнули из кустов и обнюхали меня. На меня напал один из спазмов отвращения.
6 unread messages
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her . Two of the brutes were Wolf-beasts , and came forward with quivering nostrils and glittering eyes ; the third was the horrible nondescript of bear and bull . When I saw them approaching those wretched remains , heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth , a frantic horror succeeded my repulsion . I turned my back upon them , struck the lug and began paddling out to sea . I could not bring myself to look behind me .

Я направил лодку к берегу и забрался на борт. Двое из зверей были волками и вышли вперед с дрожащими ноздрями и блестящими глазами; третьим были ужасные невзрачные медведь и бык. Когда я увидел, как они приближаются к этим жалким останкам, услышал, как они рычат друг на друга, и уловил блеск их зубов, за моим отвращением последовал неистовый ужас. Я повернулся к ним спиной, ударил по гребню и поплыл в море. Я не мог заставить себя оглянуться назад.
7 unread messages
I lay , however , between the reef and the island that night , and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water . Then , with such patience as I could command , I collected a quantity of fruit , and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges . While I was doing this I left the boat moored to an inward projection of the reef , for fear of the Beast People .

Однако в ту ночь я пролежал между рифом и островом, а на следующее утро подошел к ручью и наполнил пустой бочонок водой. Затем, с таким терпением, на которое я был способен, я собрал некоторое количество фруктов, подстерег и убил двух кроликов тремя последними патронами. Пока я это делал, я оставил лодку пришвартованной к внутреннему выступу рифа, опасаясь Людей-Зверей.
8 unread messages
In the evening I started , and drove out to sea before a gentle wind from the southwest , slowly , steadily ; and the island grew smaller and smaller , and the lank spire of smoke dwindled to a finer and finer line against the hot sunset . The ocean rose up around me , hiding that low , dark patch from my eyes . The daylight , the trailing glory of the sun , went streaming out of the sky , was drawn aside like some luminous curtain , and at last I looked into the blue gulf of immensity which the sunshine hides , and saw the floating hosts of the stars . The sea was silent , the sky was silent . I was alone with the night and silence .

Вечером я двинулся в путь и выехал в море под легким ветром с юго-запада, медленно и равномерно; остров становился все меньше и меньше, а длинный шпиль дыма превращался в более тонкую и тонкую линию на фоне жаркого заката. Океан поднялся вокруг меня, скрыв от моих глаз это низкое темное пятно. Дневной свет, сияющее великолепие солнца, струился с неба, отдернулся, как светящаяся завеса, и наконец я взглянул в синюю бездну необъятности, которую скрывает солнечный свет, и увидел плывущие сонмы звезд. Море молчало, небо молчало. Я остался наедине с ночью и тишиной.
9 unread messages
So I drifted for three days , eating and drinking sparingly , and meditating upon all that had happened to me , -- not desiring very greatly then to see men again . One unclean rag was about me , my hair a black tangle : no doubt my discoverers thought me a madman .

Так я дрейфовал три дня, умеренно ел и пил и размышлял обо всем, что со мной произошло, - не очень желая тогда снова видеть людей. На мне была одна грязная тряпка, мои волосы спутались в черный клубок: мои первооткрыватели, без сомнения, считали меня сумасшедшим.
10 unread messages
It is strange , but I felt no desire to return to mankind . I was only glad to be quit of the foulness of the Beast People . And on the third day I was picked up by a brig from Apia to San Francisco . Neither the captain nor the mate would believe my story , judging that solitude and danger had made me mad ; and fearing their opinion might be that of others , I refrained from telling my adventure further , and professed to recall nothing that had happened to me between the loss of the " Lady Vain " and the time when I was picked up again , -- the space of a year .

Странно, но я не чувствовал желания вернуться к человечеству. Я был только рад, что избавился от мерзости Людей-Зверей. А на третий день меня забрал бриг из Апиа в Сан-Франциско. Ни капитан, ни помощник капитана не поверили моему рассказу, посчитав, что одиночество и опасность свели меня с ума; и опасаясь, что их мнение может совпадать с мнением других, я воздержался от дальнейшего рассказа о своем приключении и заявил, что не помню ничего из того, что произошло со мной между потерей «Леди Тщеславной» и тем моментом, когда меня снова подобрали, — пространство года.
11 unread messages
I had to act with the utmost circumspection to save myself from the suspicion of insanity . My memory of the Law , of the two dead sailors , of the ambuscades of the darkness , of the body in the canebrake , haunted me ; and , unnatural as it seems , with my return to mankind came , instead of that confidence and sympathy I had expected , a strange enhancement of the uncertainty and dread I had experienced during my stay upon the island . No one would believe me ; I was almost as queer to men as I had been to the Beast People . I may have caught something of the natural wildness of my companions . They say that terror is a disease , and anyhow I can witness that for several years now a restless fear has dwelt in my mind , -- such a restless fear as a half-tamed lion cub may feel .

Мне пришлось действовать с предельной осмотрительностью, чтобы избавить себя от подозрения в безумии. Воспоминания о Законе, о двух погибших матросах, о засадах тьмы, о теле в тростниковых зарослях не давали мне покоя; и, как ни странно, с моим возвращением к человечеству вместо той уверенности и сочувствия, которых я ожидал, появилось странное усиление неуверенности и страха, которые я испытал во время моего пребывания на острове. Никто мне не поверил бы; Я относился к мужчинам почти так же странно, как и к людям-зверям. Возможно, я уловил что-то от естественной дикости моих товарищей. Говорят, что ужас — это болезнь, и во всяком случае я могу быть свидетелем того, что вот уже несколько лет в моей душе живет беспокойный страх, — такой беспокойный страх, какой может чувствовать полуприрученный львенок.
12 unread messages
My trouble took the strangest form . I could not persuade myself that the men and women I met were not also another Beast People , animals half wrought into the outward image of human souls , and that they would presently begin to revert , -- to show first this bestial mark and then that . But I have confided my case to a strangely able man , -- a man who had known Moreau , and seemed half to credit my story ; a mental specialist , -- and he has helped me mightily , though I do not expect that the terror of that island will ever altogether leave me . At most times it lies far in the back of my mind , a mere distant cloud , a memory , and a faint distrust ; but there are times when the little cloud spreads until it obscures the whole sky .

Моя беда приняла самую странную форму. Я не мог убедить себя, что мужчины и женщины, которых я встречал, не были еще одним зверолюдом, животными, наполовину превращенными в внешний облик человеческих душ, и что вскоре они начнут возвращаться назад, показывая сначала этот звериный знак, а затем и тот. Но я рассказал о своем деле удивительно способному человеку, человеку, который знал Моро и, казалось, наполовину поверил моей истории; психиатр, — и он мне очень помог, хотя я не надеюсь, что ужас этого острова когда-нибудь полностью покинет меня. Чаще всего это лежит где-то далеко в глубине моего сознания, всего лишь далёкое облако, воспоминание и лёгкое недоверие; но бывают случаи, когда маленькое облако распространяется, пока не затмевает все небо.
13 unread messages
Then I look about me at my fellow-men ; and I go in fear . I see faces , keen and bright ; others dull or dangerous ; others , unsteady , insincere , -- none that have the calm authority of a reasonable soul . I feel as though the animal was surging up through them ; that presently the degradation of the Islanders will be played over again on a larger scale . I know this is an illusion ; that these seeming men and women about me are indeed men and women , -- men and women for ever , perfectly reasonable creatures , full of human desires and tender solicitude , emancipated from instinct and the slaves of no fantastic Law , -- beings altogether different from the Beast Folk . Yet I shrink from them , from their curious glances , their inquiries and assistance , and long to be away from them and alone . For that reason I live near the broad free downland , and can escape thither when this shadow is over my soul ; and very sweet is the empty downland then , under the wind-swept sky .

Затем я смотрю вокруг себя на своих собратьев; и я иду в страхе. Я вижу лица, острые и яркие; другие скучны или опасны; другие, неустойчивые, неискренние, — ни один из них не обладает спокойным авторитетом разумной души. У меня такое ощущение, будто животное прорвалось сквозь них; что теперь деградация островитян будет воспроизведена снова, в более широком масштабе. Я знаю, что это иллюзия; что эти кажущиеся мужчины и женщины вокруг меня на самом деле являются мужчинами и женщинами, — мужчинами и женщинами навеки, совершенно разумными существами, полными человеческих желаний и нежной заботливости, освобожденными от инстинктов и рабами никакого фантастического Закона, — существами, совершенно отличными от Звериный народ. И все же я избегаю их, их любопытных взглядов, их вопросов и помощи и жажду оказаться вдали от них и в одиночестве. По этой причине я живу недалеко от широкой свободной равнины и могу сбежать туда, когда эта тень окутает мою душу; и очень приятна тогда пустынная равнина, под продуваемым ветром небом.
14 unread messages
When I lived in London the horror was well-nigh insupportable . I could not get away from men : their voices came through windows ; locked doors were flimsy safeguards . I would go out into the streets to fight with my delusion , and prowling women would mew after me ; furtive , craving men glance jealously at me ; weary , pale workers go coughing by me with tired eyes and eager paces , like wounded deer dripping blood ; old people , bent and dull , pass murmuring to themselves ; and , all unheeding , a ragged tail of gibing children .

Когда я жил в Лондоне, ужас был почти невыносимым. Я не мог уйти от мужчин: их голоса доносились из окон; запертые двери были ненадежной защитой. Я выходил на улицу, чтобы бороться со своим заблуждением, а бродячие женщины мяукали мне вслед; украденные, жаждущие мужчины ревниво поглядывают на меня; усталые, бледные рабочие идут мимо меня, кашляя, с усталыми глазами и быстрыми шагами, как раненый олень, истекающий кровью; старики, сгорбленные и тупые, проходят, бормоча про себя; и, ничего не замечая, рваный хвост насмехающихся детей.
15 unread messages
Then I would turn aside into some chapel , -- and even there , such was my disturbance , it seemed that the preacher gibbered " Big Thinks , " even as the Ape-man had done ; or into some library , and there the intent faces over the books seemed but patient creatures waiting for prey . Particularly nauseous were the blank , expressionless faces of people in trains and omnibuses ; they seemed no more my fellow-creatures than dead bodies would be , so that I did not dare to travel unless I was assured of being alone . And even it seemed that I too was not a reasonable creature , but only an animal tormented with some strange disorder in its brain which sent it to wander alone , like a sheep stricken with gid .

Тогда я свернул в какую-нибудь часовню, — и даже там, таково было мое волнение, казалось, что проповедник бормочет «Большие мысли», точно так же, как это сделал Человек-Обезьяна; или в какую-нибудь библиотеку, и там сосредоточенные лица над книгами казались терпеливыми созданиями, ожидающими добычи. Особенно тошнотворны были пустые, ничего не выражающие лица людей в поездах и омнибусах; они казались моими собратьями не больше, чем мертвые тела, так что я не осмеливался путешествовать, пока не был уверен, что останусь один. И даже казалось, что я тоже не разумное существо, а всего лишь животное, терзаемое каким-то странным расстройством в мозгу, которое заставляет его бродить в одиночестве, как овцу, пораженную гидравликой.
16 unread messages
This is a mood , however , that comes to me now , I thank God , more rarely . I have withdrawn myself from the confusion of cities and multitudes , and spend my days surrounded by wise books , -- bright windows in this life of ours , lit by the shining souls of men . I see few strangers , and have but a small household . My days I devote to reading and to experiments in chemistry , and I spend many of the clear nights in the study of astronomy . There is -- though I do not know how there is or why there is -- a sense of infinite peace and protection in the glittering hosts of heaven . There it must be , I think , in the vast and eternal laws of matter , and not in the daily cares and sins and troubles of men , that whatever is more than animal within us must find its solace and its hope . I hope , or I could not live

Однако такое настроение ко мне теперь приходит, слава богу, реже. Я удалился от суеты городов и толп и провожу дни свои среди мудрых книг, — светлых окон в этой нашей жизни, освещенных сияющими душами людей. Я вижу мало незнакомцев, и у меня небольшая семья. Дни я посвящаю чтению и химическим экспериментам, а ясные ночи провожу за изучением астрономии. В сверкающем небесном воинстве есть — хотя я не знаю, как оно и почему оно возникает — ощущение бесконечного мира и защиты. Я думаю, что именно в огромных и вечных законах материи, а не в повседневных заботах, грехах и бедах людей, все, что внутри нас больше, чем животное, должно найти свое утешение и свою надежду. Надеюсь, иначе я бы не смог жить
17 unread messages
And so , in hope and solitude , my story ends .

И вот, в надежде и одиночестве, моя история заканчивается.
18 unread messages
Edward Prendick .

Эдвард Прендек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому