Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
It is a curious thing that at my age -- fifty-five last birthday -- I should find myself taking up a pen to try to write a history . I wonder what sort of a history it will be when I have finished it , if ever I come to the end of the trip ! I have done a good many things in my life , which seems a long one to me , owing to my having begun work so young , perhaps . At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony . I have been trading , hunting , fighting , or mining ever since . And yet it is only eight months ago that I made my pile . It is a big pile now that I have got it -- I do n't yet know how big -- but I do not think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it ; no , not if I knew that I should come out safe at the end , pile and all . But then I am a timid man , and dislike violence ; moreover , I am almost sick of adventure . I wonder why I am going to write this book : it is not in my line . I am not a literary man , though very devoted to the Old Testament and also to the " Ingoldsby Legends . " Let me try to set down my reasons , just to see if I have any .

Любопытно, что в моем возрасте — в прошлый день рождения мне исполнилось пятьдесят пять - я обнаружил, что беру ручку, чтобы попытаться написать историю. Интересно, что это будет за история, когда я ее закончу, если я когда-нибудь дойду до конца путешествия! Я сделал очень много вещей в своей жизни, которая кажется мне долгой, возможно, из-за того, что я начал работать так рано. В возрасте, когда другие мальчики учатся в школе, я зарабатывал себе на жизнь как торговец в старой Колонии. С тех пор я занимаюсь торговлей, охотой, борьбой или добычей полезных ископаемых. И все же всего восемь месяцев назад я собрал свою кучу денег. Теперь, когда я получил ее, это большая куча — я еще не знаю, насколько большая, — но я не думаю, что снова прошел бы через последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради нее; нет, нет, если бы я знал, что в конце концов выйду целым и невредимым, куча и все такое. Но ведь я человек робкий и не люблю насилия; более того, меня почти тошнит от приключений. Я удивляюсь, почему я собираюсь написать эту книгу: это не по моей части. Я не литератор, хотя и очень предан Ветхому Завету, а также "Легендам Инголдсби". Позвольте мне попытаться изложить свои причины, просто чтобы посмотреть, есть ли у меня таковые.
2 unread messages
First reason : Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me .

Первая причина: Потому что сэр Генри Кертис и капитан Джон Гуд попросили меня.
3 unread messages
Second reason : Because I am laid up here at Durban with the pain in my left leg . Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to this trouble , and being rather bad just now , it makes me limp more than ever . There must be some poison in a lion 's teeth , otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again , generally , mark you , at the same time of year that you got your mauling ? It is a hard thing when one has shot sixty-five lions or more , as I have in the course of my life , that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco . It breaks the routine of the thing , and putting other considerations aside , I am an orderly man and do n't like that . This is by the way .

Вторая причина: Потому что я лежу здесь, в Дурбане, с болью в левой ноге. С тех пор как этот проклятый лев завладел мной, я подвержен этим неприятностям, и, будучи сейчас довольно плохим, это заставляет меня хромать больше, чем когда-либо. В зубах льва должен быть какой-то яд, иначе как получается, что, когда ваши раны заживают, они снова появляются, как правило, заметьте, в то же время года, когда вы получили свои увечья? Трудно, когда кто-то застрелил шестьдесят пять львов или больше, как я за свою жизнь, чтобы шестьдесят шестой жевал твою ногу, как фунт табака. Это нарушает заведенный порядок вещей, и, отбросив в сторону другие соображения, я человек упорядоченный, и мне это не нравится. Это, кстати, так.
4 unread messages
Third reason : Because I want my boy Harry , who is over there at the hospital in London studying to become a doctor , to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so . Hospital work must sometimes pall and grow rather dull , for even of cutting up dead bodies there may come satiety , and as this history will not be dull , whatever else it may be , it will put a little life into things for a day or two while Harry is reading of our adventures . Fourth reason and last : Because I am going to tell the strangest story that I remember . It may seem a queer thing to say , especially considering that there is no woman in it -- except Foulata . Stop , though ! there is Gagaoola , if she was a woman , and not a fiend . But she was a hundred at least , and therefore not marriageable , so I do n't count her . At any rate , I can safely say that there is not a petticoat in the whole history .

Третья причина: Потому что я хочу, чтобы мой мальчик Гарри, который находится там, в больнице в Лондоне, учится на врача, чтобы было чем развлечь его и уберечь от шалостей на неделю или около того. Больничная работа иногда должна надоедать и становиться довольно скучной, потому что даже от разрезания мертвых тел может наступить пресыщение, и, поскольку эта история не будет скучной, какой бы она ни была, она внесет немного жизни в вещи на день или два, пока Гарри читает о наших приключениях. Четвертая причина и последняя: Потому что я собираюсь рассказать самую странную историю, которую я помню. Это может показаться странным, особенно если учесть, что в нем нет женщины — кроме Фулаты. Но все же остановись! есть Гагаола, если бы она была женщиной, а не дьяволом. Но ей было по меньшей мере сто лет, и, следовательно, она не годилась для брака, так что я ее не считаю. Во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что за всю историю не было ни одной нижней юбки.
5 unread messages
Well , I had better come to the yoke . It is a stiff place , and I feel as though I were bogged up to the axle . But , " sutjes , sutjes , " as the Boers say -- I am sure I do n't know how they spell it -- softly does it . A strong team will come through at last , that is , if they are not too poor . You can never do anything with poor oxen . Now to make a start .

Что ж, мне лучше подойти к ярму. Это жесткое место, и я чувствую себя так, словно увяз по самую ось. Но "сутьес, сутьес", как говорят буры — я уверен, что не знаю, как они это пишут, — мягко делает это. Наконец-то появится сильная команда, то есть если они не слишком бедны. Вы никогда ничего не сможете сделать с бедными волами. Теперь, чтобы начать.
6 unread messages
I , Allan Quatermain , of Durban , Natal , Gentleman , make oath and say -- That 's how I headed my deposition before the magistrate about poor Khiva 's and Ventvögel 's sad deaths ; but somehow it does n't seem quite the right way to begin a book . And , besides , am I a gentleman ? What is a gentleman ? I do n't quite know , and yet I have had to do with niggers -- no , I will scratch out that word " niggers , " for I do not like it . I 've known natives who are , and so you will say , Harry , my boy , before you have done with this tale , and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home , too , who are not .

Я, Аллан Квотермейн, из Дурбана, Наталь, Джентльмен, приношу присягу и говорю — Так я начал свои показания перед магистратом о печальной смерти бедняги Хивы и Вентфогеля; но почему-то кажется, что это не совсем правильный способ начать книгу. И, кроме того, разве я джентльмен? Что такое джентльмен? Я не совсем знаю, и все же мне приходилось иметь дело с ниггерами — нет, я вычеркну это слово "ниггеры", потому что оно мне не нравится. Я знал туземцев, которые таковы, и ты скажешь, Гарри, мой мальчик, прежде чем закончишь эту историю, и я знал подлых белых с кучей денег и только что вышедших из дома, которые тоже таковыми не являются.
7 unread messages
At any rate , I was born a gentleman , though I have been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life . Whether I have remained so I known not , you must judge of that . Heaven knows I 've tried . I have killed many men in my time , yet I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood , but only in self-defence . The Almighty gave us our lives , and I suppose He meant us to defend them , at least I have always acted on that , and I hope it will not be brought up against me when my clock strikes . There , there , it is a cruel and a wicked world , and for a timid man I have been mixed up in a great deal of fighting . I can not tell the rights of it , but at any rate I have never stolen , though once I cheated a Kafir out of a herd of cattle . But then he had done me a dirty turn , and it has troubled me ever since into the bargain .

Во всяком случае, я родился джентльменом, хотя всю свою жизнь был всего лишь бедным бродячим торговцем и охотником. Остался ли я таким, я не знаю, об этом вы должны судить сами. Видит Бог, я пытался. В свое время я убил много людей, но я никогда не убивал бессмысленно и не пачкал свою руку невинной кровью, а только в целях самообороны. Всемогущий дал нам наши жизни, и я полагаю, Он хотел, чтобы мы защищали их, по крайней мере, я всегда действовал в соответствии с этим, и я надеюсь, что это не будет направлено против меня, когда пробьет мой час. Там, там, это жестокий и злой мир, и для робкого человека я был замешан в большом количестве сражений. Я не могу сказать, насколько это правильно, но, во всяком случае, я никогда не воровал, хотя однажды я обманул кафира из стада крупного рогатого скота. Но потом он оказал мне грязную услугу, и с тех пор это беспокоит меня в придачу.
8 unread messages
Well , it is eighteen months or so ago since first I met Sir Henry Curtis and Captain Good . It was in this way . I had been up elephant hunting beyond Bamangwato , and had met with bad luck . Everything went wrong that trip , and to top up with I got the fever badly . So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields , sold such ivory as I had , together with my wagon and oxen , discharged my hunters , and took the post-cart to the Cape . After spending a week in Cape Town , finding that they overcharged me at the hotel , and having seen everything there was to see , including the botanical gardens , which seem to me likely to confer a great benefit on the country , and the new Houses of Parliament , which I expect will do nothing of the sort , I determined to go back to Natal by the Dunkeld , then lying at the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England . I took my berth and went aboard , and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transhipped , and we weighed and put to sea .

Что ж, прошло около полутора лет с тех пор, как я впервые встретил сэра Генри Кертиса и капитана Гуда. Все было именно так. Я охотился на слонов за Бамангвато, и мне не повезло. В той поездке все пошло не так, и в довершение всего у меня сильно поднялась температура. Как только я достаточно поправился, я отправился на Алмазные поля, продал всю слоновую кость, которая у меня была, вместе со своей повозкой и волами, отпустил своих охотников и сел в почтовую повозку на мыс. Проведя неделю в Кейптауне, обнаружив, что они переплатили мне в отеле, и посмотрев все, что можно было увидеть, включая ботанические сады, которые, как мне кажется, могут принести большую пользу стране, и новые здания парламента, которые, как я ожидаю, ничего подобного не сделают, я решил вернуться в Наталь по Данкельду, а затем лежать в доках, ожидая прибытия Эдинбургского замка из Англии. Я занял свое место и поднялся на борт, и в тот же день натальские пассажиры из Эдинбургского замка погрузились, мы взвесились и вышли в море.
9 unread messages
Among these passengers who came on board were two who excited my curiosity .

Среди этих пассажиров, поднявшихся на борт, были двое, которые возбудили мое любопытство.
10 unread messages
One , a gentleman of about thirty , was perhaps the biggest-chested and longest-armed man I ever saw . He had yellow hair , a thick yellow beard , clear-cut features , and large grey eyes set deep in his head . I never saw a finer-looking man , and somehow he reminded me of an ancient Dane . Not that I know much of ancient Danes , though I knew a modern Dane who did me out of ten pounds ; but I remember once seeing a picture of some of those gentry , who , I take it , were a kind of white Zulus . They were drinking out of big horns , and their long hair hung down their backs . As I looked at my friend standing there by the companion-ladder , I thought that if he only let his grow a little , put one of those chain shirts on to his great shoulders , and took hold of a battle-axe and a horn mug , he might have sat as a model for that picture . And by the way it is a curious thing , and just shows how the blood will out , I discovered afterwards that Sir Henry Curtis , for that was the big man 's name , is of Danish blood . He also reminded me strongly of somebody else , but at the time I could not remember who it was .

Один из них, джентльмен лет тридцати, был, пожалуй, самым широкогрудым и длинноруким мужчиной, которого я когда-либо видел. У него были желтые волосы, густая желтая борода, четкие черты лица и большие серые глаза, глубоко посаженные на голове. Я никогда не видела более красивого мужчину, и почему-то он напомнил мне древнего датчанина. Не то чтобы я много знал о древних датчанах, хотя я знал современного датчанина, который обошелся мне в десять фунтов; но я помню, как однажды видел фотографию некоторых из этих дворян, которые, как я понимаю, были чем-то вроде белых зулусов. Они пили из больших рогов, и их длинные волосы свисали на спины. Когда я посмотрел на своего друга, стоявшего там у трапа, я подумал, что если бы он только позволил себе немного подрасти, надел одну из тех кольчуг на свои могучие плечи и взял боевой топор и кружку из рога, он мог бы послужить моделью для этой картины. И кстати, это любопытная вещь, и просто показывает, как будет вытекать кровь, впоследствии я обнаружил, что сэр Генри Кертис, так звали этого большого человека, датской крови. Он также сильно напоминал мне кого-то другого, но в то время я не мог вспомнить, кто это был.
11 unread messages
The other man , who stood talking to Sir Henry , was stout and dark , and of quite a different cut . I suspected at once that he was a naval officer ; I do n't know why , but it is difficult to mistake a navy man . I have gone shooting trips with several of them in the course of my life , and they have always proved themselves the best and bravest and nicest fellows I ever met , though sadly given , some of them , to the use of profane language . I asked a page or two back , what is a gentleman ? I 'll answer the question now : A Royal Naval officer is , in a general sort of way , though of course there may be a black sheep among them here and there . I fancy it is just the wide seas and the breath of God 's winds that wash their hearts and blow the bitterness out of their minds and make them what men ought to be .

Другой мужчина, стоявший и разговаривавший с сэром Генри, был коренастым, темноволосым и совсем другого покроя. Я сразу заподозрил, что он морской офицер; не знаю почему, но моряка трудно перепутать. Я ездил на охоту с несколькими из них в течение своей жизни, и они всегда доказывали, что они лучшие, храбрейшие и самые милые ребята, которых я когда-либо встречал, хотя, к сожалению, некоторые из них использовали нецензурные выражения. Я спросил страницу или две назад, что такое джентльмен? Сейчас я отвечу на вопрос: офицер королевского флота - это, в общем-то, офицер, хотя, конечно, среди них тут и там может быть паршивая овца. Я думаю, что это просто широкие моря и дыхание Божьих ветров, которые омывают их сердца и выдувают горечь из их умов и делают их такими, какими должны быть люди.
12 unread messages
Well , to return , I proved right again ; I ascertained that the dark man was a naval officer , a lieutenant of thirty-one , who , after seventeen years ' service , had been turned out of her Majesty 's employ with the barren honour of a commander 's rank , because it was impossible that he should be promoted . This is what people who serve the Queen have to expect : to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning really to understand their work , and to reach the prime of life . I suppose they do n't mind it , but for my own part I had rather earn my bread as a hunter . One 's halfpence are as scarce perhaps , but you do not get so many kicks .

Что ж, возвращаясь, я снова оказался прав; я выяснил, что смуглый человек был морским офицером, лейтенантом тридцати одного года, который после семнадцати лет службы был уволен с службы ее Величества с бесплодной честью командирского звания, потому что было невозможно, чтобы его повысили. Это то, чего должны ожидать люди, которые служат королеве: быть выброшенными в холодный мир, чтобы найти себе пропитание как раз тогда, когда они начинают по-настоящему понимать свою работу и достигают расцвета жизни. Я полагаю, они не возражают против этого, но что касается меня, то я предпочел бы зарабатывать себе на хлеб охотником. Полпенса, возможно, так же скудны, но вы не получаете так много пинков.
13 unread messages
The officer 's name I found out -- by referring to the passengers ' lists -- was Good -- Captain John Good . He was broad , of medium height , dark , stout , and rather a curious man to look at . He was so very neat and so very clean-shaved , and he always wore an eye-glass in his right eye . It seemed to grow there , for it had no string , and he never took it out except to wipe it . At first I thought he used to sleep in it , but afterwards I found that this was a mistake . He put it in his trousers pocket when he went to bed , together with his false teeth , of which he had two beautiful sets that , my own being none of the best , have often caused me to break the tenth commandment . But I am anticipating .

Имя офицера, которое я узнал, сверившись со списками пассажиров, было Хорошим — капитан Джон Гуд. Он был широкоплеч, среднего роста, смуглый, плотный и довольно любопытный на вид мужчина. Он был так опрятен и так чисто выбрит, и он всегда носил монокль в правом глазу. Казалось, она там росла, потому что на ней не было ниточки, и он никогда не вынимал ее, кроме как для того, чтобы вытереть. Сначала я подумал, что он спал в нем, но потом понял, что это была ошибка. Он положил его в карман брюк, когда ложился спать, вместе со своими вставными зубами, из которых у него было два прекрасных набора, которые, поскольку мои собственные были не из лучших, часто заставляли меня нарушать десятую заповедь. Но я забегаю вперед.
14 unread messages
Soon after we had got under way evening closed in , and brought with it very dirty weather . A keen breeze sprung up off land , and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck . As for the Dunkeld , she is a flat-bottomed punt , and going up light as she was , she rolled very heavily . It almost seemed as though she would go right over , but she never did . It was quite impossible to walk about , so I stood near the engines where it was warm , and amused myself with watching the pendulum , which was fixed opposite to me , swinging slowly backwards and forwards as the vessel rolled , and marking the angle she touched at each lurch .

Вскоре после того, как мы тронулись в путь, наступил вечер и принес с собой очень грязную погоду. С суши подул резкий бриз, и вскоре что-то вроде шотландского тумана, усилившегося, согнало всех с палубы. Что касается "Данкельда", то это плоскодонная плоскодонка, и, поднимаясь налегке, она очень сильно катилась. Казалось, что она вот-вот подойдет, но она так и не подошла. Ходить было совершенно невозможно, поэтому я стоял возле двигателей, где было тепло, и развлекался, наблюдая за маятником, который был закреплен напротив меня, медленно раскачиваясь взад и вперед, когда судно качалось, и отмечая угол, которого она касалась при каждом наклоне.
15 unread messages
" That pendulum 's wrong ; it is not properly weighted , " suddenly said a somewhat testy voice at my shoulder . Looking round I saw the naval officer whom I had noticed when the passengers came aboard .

"Этот маятник неправильный, он неправильно взвешен", - внезапно произнес несколько раздраженный голос у меня за плечом. Оглядевшись, я увидел морского офицера, которого заметил, когда пассажиры поднялись на борт.
16 unread messages
" Indeed , now what makes you think so ? " I asked .

"Действительно, теперь, что заставляет вас так думать?" Я спросил.
17 unread messages
" Think so . I do n't think at all . Why there " -- as she righted herself after a roll -- " if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to , then she would never have rolled again , that 's all . But it is just like these merchant skippers , they are always so confoundedly careless . "

"Думаю, что да. Я вообще не думаю. Почему там", — когда она выпрямилась после крена, — "если бы корабль действительно перевернулся до такой степени, на которую указывала эта штука, то она бы никогда больше не перевернулась, вот и все. Но это так же похоже на этих торговых шкиперов, они всегда так чертовски беспечны".
18 unread messages
Just then the dinner-bell rang , and I was not sorry , for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject . I only know one worse thing , and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy .

Как раз в этот момент прозвенел звонок к обеду, и я не пожалел, потому что это ужасно - слушать офицера Королевского флота, когда он переходит к этой теме. Я знаю только одну вещь хуже, и это слышать, как шкипер торгового судна выражает свое искреннее мнение об офицерах Королевского флота.
19 unread messages
Captain Good and I went down to dinner together , and there we found Sir Henry Curtis already seated . He and Captain Good were placed together , and I sat opposite to them . The captain and I soon fell into talk about shooting and what not ; he asking me many questions , for he is very inquisitive about all sorts of things , and I answering them as well as I could . Presently he got on to elephants .

Мы с капитаном Гудом вместе спустились на ужин и обнаружили там уже сидящего сэра Генри Кертиса. Его и капитана Гуда посадили вместе, а я сел напротив них. Вскоре мы с капитаном разговорились о стрельбе и о том, что нет; он задавал мне много вопросов, потому что он очень любознателен во всех вещах, и я отвечал на них так хорошо, как только мог. Вскоре он перешел к слонам.
20 unread messages
" Ah , sir , " called out somebody who was sitting near me , " you 've reached the right man for that ; Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can . "

"Ах, сэр, - крикнул кто-то, кто сидел рядом со мной, - вы обратились к нужному человеку для этого; Охотник Квотермейн должен быть в состоянии рассказать вам о слонах, если кто-нибудь может".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому