Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
Here , at this point , I think that I shall end my history . Our journey across the desert back to Sitanda 's Kraal was most arduous , especially as we had to support George Curtis , whose right leg was very weak indeed , and continually threw out splinters of bone . But we did accomplish it somehow , and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion .

Здесь, на этом этапе, я думаю, что закончу свою историю. Наше путешествие через пустыню обратно в Крааль Ситанды было самым трудным, особенно потому, что нам приходилось поддерживать Джорджа Кертиса, чья правая нога действительно была очень слабой и постоянно выбрасывала осколки кости. Но мы каким-то образом добились этого, и рассказать о его деталях означало бы лишь воспроизвести многое из того, что произошло с нами в прошлый раз.
2 unread messages
Six months from the date of our re-arrival at Sitanda 's , where we found our guns and other goods quite safe , though the old rascal in charge was much disgusted at our surviving to claim them , saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea , near Durban , where I am now writing . Thence I bid farewell to all who have accompanied me through the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience .

Через шесть месяцев со дня нашего возвращения в Ситанду, где мы нашли наше оружие и другие товары в полной безопасности, хотя старый негодяй, отвечавший за это, был очень недоволен тем, что мы выжили, чтобы забрать их, снова увидел нас всех в целости и сохранности в моем маленьком домике на Береа, недалеко от Дурбана, где я сейчас пишу. Оттуда я прощаюсь со всеми, кто сопровождал меня в самом странном путешествии, которое я когда-либо совершал в течение долгого и разнообразного опыта.
3 unread messages
P. S. -- Just as I had written the last word , a Kafir came up my avenue of orange trees , carrying a letter in a cleft stick , which he had brought from the post . It turned out to be from Sir Henry , and as it speaks for itself I give it in full .

P.S. — Как только я написал последнее слово, по моей аллее апельсиновых деревьев прошел кафир, неся письмо в расщепленной палочке, которое он принес с почты. Оно оказалось от сэра Генри, и, поскольку оно говорит само за себя, я передаю его полностью.
4 unread messages
October 1 , 1884 . Brayley Hall , Yorkshire .

1 октября 1884 года. Брейли-Холл, Йоркшир.
5 unread messages
My Dear Quatermain ,

Мой дорогой Квотермейн,
6 unread messages
I send you a line a few mails back to say that the three of us , George , Good , and myself , fetched up all right in England . We got off the boat at Southampton , and went up to town . You should have seen what a swell Good turned out the very next day , beautifully shaved , frock coat fitting like a glove , brand new eye-glass , etc. , etc. . I went and walked in the park with him , where I met some people I know , and at once told them the story of his " beautiful white legs . "

Я посылаю вам несколько писем назад, чтобы сказать, что мы трое, Джордж, Гуд и я, благополучно добрались до Англии. Мы сошли с парохода в Саутгемптоне и отправились в город. Вы бы видели, какой шикарный получился на следующий же день, красиво выбритый, сюртук сидит как перчатка, совершенно новое стекло для глаз и т. Д. и т. Д. Я пошел и прогулялся с ним по парку, где встретил нескольких знакомых людей, и сразу же рассказал им историю о его "красивых белых ногах".
7 unread messages
He is furious , especially as some ill-natured person has printed it in a Society paper .

Он в ярости, особенно потому, что какой-то злой человек напечатал это в Светской газете.
8 unread messages
To come to business , Good and I took the diamonds to Streeter 's to be valued , as we arranged , and really I am afraid to tell you what they put them at , it seems so enormous . They say that of course it is more or less guess-work , as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities . It appears that ( with the exception of one or two of the largest ) they are of the finest water , and equal in every way to the best Brazilian stones . I asked them if they would buy them , but they said that it was beyond their power to do so , and recommended us to sell by degrees , over a period of years indeed , for fear lest we should flood the market . They offer , however , a hundred and eighty thousand for a very small portion of them .

Чтобы перейти к делу, мы с Гудом отнесли бриллианты в магазин Стритера для оценки, как мы и договаривались, и, честно говоря, я боюсь сказать вам, во что они их вложили, они кажутся такими огромными. Они говорят, что, конечно, это более или менее догадка, поскольку такие камни, насколько им известно, никогда не поступали на рынок в таких количествах. Похоже, что (за исключением одного или двух самых крупных) они из самой чистой воды и во всех отношениях равны лучшим бразильским камням. Я спросил их, купят ли они их, но они сказали, что это выше их сил, и рекомендовали нам продавать постепенно, в течение нескольких лет, действительно, опасаясь, что мы наводним рынок. Однако они предлагают сто восемьдесят тысяч за очень небольшую часть из них.
9 unread messages
You must come home , Quatermain , and see about these things , especially if you insist upon making the magnificent present of the third share , which does not belong to me , to my brother George .

Вы должны вернуться домой, Квотермейн, и разобраться во всем этом, особенно если вы настаиваете на том, чтобы сделать великолепный подарок в виде третьей доли, которая не принадлежит мне, моему брату Джорджу.
10 unread messages
As for Good , he is no good . His time is too much occupied in shaving , and other matters connected with the vain adorning of the body . But I think he is still down on his luck about Foulata . He told me that since he had been home he had n't seen a woman to touch her , either as regards her figure or the sweetness of her expression .

Что касается Добра, то он никуда не годится. Его время слишком занято бритьем и другими делами, связанными с тщетным украшением тела. Но я думаю, что ему все еще не везет с Фулатой. Он сказал мне, что с тех пор, как он был дома, он не видел ни одной женщины, которая прикасалась бы к ней, ни в том, что касается ее фигуры, ни в том, какое у нее милое выражение лица.
11 unread messages
I want you to come home , my dear old comrade , and to buy a house near here . You have done your day 's work , and have lots of money now , and there is a place for sale quite close which would suit you admirably . Do come ; the sooner the better ; you can finish writing the story of our adventures on board ship . We have refused to tell the tale till it is written by you , for fear lest we shall not be believed . If you start on receipt of this you will reach here by Christmas , and I book you to stay with me for that . Good is coming , and George ; and so , by the way , is your boy Harry ( there 's a bribe for you ) . I have had him down for a week 's shooting , and like him . He is a cool young hand ; he shot me in the leg , cut out the pellets , and then remarked upon the advantages of having a medical student with every shooting party !

Я хочу, чтобы ты вернулся домой, мой дорогой старый товарищ, и купил дом неподалеку отсюда. Вы выполнили свою дневную работу, и теперь у вас много денег, и совсем рядом есть место для продажи, которое вам идеально подойдет. Приходите; чем скорее, тем лучше; вы можете закончить писать историю наших приключений на борту корабля. Мы отказались рассказывать эту историю, пока она не будет написана вами, из страха, что нам не поверят. Если вы начнете с получения этого письма, то доберетесь сюда к Рождеству, и я закажу вам для этого проживание у меня. Грядет Добро, и Джордж; и, кстати, твой мальчик Гарри (для тебя есть взятка). Он у меня уже неделю как на охоте, и он мне нравится. Он хладнокровный молодой человек; он выстрелил мне в ногу, вырезал дробинки, а затем отметил преимущества присутствия студента-медика на каждой съемочной площадке!
12 unread messages
Good-bye , old boy ; I ca n't say any more , but I know that you will come , if it is only to obligeYour sincere friend , Henry Curtis .

Прощай, старина; Я больше ничего не могу сказать, но я знаю, что ты придешь, хотя бы для того, чтобы оказать услугу твоему искреннему другу Генри Кертису.
13 unread messages
P. S. -- The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here , over the pair of buffalo horns you gave me , and look magnificent ; and the axe with which I chopped off Twala 's head is fixed above my writing-table . I wish that we could have managed to bring away the coats of chain armour .

П.С. — Бивни огромного быка, убившего бедного Хиву, теперь выставлены здесь, в зале, над парой рогов буйвола, которые вы мне подарили, и выглядят великолепно; а топор, которым я отрубил голову Твале, закреплен над моим письменным столом. Я бы хотел, чтобы нам удалось унести с собой кольчуги.
14 unread messages
Do n't lose poor Foulata 's basket in which you brought away the diamonds .

Не потеряй корзинку бедной Фулаты, в которой ты унес бриллианты.
15 unread messages
H. C.

Х.С.
16 unread messages
To-day is Tuesday . There is a steamer going on Friday , and I really think that I must take Curtis at his word , and sail by her for England , if it is only to see you , Harry , my boy , and to look after the printing of this history , which is a task that I do not like to trust to anybody else .

Сегодня вторник. В пятницу отправляется пароход, и я действительно думаю, что должен поверить Кертису на слово и отплыть на нем в Англию, если это только для того, чтобы увидеть тебя, Гарри, мой мальчик, и присмотреть за печатанием этой истории, что является задачей, которую я не люблю доверять никому другому.
17 unread messages
Allan Quatermain .

Аллан Квотермейн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому