Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
But she saw lights in the windows of the cheap , garish structures that had acquired , within a few years , the slovenly dilapidation of slum hovels ; the homes of people who had not moved , the people who never looked beyond the span of one week . She saw a large new television set in the lighted room of a house with a sagging roof and cracking walls . She wondered how long they expected the electric power companies of Colorado to remain in existence . Then she shook her head : those people had never known that power companies existed .

Но она видела огни в окнах дешевых, кричащих построек, которые за несколько лет приобрели неряшливую ветхость лачуг трущоб; дома людей, которые не переезжали, людей, которые никогда не выходили на улицу в течение одной недели. В освещенной комнате дома с провисшей крышей и потрескавшимися стенами она увидела большой новый телевизор. Она задавалась вопросом, как долго, по их мнению, будут существовать электроэнергетические компании Колорадо. Затем она покачала головой: эти люди никогда не знали о существовании энергетических компаний.
2 unread messages
The main street of Marshville was lined by the black windows of shops out of business . All the luxury stores are gone — she thought , looking at their signs ; and then she shuddered , realizing what things she now called luxury , realizing to what extent and in what manner those things , once available to the poorest , had been luxuries : Dry Cleaning — Electrical Appliances — Gas Station — Drug Store — Five and Ten . The only ones left open were grocery stores and saloons .

На главной улице Маршвилля стояли черные витрины неработающих магазинов. Все роскошные магазины исчезли, — думала она, глядя на их вывески; а затем она вздрогнула, осознав, какие вещи она теперь называет роскошью, осознав, в какой степени и каким образом эти вещи, когда-то доступные самым бедным, были роскошью: Химчистка — Электроприборы — Заправочная станция — Аптека — Пять и десять. Открытыми остались только продуктовые магазины и салоны.
3 unread messages
The platform of the railroad station was crowded . The glaring arc lights seemed to pick it out of the mountains , to isolate and focus it , like a small stage on which every movement was naked to the sight of the unseen tiers rising in the vast , encircling night . People were carting luggage , bundling their children , haggling at ticket windows , the stifled panic of their manner suggesting that what they really wanted to do was to fall down on the ground and scream with terror .

Перрон вокзала был переполнен. Яркие дуговые прожекторы, казалось, выхватывали его из гор, изолировали и фокусировали, словно маленькая сцена, на которой каждое движение было обнажено для вида невидимых ярусов, возвышающихся в огромной, окружающей ночи. Люди возили багаж, связывали своих детей, торговались в билетных кассах, и их сдержанная паника говорила о том, что на самом деле им хотелось упасть на землю и закричать от ужаса.
4 unread messages
Their terror had the evasive quality of guilt : it was not the fear that comes from understanding , but from the refusal to understand .

Их ужас имел уклончивое качество вины: это был страх, возникающий не от понимания, а от отказа понимать.
5 unread messages
The last train stood at the platform , its windows a long , lone streak of light . The steam of the locomotive , gasping tensely through the wheels , did not have its usual joyous sound of energy released for a sprint ; it had the sound of a panting breath that one dreads to hear and dreads more to stop hearing . Far at the end of the lighted windows , she saw the small red dot of a lantern attached to her private car . Beyond the lantern , there was nothing but a black void .

Последний поезд стоял на платформе, из его окон виднелась длинная одинокая полоса света. Пар паровоза, напряженно задыхавшегося сквозь колеса, не имел своего обычного радостного звука выделившейся для спринта энергии; это был звук тяжелого дыхания, который боишься услышать и еще больше боишься перестать слышать. Далеко в конце освещенных окон она увидела маленькую красную точку фонаря, прикрепленного к ее личному автомобилю. За фонарем не было ничего, кроме черной пустоты.
6 unread messages
The train was loaded to capacity , and the shrill notes of hysteria in the confusion of voices were the pleas for space in vestibules and aisles . Some people were not leaving , but stood in vapid curiosity , watching the show ; they had come , as if knowing that this was the last event they would ever witness in their community and , perhaps , in their lives .

Поезд был загружен до отказа, и пронзительные истерические нотки в смятении голосов были просьбами освободить место в вестибюлях и проходах. Некоторые люди не уходили, а стояли с пустым любопытством, наблюдая за представлением; они пришли, как будто зная, что это последнее событие, свидетелем которого они когда-либо станут в своем сообществе и, возможно, в своей жизни.
7 unread messages
She walked hastily through the crowd , trying not to look at anyone .

Она торопливо шла сквозь толпу, стараясь ни на кого не смотреть.
8 unread messages
Some knew who she was , most of them did not . She saw an old woman with a ragged shawl on her shoulders and the graph of a lifetime ’ s struggle on the cracked skin of her face ; the woman ’ s glance was a hopeless appeal for help .

Некоторые знали, кто она такая, большинство — нет. Она увидела старуху с рваной шалью на плечах и с графиком борьбы всей жизни на потрескавшейся коже лица; взгляд женщины был безнадежным призывом о помощи.
9 unread messages
An unshaved young man with gold - rimmed glasses stood on a crate under an arc light , yelling to the faces shifting past him , " What do they mean , no business ! Look at that train ! It ’ s full of passengers ! There ’ s plenty of business ! It ’ s just that there ’ s no profits for them — that ’ s why they ’ re letting you perish , those greedy parasites ! " A disheveled woman rushed up to Dagny , waving two tickets and screaming something about the wrong date . Dagny found herself pushing people out of the way , fighting to reach the end of the train — but an emaciated man , with the staring eyes of years of malicious futility , rushed at her , shouting , " It ’ s all right for you , you ’ ve got a good overcoat and a private car , but you won ’ t give us any trains , you and all the selfish — "

Небритый молодой человек в очках в золотой оправе стоял на ящике под дуговым фонарем и кричал проходящим мимо лицам: «Что значит, никаких дел! Посмотрите на этот поезд! Пассажиров полно! Дел полно! Просто им нет никакой прибыли — вот поэтому они и дают вам погибнуть, этим жадным паразитам!» К Дагни бросилась растрепанная женщина, размахивая двумя билетами и крича что-то о неправильной дате. Дагни обнаружила, что расталкивает людей с дороги, пытаясь добраться до конца поезда, но изможденный мужчина с вытаращенными глазами многих лет злонамеренной тщетности бросился на нее, крича: «Тебе все в порядке, ты у нас есть хорошее пальто и личный автомобиль, но поездов вы нам не дадите, вы и все корыстые...»
10 unread messages
He stopped abruptly , looking at someone behind her . She felt a hand grasping her elbow : it was Hank Rearden . He held her arm and led her toward her car ; seeing the look on his face , she understood why people got out of their way . At the end of the platform , a pallid , plumpish man stood saying to a crying woman , " That ’ s how it ’ s always been in this world . There will be no chance for the poor , until the rich are destroyed . " High above the town , hanging in black space like an uncooled planet , the flame of Wyatt ’ s Torch was twisting in the wind .

Он резко остановился, глядя на кого-то позади нее. Она почувствовала, как чья-то рука схватила ее за локоть: это был Хэнк Рирден. Он взял ее за руку и повел к машине; увидев выражение его лица, она поняла, почему люди уходят с дороги. В конце платформы стоял бледный, пухлый мужчина и говорил плачущей женщине: «Так всегда было в этом мире. У бедных не будет шансов, пока богатые не будут уничтожены». Высоко над городом, вися в черном космосе, словно неохлажденная планета, пламя Факела Вятта извивалось на ветру.
11 unread messages
Rearden went inside her car , but she remained on the steps of the vestibule , delaying the finality of turning away .

Рирден вошла в свою машину, но она осталась на ступеньках вестибюля, откладывая окончательное решение.
12 unread messages
She heard the " All aboard ! " She looked at the people who remained on the platform as one looks at those who watch the departure of the last lifeboat .

Она услышала «Все на борт!» Она смотрела на людей, оставшихся на платформе, как смотрят на тех, кто наблюдает за отплытием последней спасательной шлюпки.
13 unread messages
The conductor stood below , at the foot of the steps , with his lantern in one hand and his watch in the other . He glanced at the watch , then glanced up at her face . She answered by the silent affirmation of closing her eyes and inclining her head . She saw his lantern circling through the air , as she turned away — and the first jolt of the wheels , on the rails of Rearden Metal , was made easier for her by the sight of Rearden , as she pulled the door open and went into her car .

Кондуктор стоял внизу, у подножия лестницы, с фонарем в одной руке и часами в другой. Он взглянул на часы, затем взглянул на ее лицо. Она ответила молчаливым подтверждением, закрыв глаза и склонив голову. Когда она отвернулась, она увидела, как его фонарь кружит в воздухе, и первый толчок колес по рельсам Риардена-Металла облегчился для нее при виде Риардена, когда она открыла дверь и вошла в свою машина.
14 unread messages
When James Taggart telephoned Lillian Rearden from New York and said , " Why , no — no special reason , just wondered how you were and whether you ever came to the city — haven ’ t seen you for ages and just thought we might have lunch together next time you ’ re in New York " — she knew that he had some very special reason in mind .

Когда Джеймс Таггарт позвонил Лилиан Рирден из Нью-Йорка и сказал: «Да нет, нет особой причины, просто интересно, как вы поживаете и приезжали ли вы когда-нибудь в город, мы не видели вас целую вечность и просто подумали, что мы могли бы пообедать вместе в следующий раз, когда ты будешь в Нью-Йорке», — она знала, что у него на уме какая-то особенная причина.
15 unread messages
When she answered lazily , " Oh , let me see — what day is this ? April second ? — let me look at my calendar — why , it just so happens that I have some shopping to do in New York tomorrow , so I ’ ll be delighted to let you save me my lunch money " — he knew that she had no shopping to do and that the luncheon would be the only purpose of her trip to the city .

Когда она лениво ответила: «Ой, дай-ка посмотреть – какой сегодня день? Второе апреля? буду рад, если вы сэкономите мне деньги на обед» — он знал, что ей не нужно делать покупки и что обед будет единственной целью ее поездки в город.
16 unread messages
They met in a distinguished , high - priced restaurant , much too distinguished and high - priced ever to be mentioned in the gossip columns ; not the kind of place which James Taggart , always eager for personal publicity , was in the habit of patronizing ; he did not want them to be seen together , she concluded .

Они встретились в прославленном дорогом ресторане, слишком прославленном и дорогом, чтобы о нем можно было упомянуть в колонках светской хроники; это не то место, которое Джеймс Таггарт, всегда жаждущий личной известности, имел обыкновение покровительствовать; он не хотел, чтобы их видели вместе, заключила она.
17 unread messages
The half - hint of half - secret amusement remained on her face while she listened to him talking about their friends , the theater and the weather , carefully building for himself the protection of the unimportant . She sat gracefully not quite straight , as if she were leaning back , enjoying the futility of his performance and the fact that he had to stage it for her benefit . She waited with patient curiosity to discover his purpose .

Полунамек полутайного веселья оставался на ее лице, пока она слушала, как он говорил об их друзьях, театре и погоде, тщательно выстраивая себе защиту от неважного. Она сидела изящно, не совсем прямо, словно откинувшись назад, наслаждаясь бесполезностью его выступления и тем, что ему приходится ставить его ради нее. Она ждала с терпеливым любопытством, чтобы узнать его цель.
18 unread messages
" I do think that you deserve a pat on the back or a medal or something , Jim , " she said , " for being remarkably cheerful in spite of all the messy trouble you ’ re having . Didn ’ t you just close the best branch of your railroad ? "

«Я действительно думаю, что ты заслуживаешь похлопывания по плечу или медали или чего-то еще, Джим, — сказала она, — за то, что ты удивительно жизнерадостен, несмотря на все неприятности, с которыми ты сталкиваешься. Разве ты только что не закрыл лучший филиал?» вашей железной дороги?"
19 unread messages
" Oh , it ’ s only a slight financial setback , nothing more . One has to expect retrenchments at a time like this . Considering the general state of the country , we ’ re doing quite well . Better than the rest of them . " He added , shrugging , " Besides , it ’ s a matter of opinion whether the Rio Norte Line was our best branch . It is only my sister who thought so .

«О, это всего лишь небольшая финансовая неудача, не более того. В такое время следует ожидать сокращения расходов. Учитывая общее состояние страны, у нас дела идут неплохо. Лучше, чем у остальных». Он добавил, пожимая плечами: «Кроме того, это вопрос мнения, была ли линия Рио-Норте нашей лучшей веткой. Так думала только моя сестра.
20 unread messages
It was her pet project . "

Это был ее любимый проект. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому