Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I can answer it , " he said . " I can tell you who is John Galt . "

«Я могу ответить на этот вопрос», - сказал он. «Я могу сказать вам, кто такой Джон Галт».
2 unread messages
" Really ? Everybody seems to know him , but they never tell the same story twice . "

«Правда? Кажется, все его знают, но они никогда не рассказывают одну и ту же историю дважды».
3 unread messages
" They ’ re all true , though — all the stories you ’ ve heard about him . "

«Однако все они правдивы — все истории, которые вы о нем слышали».
4 unread messages
" Well , what ’ s yours ? Who is he ? "

«Ну а что у тебя? Кто он?»
5 unread messages
" John Galt is Prometheus who changed his mind . After centuries of being torn by vultures in payment for having brought to men the fire of the gods , he broke his chains and he withdrew his fire — until the day when men withdraw their vultures . "

«Джон Галт — это Прометей, который передумал. После столетий, когда его терзали стервятники в качестве платы за то, что он принес людям огонь богов, он разорвал свои цепи и убрал свой огонь — до того дня, когда люди уберут своих стервятников».
6 unread messages
The band of crossties swept in wide curves around granite corners , clinging to the mountainsides of Colorado . Dagny walked down the ties , keeping her hands in her coat pockets , and her eyes on the meaningless distance ahead ; only the familiar movement of straining her steps to the spacing of the ties gave her the physical sense of an action pertaining to a railroad .

Полоса шпал широкими изгибами огибала гранитные углы, цепляясь за склоны гор Колорадо. Дагни шла по шпалам, держа руки в карманах пальто и глядя в бессмысленную даль впереди; только привычное движение, напрягающее шаги на расстоянии шпал, придавало ей физическое ощущение действия, относящегося к железной дороге.
7 unread messages
A gray cotton , which was neither quite fog nor clouds , hung in sloppy wads between sky and mountains , making the sky look like an old mattress spilling its stuffing down the sides of the peaks .

Серая вата, которая не была ни туманом, ни облаками, висела неряшливыми комками между небом и горами, делая небо похожим на старый матрас, рассыпавший набивку по склонам вершин.
8 unread messages
A crusted snow covered the ground , belonging neither to winter nor to spring . A net of moisture hung in the air , and she felt an icy pin - prick on her face once in a while , which was neither a raindrop nor a snowflake .

Корка снега покрывала землю, не принадлежавшую ни зиме, ни весне. В воздухе висела сетка влаги, и время от времени она чувствовала на лице ледяной укол, который не был ни каплей дождя, ни снежинкой.
9 unread messages
The weather seemed afraid to take a stand and clung noncommittally to some sort of road ’ s middle ; Board of Directors ’ weather , she thought .

Погода, казалось, боялась встать на ноги и уклончиво цеплялась за какую-то середину дороги; Погода Совета директоров, подумала она.
10 unread messages
The light seemed drained and she could not tell whether this was the afternoon or the evening of March 31 . But she was very certain that it was March 31 ; that was a certainty not to be escaped .

Свет казался приглушенным, и она не могла сказать, был ли это день или вечер 31 марта. Но она была совершенно уверена, что это было 31 марта; это была уверенность, от которой нельзя было избежать.
11 unread messages
She had come to Colorado with Hank Rearden , to buy whatever machinery could still be found in the closed factories . It had been like a hurried search through the sinking hulk of a great ship before it was to vanish out of reach . They could have given the task to employees , but they had come , both prompted by the same unconfessed motive : they could not resist the desire to attend the run of the last train , as one cannot resist the desire to give a last salute by attending a funeral , even while knowing that it is only an act of self - torture .

Она приехала в Колорадо вместе с Хэнком Риарденом, чтобы купить оборудование, которое еще можно было найти на закрытых фабриках. Это было похоже на поспешный поиск среди тонущего корпуса огромного корабля, прежде чем он исчезнет вне досягаемости. Они могли бы дать задание служащим, но они пришли, оба движимые одним и тем же неисповеданным мотивом: они не могли устоять перед желанием присутствовать на отправлении последнего поезда, как нельзя устоять перед желанием отдать последний салют, присутствовав похороны, даже зная, что это всего лишь акт самоистязания.
12 unread messages
They had been buying machinery from doubtful owners in sales of dubious legality , since nobody could tell who had the right to dispose of the great , dead properties , and nobody would come to challenge the transactions . They had bought everything that could be moved from the gutted plant of Nielsen Motors . Ted Nielsen had quit and vanished , a week after the announcement that the Line was to be closed .

Они покупали технику у сомнительных владельцев на распродажах сомнительной законности, поскольку никто не мог сказать, кто имеет право распоряжаться великой, мертвой собственностью, и никто не приходил оспаривать сделки. Они купили все, что можно было перевезти с разрушенного завода Nielsen Motors. Тед Нильсен уволился и исчез через неделю после объявления о закрытии «Линии».
13 unread messages
She had felt like a scavenger , but the activity of the hunt had made her able to bear these past few days . When she had found that three empty hours remained before the departure of the last train , she had gone to walk through the countryside , to escape the stillness of the town . She had walked at random through twisting mountain trails , alone among rocks and snow , trying to substitute motion for thought , knowing that she had to get through this day without thinking of the summer when she had ridden the engine of the first train .

Она чувствовала себя мусорщиком, но охота позволила ей выдержать эти последние несколько дней. Когда она обнаружила, что до отправления последнего поезда осталось три пустых часа, она отправилась прогуляться по сельской местности, чтобы избежать городской тишины. Она шла наугад извилистыми горными тропами, одна среди камней и снега, пытаясь заменить мысль движением, зная, что ей придется пережить этот день, не думая о лете, когда она ехала на паровозе первого поезда.
14 unread messages
But she found herself walking back along the roadbed of the John Galt Line — and she knew that she had intended it , that she had gone out for that purpose .

Но она обнаружила, что идет обратно по полотну линии Джона Галта — и знала, что она намеревалась это сделать, что она вышла именно с этой целью.
15 unread messages
It was a spur track which had already been dismembered . There were no signal lights , no switches , no telephone wires , nothing but a long band of wooden strips left on the ground — a chain of ties without rail , like the remnant of a spine — and , as its lonely guardian , at an abandoned grade crossing , a pole with slanted arms saying : " Stop .

Это была подъездная дорога, которую уже расчленили. Не было ни сигнальных фонарей, ни выключателей, ни телефонных проводов, только длинная полоса деревянных полос, оставленная на земле, — цепь шпал без рельсов, словно остаток позвоночника, — и, как ее одинокий хранитель, на заброшенном переезд, столб с наклоненными рычагами с надписью: «Стой.
16 unread messages
Look . Listen . "

Смотреть. Слушать. "
17 unread messages
An early darkness mixed with fog was slipping down to fill the valleys , when she came upon the factory . There was an inscription high on the lustrous tile of its front walclass = " underline " " Roger Marsh . Electrical Appliances . " The man who had wanted to chain himself to his desk in order not to leave this , she thought .

Ранняя темнота, смешанная с туманом, уже сгущалась, заполняя долины, когда она подошла к фабрике. Высоко на блестящей плитке фасада красовалась надпись walclass="underline" «Роджер Марш. Электроприборы». «Человек, который хотел приковать себя к столу, чтобы не покидать это место», — подумала она.
18 unread messages
The building stood intact , like a corpse in that instant when its eyes have just closed and one still waits to see them open again . She felt that the lights would flare up at any moment behind the great sheets of windows , under the long , flat roofs . Then she saw one broken pane , pierced by a stone for some young moron ’ s enjoyment — and she saw the tall , dry stem of a single weed rising from the steps of the main entrance . Hit by a sudden , blinding hatred , in rebellion against the weed ’ s impertinence , knowing of what enemy this was the scout , she ran forward , she fell on her knees and jerked the weed up by its roots . Then , kneeling on the steps of a closed factory , looking at the vast silence of mountains , brush and dusk , she thought : What do you think you ’ re doing ?

Здание стояло нетронутым, как труп в тот момент, когда его глаза только что закрылись и все еще ждешь, чтобы они снова открылись. Она чувствовала, что за огромными полотнами окон, под длинными плоскими крышами вот-вот вспыхнет свет. Затем она увидела одно разбитое стекло, пробитое камнем для развлечения какого-то молодого идиота, и увидела высокий сухой стебель одинокого сорняка, поднимающийся со ступенек главного входа. Охваченная внезапной ослепляющей ненавистью, восстав против наглости сорняка, зная, какого врага эта разведчица, она побежала вперед, упала на колени и выдернула сорняк с корнем. Затем, стоя на коленях на ступенях закрытой фабрики, глядя на безбрежную тишину гор, кустарника и сумерек, она подумала: Что, по-твоему, ты делаешь?
19 unread messages
It was almost dark when she reached the end of the ties that led her back to the town of Marshville . Marshville had been the end of the Line for months past ; service to Wyatt Junction had been discontinued long ago ; Dr . Ferris ’ Reclamation Project had been abandoned this winter .

Было уже почти темно, когда она дошла до конца шпал, которые привели ее обратно в город Маршвилл. Маршвилл уже несколько месяцев был концом Линии; сообщение с Уайетт-Джанкшен было давно прекращено; Проект рекультивации доктора Ферриса был заброшен этой зимой.
20 unread messages
The street lights were on , and they hung in mid - air at the intersections , in a long , diminishing line of yellow globes over the empty streets of Marshville . All the better homes were closed — the neat , sturdy houses of modest cost , well built and well kept ; there were faded " For Sale " signs on their lawns .

Уличные фонари были включены и висели в воздухе на перекрестках длинной, уменьшающейся линией желтых шаров над пустыми улицами Маршвилля. Все лучшие дома были закрыты — аккуратные, крепкие, недорогие, хорошо построенные и ухоженные; на их лужайках висели выцветшие таблички «Продается».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому