Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The rectangle of light in the acres of a farm was the window of the library of Judge Narragansett . He sat at a table , and the light of his lamp fell on the copy of an ancient document . He had marked and crossed out the contradictions in its statements that had once been the cause of its destruction . He was now adding a new clause to its pages : " Congress shall make no law abridging the freedom of production and trade . . . "

Прямоугольник света на ферме был окном библиотеки судьи Наррагансетта. Он сидел за столом, и свет его лампы падал на копию древнего документа. Он отметил и зачеркнул противоречия в ее положениях, которые когда-то стали причиной ее разрушения. Теперь он добавлял на его страницы новый пункт: «Конгресс не должен принимать никаких законов, ограничивающих свободу производства и торговли...»
2 unread messages
The rectangle of light in the midst of a forest was the window of the cabin of Francisco d ’ Anconia . Francisco lay stretched on the floor , by the dancing tongues of a fire , bent over sheets of paper , completing the drawing of his smelter . Hank Rearden and Ellis Wyatt sat by the fireplace . " John will design the new locomotives , " Rearden was saying , " and Dagny will run the first railroad between New York and Philadelphia . She — " And , suddenly , on hearing the next sentence , Francisco threw his head up and burst out laughing , a laughter of greeting , triumph and release . They could not hear the music of Halley ’ s Fifth Concerto now flowing somewhere high above the roof , but Francisco ’ s laughter matched its sounds .

Прямоугольник света посреди леса был окном хижины Франсиско д'Анконии. Франциско лежал, растянувшись на полу, у пляшущих языков огня, склонившись над листами бумаги, завершая рисунок своей плавильной печи. Хэнк Рирден и Эллис Уайетт сидели у камина. «Джон будет проектировать новые локомотивы, — говорил Рирден, — а Дэгни будет управлять первой железной дорогой между Нью-Йорком и Филадельфией. Она…» И вдруг, услышав следующее предложение, Франциско вскинул голову и расхохотался: смех приветствия, триумфа и освобождения. Они не могли слышать музыку Пятого концерта Галлея, льющуюся сейчас где-то высоко над крышей, но смех Франциско соответствовал ее звукам.
3 unread messages
Contained in the sentence he had heard , Francisco was seeing the sunlight of spring on the open lawns of homes across the country , he was seeing the sparkle of motors , he was seeing the glow of the steel in the rising frames of new skyscrapers , he was seeing the eyes of youth looking at the future with no uncertainty or fear .

В предложении, которое он услышал, Франциско видел солнечный свет весны на открытых лужайках домов по всей стране, он видел блеск моторов, он видел сияние стали в поднимающихся рамах новых небоскребов, он видел видел глаза молодежи, смотрящей в будущее без неуверенности и страха.
4 unread messages
The sentence Rearden had uttered was : " She will probably try to take the shirt off my back with the freight rates she ’ s going to charge , but — I ’ ll be able to meet them . "

Предложение, которое произнес Риарден, звучало так: «Она, вероятно, попытается снять с меня рубашку по ставкам за перевозку, которые она собирается взимать, но… я смогу их удовлетворить».
5 unread messages
The faint glitter of light weaving slowly through space , on the highest accessible ledge of a mountain , was the starlight on the strands of Galt ’ s hair . He stood looking , not at the valley below , but at the darkness of the world beyond its walls . Dagny ’ s hand rested on his shoulder , and the wind blew her hair to blend with his . She knew why he had wanted to walk through the mountains tonight and what he had stopped to consider . She knew what words were his to speak and that she would be first to hear them .

Слабый блеск света, медленно проникающего в пространство на самом высоком доступном уступе горы, был звездным светом на прядях волос Галта. Он стоял и смотрел не на долину внизу, а на тьму мира за ее стенами. Рука Дагни легла ему на плечо, и ветер развевал ее волосы, смешиваясь с его. Она знала, почему ему захотелось прогуляться сегодня вечером по горам и о чем он остановился, чтобы подумать. Она знала, какие слова ему сказать, и что она первая услышит их.
6 unread messages
They could not see the world beyond the mountains , there was only a void of darkness and rock , but the darkness was hiding the ruins of a continent : the roofless homes , the rusting tractors , the lightless streets , the abandoned rail . But far in the distance , on the edge of the earth , a small flame was waving in the wind , the defiantly stubborn flame of Wyatt ’ s Torch , twisting , being torn and regaining its hold , not to be uprooted or extinguished

Они не могли видеть мир за горами, была только пустота тьмы и скал, но тьма скрывала руины континента: дома без крыш, ржавые тракторы, темные улицы, заброшенные рельсы. Но далеко вдалеке, на краю земли, маленькое пламя колыхалось на ветру, вызывающе упрямое пламя Факела Уайетта, извивалось, рвалось и вновь обретало свою хватку, чтобы его нельзя было вырвать с корнем или погасить.
7 unread messages
It seemed to be calling and waiting for the words John Galt was now to pronounce .

Казалось, оно звало и ждало слов, которые теперь должен был произнести Джон Галт.
8 unread messages
" The road is cleared , " said Galt . " We are going back to the world . "

«Дорога расчищена», — сказал Галт. «Мы возвращаемся в мир».
9 unread messages
He raised his hand and over the desolate earth he traced in space the sign of the dollar .

Он поднял руку и на пустынной земле начертил в пространстве знак доллара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому