Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
He asked several gypsies , who did not understand his language . Finally he reached the place where Melqufades used to set up his tent and he found a taciturn Armenian who in Spanish was hawking a syrup to make oneself invisible . He had drunk down a glass of the amber substance in one gulp as Jose Arcadio Buendfa elbowed his way through the absorbed group that was witnessing the spectacle , and was able to ask his question . The gypsy wrapped him in the frightful climate of his look before he turned into a puddle of pestilential and smoking pitch over which the echo of his reply still floated : " Melqufades is dead . " Upset by the news , Jose Arcadio Buendfa stood motionless , trying to rise above his affliction , until the group dis - persed , called away by other artifices , and the puddle of the taciturn Armenian evaporated completely . Other gypsies confirmed later on that Melqufades had in fact succumbed to the fever on the beach at Singapore and that his body had been thrown into the deepest part of the Java Sea . The children had no interest in the news . They insisted that their father take them to see the overwhelming novelty of the sages of Memphis that was being advertised at the entrance of a tent that , according to what was said , had belonged to King Solomon . They insisted so much that Jose Arcadio Buendfa paid the thirty reales and led them into the center of the tent , where there was a giant with a hairy torso and a shaved head , with a copper ring in his nose and a heavy iron chain on his ankle , watching over a pirate chest . When it was opened by the giant , the chest gave off a glacial exhalation . Inside there was only an enor-mous , transparent block with infinite internal needles in which the light of the sunset was broken up into colored stars . Disconcerted , knowing that the children were wait-ing for an immediate explanation , Jose Arcadio Buendfa ventured a murmur :

Он спросил нескольких цыган, которые не понимали его языка. Наконец он добрался до того места, где Мелькуфадес ставил свою палатку, и нашел молчаливого армянина, который по-испански торговал сиропом, чтобы стать невидимым. Он одним глотком выпил стакан янтарного вещества, когда Хосе Аркадио Буэндфа протиснулся сквозь поглощенную толпу, наблюдавшую за зрелищем, и смог задать свой вопрос. Цыган окутал его ужасным климатом своего взгляда, прежде чем он превратился в лужу чумной и дымящейся смолы, над которой все еще плавало эхо его ответа: «Мелькуфадес мертв». Расстроенный известием, Хосе Аркадио Буэндфа стоял неподвижно, пытаясь подняться над своим недугом, пока группа, вызванная другими ухищрениями, не рассеялась, а лужа молчаливого армянина совсем не испарилась. Позже другие цыгане подтвердили, что Мелькуфадес действительно умер от лихорадки на пляже в Сингапуре и что его тело было брошено в самую глубокую часть Яванского моря. Новость детей не заинтересовала. Они настояли на том, чтобы отец отвел их посмотреть потрясающую новинку Мемфисских мудрецов, рекламируемую у входа в шатер, который, по слухам, принадлежал царю Соломону. Они так настаивали, что Хосе Аркадио Буэндфа заплатил тридцать реалов и провел их в центр палатки, где стоял великан с волосатым туловищем и бритой головой, с медным кольцом в носу и тяжелой железной цепью на голове. лодыжку, наблюдая за пиратским сундуком. Когда великан открыл его, из сундука вырвался ледяной выдох. Внутри был только огромный прозрачный блок с бесконечными внутренними иглами, в которых свет заката распадался на цветные звезды. Смущенный тем, что дети ждут немедленного объяснения, Хосе Аркадио Буэндфа осмелился пробормотать:
2 unread messages
" It 's the largest diamond in the world . " " No , " the gypsy countered . " It 's ice . "

«Это самый большой алмаз в мире». — Нет, — возразила цыганка. «Это лед».
3 unread messages
Jose Arcadio Buendfa , without understanding , stretched out his hand toward the cake , but the giant moved it away . " Five reales more to touch it , " he said . Jose Arcadio Buendfa paid them and put his hand on the ice and held it there for several minutes as his heart filled with fear and jubilation at the contact with mys-tery . Without knowing what to say , he paid ten reales more so that his sons could have that prodigious experience . Little Jose Arcadio refused to touch it . Aureliano , on the other hand , took a step forward and put his hand on it , withdrawing it immediately . " It 's boiling , " he exclaimed , startled . But his father paid no attention to him . Intoxicated by the evidence of the miracle , he forgot at that moment about the frustration of his delirious undertakings and Melqufades ' body , abandoned to the appetite of the squids . He paid another five reales and with his hand on the cake , as if giving testimony on the holy scriptures , he exclaimed : " This is the great invention of our time . "

Хосе Аркадио Буэндфа, ничего не понимая, протянул руку к пирогу, но великан отодвинул ее. «Еще пять реалов, чтобы прикоснуться к нему», — сказал он. Хосе Аркадио Буэндфа расплатился с ними, положил руку на лед и держал ее там несколько минут, пока его сердце наполнялось страхом и ликованием при соприкосновении с тайной. Не зная, что сказать, он заплатил еще десять реалов, чтобы его сыновья могли получить этот потрясающий опыт. Маленький Хосе Аркадио отказался прикасаться к нему. Аурелиано, с другой стороны, сделал шаг вперед и положил на него руку, но тут же отдернул ее. "Это кипит," воскликнул он, пораженный. Но отец не обращал на него внимания. Опьяненный очевидностью чуда, он забыл в этот момент о разочаровании своих бредовых затей и о теле Мелькуфадеса, брошенном на съедение кальмарам. Он заплатил еще пять реалов и, положив руку на пирог, как бы свидетельствуя о священных писаниях, воскликнул: «Это великое изобретение нашего времени».
4 unread messages
When the pirate Sir Francis Drake attacked Riohacha in the sixteenth century , Orsula Iguaran 's great-great-grandmother became so frightened with the ringing of alarm bells and the firing of cannons that she lost control of her nerves and sat down on a lighted stove . The burns changed her into a useless wife for the rest of her days . She could only sit on one side , cushioned by pillows , and something strange must have happened to her way of walking , for she never walked again in public . She gave up all kinds of social activity , obsessed with the notion that her body gave off a singed odor . Dawn would find her in the courtyard , for she did not dare fall asleep lest she dream of the English and their ferocious attack dogs as they came through the windows of her bedroom to submit her to shameful tortures with their red-hot irons . Her husband , an Aragonese merchant by whom she had two children , spent half the value of his store on medicines and pastimes in an attempt to alleviate her terror . Finally he sold the business and took the family to live far from the sea in a settlement of peaceful Indians located in the foothills , where he built his wife a bedroom without windows so that the pirates of her dream would have no way to get in .

Когда пират сэр Фрэнсис Дрейк напал на Риоачу в шестнадцатом веке, прапрабабушка Орсулы Игуаран так испугалась звона набатных колоколов и выстрелов из пушек, что потеряла контроль над своими нервами и села на зажженную печь. Ожоги превратили ее в бесполезную жену на всю оставшуюся жизнь. Она могла сидеть только на одном боку, обложенная подушками, и, должно быть, что-то странное случилось с ее походкой, потому что она больше никогда не ходила на людях. Она отказалась от всех видов общественной деятельности, одержимая мыслью, что ее тело источает паленый запах. Рассвет застанет ее во дворе, потому что она не осмеливалась заснуть, чтобы ей не приснились англичане и их свирепые охотничьи псы, когда они врывались в окна ее спальни, чтобы подвергнуть ее постыдным пыткам раскаленными железами. Ее муж, арагонский купец, от которого у нее было двое детей, потратил половину стоимости своего магазина на лекарства и развлечения, пытаясь облегчить ее страх. В конце концов он продал бизнес и увез семью жить далеко от моря в поселение мирных индейцев, расположенное в предгорьях, где построил жене спальню без окон, чтобы пираты ее мечты не могли проникнуть внутрь.
5 unread messages
In that hidden village there was a native-born tobacco planter who had lived there for some time , Don Jose Arcadio Buendfa , with whom Orsula 's great-great-grandfather established a partnership that was so lucrative that within a few years they made a fortune . Several centuries later the great-great-grandson of the native-born planter married the great-great-granddaughter of the Aragonese . Therefore , every time that Orsula became exercised over her husband 's mad ideas , she would leap back over three hundred years of fate and curse the day that Sir Francis Drake had attacked Riohacha .

В этой затерянной деревне жил местный плантатор табака, дон Хосе Аркадио Буэндфа, который жил там некоторое время, и прапрадед Орсулы заключил с ним такое прибыльное партнерство, что за несколько лет они нажили целое состояние. Несколько столетий спустя праправнук местного плантатора женился на праправнучке арагонца. Поэтому каждый раз, когда Орсула умилялась безумным идеям своего мужа, она отскакивала на триста лет назад и проклинала тот день, когда сэр Фрэнсис Дрейк напал на Риоачу.
6 unread messages
It was simply a way . of giving herself some relief , because actually they were joined till death by a bond that was more solid that love : a common prick of conscience . They were cousins . They had grown up together in the old village that both of their ancestors , with their work and their good habits , had transformed into one of the finest towns in the province . Although their marriage was predicted from the time they had come into the world , when they expressed their desire to be married their own relatives tried to stop it . They were afraid that those two healthy products of two races that had interbred over the centuries would suffer the shame of breeding iguanas . There had already been a horrible precedent . An aunt of Orsula 's , married to an uncle of Jose Arcadio Buendfa , had a son who went through life wearing loose , baggy trousers and who bled to death after having lived forty-two years in the purest state of virginity , for he had been born and had grown up with a cartilaginous tail in the shape of a corkscrew and with a small tuft of hair on the tip . A pig 's tail that was never allowed to be seen by any woman and that cost him his life when a butcher friend did him the favor of chopping it off with his cleaver . Jose Arcadio Buendfa , with the whimsy of his nineteen years , resolved the problem with a single phrase : " I do n't care if I have piglets as long as they can talk . " So they were married amidst a festival of fireworks and a brass band that went on for three days . They would have been happy from then on if Orsula 's mother had not terrified her with all manner of sinister predictions about their offspring , even to the extreme of advising her to refuse to consummate the marriage . Fearing that her stout and willful husband would rape her while she slept , Orsula , before going to bed , would put on a rudimentary kind of drawers that her mother had made out of sailcloth and had reinforced with a system of crisscrossed leather straps and that was closed in the front by a thick iron buckle .

Это был просто способ. дать себе некоторое облегчение, потому что на самом деле их связывала до самой смерти связь более прочная, чем любовь: общее угрызение совести. Они были двоюродными братьями. Они выросли вместе в старой деревне, которую оба их предка благодаря своему труду и хорошим привычкам превратили в один из лучших городов провинции. Хотя их брак был предсказан с момента их появления на свет, когда они изъявили желание пожениться, их собственные родственники попытались этому воспрепятствовать. Они боялись, что эти два здоровых продукта двух рас, скрещивавшихся на протяжении веков, испытают позор разведения игуан. Ужасный прецедент уже был. У тетушки Орсулы, вышедшей замуж за дядю Хосе Аркадио Буэндфа, был сын, прошедший жизнь в широких мешковатых брюках и истекший кровью, прожив сорок два года в чистейшей девственности, ибо он родился и вырос с хрящевым хвостом в форме штопора и с небольшим пучком волос на кончике. Свиной хвост, который ни одна женщина не могла увидеть, и который стоил ему жизни, когда друг-мясник оказал ему услугу, отрубив его своим тесаком. Хосе Аркадио Буэндфа с прихотью своих девятнадцати лет решил проблему одной-единственной фразой: «Мне все равно, есть ли у меня поросята, лишь бы они могли говорить». Итак, они поженились на фестивале фейерверков и духового оркестра, который длился три дня. С тех пор они были бы счастливы, если бы мать Орсулы не пугала ее всевозможными зловещими предсказаниями об их потомстве, вплоть до того, что советовала ей отказаться от заключения брака. Опасаясь, что толстый и своевольный муж изнасилует ее, пока она спала, Орсула перед сном надевала примитивные панталоны, которые ее мать сшила из парусины и укрепила системой перекрещивающихся кожаных ремней. закрывается спереди толстой железной пряжкой.
7 unread messages
That was how they lived for several months . During the day he would take care of his fighting cocks and she would do frame embroidery with her mother . At night they would wrestle for several hours in an anguished violence that seemed to be a substitute for the act of love , until popular intuition got a whiff of something irregular and the rumor spread that Orsula was still a virgin a year after her marriage because her husband was impotent . Jose Arcadio Buendfa was the last one to hear the rumor . " Look at what people are going around saying , Orsula , " he told his wife very calmly . " Let them talk , " she said . " We know that it 's not true . " So the situation went on the same way for another six months until that tragic Sunday when Jose

Так они жили несколько месяцев. Днем он заботился о своих бойцовских петухах, а она вместе с матерью вышивала в рамке. По ночам они несколько часов боролись в мучительной схватке, которая, казалось, заменяла акт любви, пока народная интуиция не почуяла что-то необычное и не распространился слух, что Орсула все еще девственница через год после замужества, потому что ее муж был импотентом. Хосе Аркадио Буэндфа был последним, кто услышал этот слух. «Посмотри, что говорят люди, Орсула, — очень спокойно сказал он жене. «Пусть говорят», — сказала она. «Мы знаем, что это неправда». Так продолжалось еще полгода, до того трагического воскресенья, когда Хосе
8 unread messages
Arcadio Buendfa won a cockfight from Prudencio Aguilar . Furious , aroused by the blood of his bird , the loser backed away from Jose Arcadio Buendfa so that everyone in the cockpit could hear what he was going to tell him .

Аркадио Буэндфа выиграл петушиный бой у Пруденсио Агилара. Разъяренный, возбужденный кровью своей птицы, неудачник попятился от Хосе Аркадио Буэндфы, чтобы все в кабине могли услышать, что он собирается ему сказать.
9 unread messages
" Congratulations ! " he shouted . " Maybe that rooster of yours can do your wife a favor . "

"Поздравляем!" он крикнул. «Может быть, этот твой петух может сделать одолжение твоей жене».
10 unread messages
Jose Arcadio Buendfa serenely picked up his rooster . " I 'll be right back , " he told everyone . And then to Prudencio Aguilar : " You go home and get a weapon , because I 'm going to kill you . " Ten minutes later he returned with the notched spear that had belonged to his grandfather . At the door to the cockpit , where half the town had gathered , Prudencio Aguilar was waiting for him . There was no time to defend himself . Jose Arcadio Buendfa 's spear , thrown with the strength of a bull and with the same good aim with which the first Aureliano Buendfa had exterminated the jaguars in the region , pierced his throat .

Хосе Аркадио Буэндфа безмятежно взял своего петуха. «Я скоро вернусь», — сказал он всем. А потом Пруденсио Агилару: «Иди домой и возьми оружие, потому что я тебя убью». Через десять минут он вернулся с зазубренным копьем, принадлежавшим его деду. У двери в кабину, где собралось полгорода, его ждал Пруденсио Агилар. Не было времени защищаться. Копье Хосе Аркадио Буэндфа, брошенное с силой быка и с той же меткостью, с которой первый Аурелиано Буэндфа истребил местных ягуаров, пронзило ему горло.
11 unread messages
That night , as they held a wake over the corpse in the cockpit , Jose Arcadio Buendfa went into the bedroom as his wife was putting on her chastity pants . Pointing the spear at her he ordered : " Take them off . " Orsula had no doubt about her husband 's decision . " You 'll be responsible for what happens , " she murmured . Jose Arcadio Buendfa stuck the spear into the dirt floor .

Той ночью, когда они устроили поминки над трупом в кабине, Хосе Аркадио Буэндфа вошел в спальню, пока его жена надевала штаны целомудрия. Направив на нее копье, он приказал: «Сними их». Орсула не сомневалась в решении мужа. — Ты будешь отвечать за то, что произойдет, — пробормотала она. Хосе Аркадио Буэндфа воткнул копье в грязный пол.
12 unread messages
" If you bear iguanas , we 'll raise iguanas , " he said . " But there 'll be no more killings in this town because of you . " It was a fine June night , cool and with a moon , and they were awake and frolicking in bed until dawn , indifferent to the breeze that passed through the bedroom , loaded with the weeping of Prudencio Aguilar ' s kin . The matter was put down as a duel of honor , but both of them were left with a twinge in their conscience . One night , when she could not sleep ,

«Если вы родите игуан, мы будем растить игуан», — сказал он. — Но из-за тебя в этом городе больше не будет убийств. Стояла прекрасная июньская ночь, прохладная и лунная, и они не спали и резвились в постели до рассвета, равнодушные к ветру, проходящему через спальню, наполненному плачем родственников Пруденсио Агилара. Дело было записано как поединок чести, но у обоих остались угрызения совести. Однажды ночью, когда она не могла уснуть,
13 unread messages
Orsula went out into the courtyard to get some water and she saw Prudencio Aguilar by the water jar . He was livid , a sad expression on his face , trying to cover the hole in his throat with a plug made of esparto grass . It did not bring on fear in her , but pity . She went back to the room and told her husband what she had seen , but he did not think much of it . " This just means that we ca n't stand the weight of our conscience . " Two nights later Orsula saw Prudencio Aguilar again , in the bathroom , using the esparto plug to wash the clotted blood from his throat . On another night she saw him strolling in the rain . Jose Arcadio Buendfa , annoyed by his wife 's hallucinations , went out into the courtyard armed with the spear . There was the dead man with his sad expression .

Орсула вышла во двор за водой и увидела у кувшина с водой Пруденсио Агилара. Он был в ярости, с грустным выражением лица, пытаясь прикрыть дырку в горле затычкой из травы эспарто. Это вызывало в ней не страх, а жалость. Она вернулась в комнату и рассказала мужу о том, что видела, но он не придал этому большого значения. «Это просто означает, что мы не можем выдержать груз нашей совести». Двумя ночами позже Орсула снова увидела Пруденсио Агилара в ванной, который использовал эспарто-пробку, чтобы вымыть запекшуюся кровь из горла. В другую ночь она увидела его прогуливающимся под дождем. Хосе Аркадио Буэндфа, раздраженный галлюцинациями жены, вышел во двор, вооруженный копьем. Там был мертвец с печальным выражением лица.
14 unread messages
" You go to hell , " Jose Arcadio Buendfa shouted at him . " Just as many times as you come back , I 'll kill you again . "

«Иди ты к черту, — крикнул на него Хосе Аркадио Буэндфа. «Столько раз, сколько ты вернешься, я убью тебя снова».
15 unread messages
Prudencio Aguilar did not go away , nor did Jose Arcadio Buendfa dare throw the spear . He never slept well after that . He was tormented by the immense desolation with which the dead man had looked at him through the rain , his deep nostalgia as he yearned for living people , the anxiety with which he searched through the house looking for some water with which to soak his esparto plug . " He must be suffering a great deal , " he said to Orsula . " You can see that he 's so very lonely . " She was so moved that the next time she saw the dead man uncovering the pots on the stove she understood what he was looking for , and from then on she placed water jugs all about the house . One night when he found him washing his wound in his own room , Jose Anedio Buendfa could no longer resist .

Пруденсио Агилар не ушел, и Хосе Аркадио Буэндфа не осмелился метнуть копье. После этого он никогда не спал нормально. Его мучила безмерная тоска, с которой покойник смотрел на него сквозь дождь, его глубокая ностальгия, когда он тосковал по живым людям, тревога, с которой он обшаривал дом в поисках воды, чтобы намочить свою эспарто-пробку. . — Он, должно быть, очень страдает, — сказал он Орсуле. "Вы можете видеть, что он так очень одинок." Она была так тронута, что в следующий раз, когда она увидела, как покойник открывает горшки на печи, она поняла, что он ищет, и с тех пор расставила кувшины с водой по всему дому. Однажды ночью, когда Хосе Анедио Буэндфа застал его промывающим рану в собственной комнате, он больше не мог сопротивляться.
16 unread messages
" It 's all right , Prudencio , " he told him . " We 're going to leave this town , just as far away as we can go , and we 'll never come back . Go in peace now . "

— Все в порядке, Пруденсио, — сказал он ему. «Мы собираемся покинуть этот город, как можно дальше, и никогда больше не вернемся. Иди теперь с миром. "
17 unread messages
That was how they undertook the crossing of the mountains . Several friends of Jose Arcadio Buendfa , young men like him , excited , by the adventure , dismantled their houses and packed up , along with their wives and children , to head toward the land that no one had promised them . Before he left , Jose Arcadio Buendfa buried the spear in the courtyard and , one after the other , he cut the throats of his magnificent fighting cocks , trusting that in that way he could give some measure of peace to Prudencio Aguilar . All that Orsula took along were a trunk with her bridal clothes , a few household utensils , and the small chest with the gold pieces that she had inherited from her father . They did not lay out any definite itinerary . They simply tried to go in a direction opposite to the road to Riohacha so that they would not leave any trace or meet any people they knew . It was an absurd journey .

Так они предприняли переход через горы. Несколько друзей Хосе Аркадио Буэндфа, таких же молодых людей, как и он, взволнованные приключением, разобрали свои дома и собрались вместе с женами и детьми, чтобы отправиться в землю, которую им никто не обещал. Прежде чем уйти, Хосе Аркадио Буэндфа закопал копье во дворе и, одного за другим, перерезал глотки своим великолепным бойцовским петухам, надеясь, что таким образом он сможет хоть немного успокоить Пруденсио Агилара. Все, что взяла с собой Орсула, — это сундук с ее свадебным платьем, несколько предметов домашнего обихода и небольшой сундучок с золотыми монетами, доставшимися ей по наследству от отца. Никакого определенного маршрута они не наметили. Они просто старались идти в направлении, противоположном дороге на Риоача, чтобы не оставить следов и не встретить знакомых. Это было абсурдное путешествие.
18 unread messages
After fourteen months , her stomach corrupted by monkey meat and snake stew , Orsula gave birth to a son who had all of his features human . She had traveled half of the trip in a hammock that two men carried on their shoulders , because swelling had disfigured her legs and her varicose veins had puffed up like bubbles . Although it was pitiful to see them with their sunken stomachs and languid eyes , the children survived the journey better than their parents , and most of the time it was fun for them . One morning , after almost two years of crossing , they became the first mortals to see the western slopes of the mountain range . From the cloudy summit they saw the immense aquatic expanse of the great swamp as it spread out toward the other side of the world . But they never found the sea . One night , after several months of lost wandering through the swamps , far away now from the last Indians they had met on their way , they camped on the banks of a stony river whose waters were like a torrent of frozen glass . Years later , during the second civil war , Colonel Aureliano Buendfa tried to follow that same route in order to take Riohacha by surprise and after six days of traveling he understood that it was madness . Nevertheless , the night on which they camped beside the river , his father 's host had the look of ship-wrecked people with no escape , but their number had grown during the crossing and they were all prepared ( and they succeeded ) to die of old age . Jose Arcadio Buendfa dreamed that night that right there a noisy city with houses having mirror wails rose up . He asked what city it was and they answered him with a name that he had never heard , that had no meaning at all , but that had a supernatural echo in his dream : Macondo . On the following day he convinced his men that they would never find the sea .

Через четырнадцать месяцев, когда ее желудок был испорчен обезьяньим мясом и тушеным мясом змей, Орсула родила сына, у которого были все человеческие черты. Полпути она проделала в гамаке, который двое мужчин несли на плечах, потому что отеки изуродовали ее ноги, а варикозно расширенные вены вздулись, как пузыри. Хотя было жалко видеть их с ввалившимися животами и томными глазами, дети пережили путешествие лучше, чем их родители, и большую часть времени оно было для них забавой. Однажды утром, после почти двухлетнего перехода, они стали первыми смертными, увидевшими западные склоны горного хребта. С облачной вершины они увидели бескрайние водные просторы огромного болота, расстилавшегося на другой конец света. Но они так и не нашли море. Однажды ночью, после нескольких месяцев бесплодных скитаний по болотам, вдали от последних встреченных ими на пути индейцев, они разбили лагерь на берегу каменистой реки, воды которой были похожи на поток замерзшего стекла. Спустя годы, во время второй гражданской войны, полковник Аурелиано Буэндфа попытался пройти тем же маршрутом, чтобы застать Риоачу врасплох, и после шести дней путешествия понял, что это безумие. Тем не менее, в ту ночь, когда они расположились лагерем у реки, воинство его отца имело вид людей, потерпевших кораблекрушение, которым некуда спастись, но их число увеличилось во время перехода, и все они были готовы (и им это удалось) умереть от старости. . Хосе Аркадио Буэндфа видел во сне в ту ночь, что тут же возвышается шумный город с домами с зеркальными стенами. Он спросил, что это за город, и ему ответили именем, которого он никогда не слышал, которое не имело никакого значения, но которое имело сверхъестественное эхо в его сне: Макондо. На следующий день он убедил своих людей, что им никогда не найти моря.
19 unread messages
He ordered them to cut down the trees to make a clearing beside the river , at the coolest spot on the bank , and there they founded the village .

Он приказал им срубить деревья, чтобы сделать поляну у реки, в самом прохладном месте на берегу, и там они основали деревню.
20 unread messages
Jose Arcadio Buendfa did not succeed in deciphering the dream of houses with mirror walls until the day he discovered ice . Then he thought he understood its deep meaning . He thought that in the near future they would be able to manufacture blocks of ice on a large scale from such a common material as water and with them build the new houses of the village . Macondo would no longer be a burning place , where the hinges and door knockers twisted with the heat , but would be changed into a wintry city . If he did not persevere in his attempts to build an ice factory , it was because at that time he was absolutely enthusiastic over the education of his sons , especially that of Aureliano , who from the first had revealed a strange intuition for alchemy . The laboratory had been dusted off . Reviewing Melqufades ' notes , serene now , without the exaltation of novelty , in prolonged and patient sessions they tried to separate Orsula 's gold from the debris that was stuck to the bottom of the pot . Young Jose Arcadio scarcely took part in the process . While his father was involved body and soul with his water pipe , the willful first-born , who had always been too big for his age , had become a monumental adolescent . His voice had changed . An incipient fuzz appeared on his upper lip . One night , as Orsula went into the room where he was undressing to go to bed , she felt a mingled sense of shame and pity : he was the first man that she had seen naked after her husband , and he was so well-equipped for life that he seemed abnormal . Orsula , pregnant for the third time , relived her newlywed terror .

Хосе Аркадио Буэндфа не мог расшифровать сон о домах с зеркальными стенами до того дня, как обнаружил лед. Тогда ему показалось, что он понял ее глубокий смысл. Он думал, что в ближайшем будущем они смогут в больших масштабах производить глыбы льда из такого распространенного материала, как вода, и с их помощью строить новые дома в деревне. Макондо больше не будет горящим местом, где петли и дверные молотки крутятся от жары, а превратится в зимний город. Если он не упорствовал в своих попытках построить ледяную фабрику, то это потому, что в то время он был с большим энтузиазмом обучен воспитанию своих сыновей, особенно Аурелиано, который с самого начала обнаружил странную интуицию в алхимии. Лаборатория была обесточена. Просматривая записи Мелькуфадеса, теперь спокойные, без преувеличения новизны, они в долгих и терпеливых сеансах пытались отделить золото Орсулы от мусора, прилипшего ко дну горшка. Молодой Хосе Аркадио почти не участвовал в процессе. В то время как его отец был занят душой и телом со своим кальяном, своенравный первенец, который всегда был слишком большим для своего возраста, стал монументальным подростком. Его голос изменился. На его верхней губе появился пушок. Однажды ночью, когда Орсула вошла в комнату, где он раздевался, чтобы лечь спать, она почувствовала смешанное чувство стыда и жалости: он был первым мужчиной, которого она видела обнаженным после своего мужа, и он был так хорошо подготовлен для этого. жизнь, которая ему казалась ненормальной. Орсула, беременная в третий раз, снова пережила ужас новобрачной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому