Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
During the first days they did not come across any appreciable obstacle . They went down along the stony bank of the river to the place where years before they had found the soldier 's armor , and from there they went into the woods along a path between wild orange trees . At the end of the first week they killed and roasted a deer , but they agreed to eat only half of it and salt the rest for the days that lay ahead . With that precaution they tried to postpone the necessity of having to eat macaws , whose blue flesh had a harsh and musky taste . Then , for more than ten days , they did not see the sun again . The ground became soft and damp , like volcanic ash , and the vegetation was thicker and thicker , and the cries of the birds and the uproar of the monkeys became more and more remote , and the world became eternally sad .

В первые дни они не встретили каких-либо заметных препятствий. Они спустились по каменистому берегу реки к тому месту, где много лет назад нашли солдатские доспехи, а оттуда по тропинке между дикими апельсиновыми деревьями пошли в лес. В конце первой недели они убили и зажарили оленя, но согласились съесть только половину, а остальное посолить на предстоящие дни. С этой предосторожностью они пытались отсрочить необходимость есть ару, чья синяя мякоть имела резкий и мускусный вкус. Затем более десяти дней они снова не видели солнца. Земля становилась мягкой и влажной, как вулканический пепел, а растительность становилась все гуще и гуще, а крики птиц и рев обезьян все удалялись, и мир становился вечно печальным.
2 unread messages
The men on the expedition felt overwhelmed by their most ancient memories in that paradise of dampness and silence , going back to before original sin , as their boots sank into pools of steaming oil and their machetes destroyed bloody lilies and golden salamanders . For a week , almost without speaking , they went ahead like sleepwalkers through a universe of grief , lighted only by the tenuous reflection of luminous in-sects , and their lungs were overwhelmed by a suffocating smell of blood . They could not return because the strip that they were opening as they went along would soon close up with a new vegetation that . almost seemed to grow before their eyes . " It 's all right , " Jose Arcadio Buendfa would say . " The main thing is not to lose our bearings . " Always following his compass , he kept on guiding his men toward the invisible north so that they would be able to get out of that enchanted region . It was a thick night , starless , but the darkness was becoming impregnated with a fresh and clear air . Exhausted by the long crossing , they hung up their hammocks and slept deeply for the first time in two weeks . When they woke up , with the sun already high in the sky , they were speechless with fascination . Before them , surrounded by ferns and palm trees , white and powdery in the silent morning light , was an enormous Spanish galleon .

Мужчин в экспедиции переполняли их самые древние воспоминания в этом раю сырости и тишины, возвращаясь в прошлое до первородного греха, когда их ботинки погружались в лужи дымящегося масла, а их мачете уничтожали кровавые лилии и золотые саламандры. Неделю, почти не говоря ни слова, шли они, как лунатики, сквозь вселенную скорби, освещенную лишь смутным отражением светящихся насекомых, а их легкие наполнял удушливый запах крови. Они не могли вернуться, потому что полоса, которую они открывали по ходу, скоро зарастет новой растительностью. почти, казалось, росла на глазах. «Все в порядке, — говорил Хосе Аркадио Буэндфа. «Главное — не потерять ориентацию». Всегда следуя своему компасу, он продолжал вести своих людей к невидимому северу, чтобы они могли выбраться из этого заколдованного края. Ночь была густая, беззвездная, но темнота пропитывалась свежим и прозрачным воздухом. Измученные долгим переходом, они повесили гамаки и впервые за две недели крепко уснули. Когда они проснулись, когда солнце уже стояло высоко в небе, они потеряли дар речи от восхищения. Перед ними, окруженный папоротниками и пальмами, белый и пушистый в безмолвном утреннем свете, стоял огромный испанский галеон.
3 unread messages
Tilted slightly to the starboard , it had hanging from its intact masts the dirty rags of its sails in the midst of its rigging , which was adorned with orchids . The hull , covered with an armor of petrified barnacles and soft moss , was firmly fastened into a surface of stones . The whole structure seemed to occupy its own space , one of solitude and oblivion , protected from the vices of time and the habits of the birds . Inside , where the expeditionaries explored with careful intent , there was nothing but a thick forest of flowers .

Слегка наклоненный к правому борту, он свисал с неповрежденных мачт грязными лохмотьями парусов посреди такелажа, украшенного орхидеями. Корпус, покрытый панцирем из окаменевших ракушек и мягкого мха, был прочно укреплен в поверхности камней. Все сооружение, казалось, занимало свое собственное пространство, пространство одиночества и забвения, защищенное от пороков времени и привычек птиц. Внутри, где экспедиторы тщательно исследовали, не было ничего, кроме густого леса цветов.
4 unread messages
The discovery of the galleon , an indication of the proximity of the sea , broke Jose Arcadio Buendfa 's drive . He considered it a trick of his whimsical fate to have searched for the sea without finding it , at the cost of countless sacrifices and suffering , and to have found it all of a sudden without looking for it , as if it lay across his path like an insurmountable object . Many years later Colonel Aureliano Buendfa crossed the region again , when it was already a regular mail route , and the only part of the ship he found was its burned-out frame in the midst of a field of poppies . Only then , convinced that the story had not been some product of his father 's imagination , did he wonder how the galleon had been able to get inland to that spot . But Jose Arcadio Buendfa did not concern himself with that when he found the sea after another four days ' journey from the galleon . His dreams ended as he faced that ashen , foamy , dirty sea , which had not merited the risks and sacrifices of the adventure .

Открытие галеона, свидетельствующее о близости моря, сломило стремление Хосе Аркадио Буэндфы. Он считал выходкой своей причудливой судьбы искать море, не найдя его, ценой бесчисленных жертв и страданий, и найти его вдруг, не ища, как будто оно лежало на его пути, как непреодолимый объект. Много лет спустя полковник Аурелиано Буэндфа снова пересек регион, когда он уже был обычным почтовым маршрутом, и единственной частью корабля, который он нашел, был его обгоревший каркас посреди поля маков. Только тогда, убежденный, что эта история не была плодом воображения его отца, он задумался, как галеон смог попасть вглубь суши к этому месту. Но Хосе Аркадио Буэндфа не беспокоился об этом, когда нашел море еще через четыре дня пути от галеона. Его мечты закончились, когда он увидел это пепельное, пенистое, грязное море, которое не заслужило риск и жертвы приключения.
5 unread messages
" God damn it ! " he shouted . " Macondo is surrounded by water on all sides . "

"Проклятье!" он крикнул. «Макондо окружен водой со всех сторон».
6 unread messages
The idea of a peninsular Macondo prevailed for a long time , inspired by the arbitrary map that Jose Arcadio Buendfa sketched on his return from the expedition . He drew it in rage , evilly , exaggerating the difficulties of communication , as if to punish himself for the absolute lack of sense with which he had chosen the place . " We 'll never get anywhere , " he lamented to Orsula . " We 're going to rot our lives away here without receiving the benefits of science . " That certainty , mulled over for several months in the small room he used as his laboratory , brought him to the conception of the plan to move Maeondo to a better place . But that time Orsula had anticipated his feverish designs .

Идея полуостровного Макондо господствовала долгое время, вдохновленная произвольной картой, которую Хосе Аркадио Буэндфа набросал по возвращении из экспедиции. Он нарисовал его в ярости, злобно, преувеличивая трудности общения, как бы наказывая себя за абсолютную неосмысленность, с которой он выбрал это место. «Мы никогда ничего не добьемся», — пожаловался он Орсуле. «Мы собираемся сгнить здесь, так и не воспользовавшись преимуществами науки». Эта уверенность, которую он обдумывал в течение нескольких месяцев в маленькой комнате, которую он использовал как свою лабораторию, привела его к замыслу плана переместить Маондо в лучшее место. Но на этот раз Орсула предвосхитила его лихорадочные замыслы.
7 unread messages
With the secret and implacable labor of a small ant she predisposed the women of the village against the flightiness of their husbands , who were already preparing for the move . Jose Arcadio Buendfa did not know at what moment or because of what adverse forces his plan had become enveloped in a web of pretexts , disappointments , and evasions until it turned into nothing but an illusion . Orsula watched him with innocent attention and even felt some pity for him on the morning when she found him in the back room muttering about his plans for moving as he placed his laboratory pieces in their original boxes . She let him finish . She let him nail up the boxes and put his initials on them with an inked brush , without reproaching him , but knowing now that he knew ( because she had heard him say so in his soft monologues ) that the men of the village would not back him up in his undertaking . Only when he began to take down the door of the room did Orsula dare ask him what he was doing , and he answered with a certain bitterness . " Since no one wants to leave , we 'll leave all by ourselves . " Orsula did not become upset .

Тайным и неумолимым трудом маленького муравья она предупредила женщин деревни против ветрености их мужей, уже готовившихся к переезду. Хосе Аркадио Буэндфа не знал, в какой момент и в силу каких неблагоприятных сил его план окутал паутиной предлогов, разочарований и уверток, пока не превратился в не что иное, как иллюзию. Орсула наблюдала за ним с невинным вниманием и даже почувствовала некоторую жалость к нему утром, когда застала его в задней комнате, бормочущим о своих планах переезда, пока он укладывал свои лабораторные образцы в их оригинальные коробки. Она дала ему закончить. Она позволила ему заколотить ящики и нанести на них свои инициалы кистью с чернилами, не упрекая его, но зная теперь, что он знает (потому что она слышала, как он говорил это в своих нежных монологах), что деревенские мужчины не поддержат его в его предприятии. Только когда он начал выламывать дверь комнаты, Орсула осмелилась спросить его, что он делает, и он ответил с некоторой горечью. «Поскольку никто не хочет уходить, мы уйдем сами». Орсула не расстроилась.
8 unread messages
" We will not leave , " she said . " We will stay here , because we have had a son here . "

«Мы не уйдем», — сказала она. «Мы останемся здесь, потому что у нас здесь родился сын».
9 unread messages
" We have still not had a death , " he said . " A person does not belong to a place until there is someone dead under the ground . " Orsula replied with a soft firmness :

"У нас до сих пор не было смерти", сказал он. «Человек не принадлежит месту, пока под землей не лежит кто-то мертвый». Орсула ответила с мягкой твердостью:
10 unread messages
" If I have to die for the rest of you to stay here , I will die . " Jose Arcadio Buendfa had not thought that his wife 's will was so firm . He tried to seduce her with the charm of his fantasy , with the promise of a prodigious world where all one had to do was sprinkle some magic liquid on the ground and the plants would bear fruit whenever a man wished , and where all manner of instruments against pain were sold at bargain prices .

«Если мне придется умереть, чтобы остальные остались здесь, я умру». Хосе Аркадио Буэндфа не думал, что воля его жены так тверда. Он пытался соблазнить ее очарованием своей фантазии, обещанием чудесного мира, где стоит лишь брызнуть на землю волшебной жидкостью, и растения будут плодоносить, когда пожелает человек, и где всевозможные инструменты против боли продавались по бросовым ценам.
11 unread messages
But Orsula was insensible to his clairvoyance . " Instead of going around thinking about your crazy inventions , you should be worrying about your sons , " she replied . " Look at the state they 're in , running wild just like donkeys . "

Но Орсула была нечувствительна к его ясновидению. «Вместо того, чтобы думать о своих сумасшедших изобретениях, вы должны беспокоиться о своих сыновьях», — ответила она. «Посмотрите, в каком они состоянии, бегают, как ослы».
12 unread messages
Jose Arcadio Buendfa took his wife 's words literally . He looked out the window and saw the barefoot children in the sunny garden and he had the impression that only at that instant had they begun to exist , conceived by Orsula 's spell , Something occurred inside of him then , something mysterious and definitive that uprooted him from his own time and carried him adrift through an unexplored region of his memory . While Orsula continued sweeping the house , which was safe now from being abandoned for the rest of her life , he stood there with an absorbed look , contemplating the children until his eyes became moist and he dried them with the back of his hand , exhaling a deep sigh of resignation .

Хосе Аркадио Буэндфа воспринял слова жены буквально. Он выглянул в окно и увидел босоногих детей в солнечном саду, и у него сложилось впечатление, что только в это мгновение они начали существовать, зачатые чарами Орсулы. его собственное время и понесло его по течению через неизведанную область его памяти. Пока Орсула продолжала подметать дом, который теперь был в безопасности от того, чтобы быть покинутым до конца жизни, он стоял там с поглощенным взглядом, созерцая детей, пока его глаза не стали влажными, и он вытер их тыльной стороной ладони, выдохнув глубокий вздох покорности.
13 unread messages
" All right , " he said . " Tell them to come help me take the things out of the boxes . "

— Хорошо, — сказал он. «Скажи им, чтобы пришли помочь мне вытащить вещи из коробок».
14 unread messages
Jose Arcadio , the older of the children , was fourteen . He had a square head , thick hair , and his father ' s character . Although he had the same impulse for growth and physical strength , it was early evident that he lacked imagination . He had been conceived and born during the difficult crossing of the mountains , before the founding of Macondo , and his parents gave thanks to heaven when they saw he had no animal features . Aureliano , the first human being to be born in Macondo , would be six years old in March . He was silent and withdrawn . He had wept in his mother 's womb and had been born with his eyes open .

Хосе Аркадио, старшему из детей, было четырнадцать. У него была квадратная голова, густые волосы и отцовский характер. Хотя у него был такой же импульс к росту и физической силе, рано было видно, что ему не хватало воображения. Он был зачат и рожден во время трудного перехода через горы, до основания Макондо, и его родители возблагодарили небо, когда увидели, что в нем нет черт животного. Аурелиано, первому человеку, родившемуся в Макондо, в марте исполнится шесть лет. Он был молчалив и замкнут. Он плакал в утробе матери и родился с открытыми глазами.
15 unread messages
As they were cutting the umbilical cord , he moved his head from side to side , taking in the things in the room and examining the faces of the people with a fearless curiosity . Then , indifferent to those who came close to look at him , he kept his attention concentrated on the palm roof , which looked as if it were about to collapse under the tremendous pressure of the rain . Orsula did not remember the intensity of that look again until one day when little Aureliano , at the age of three , went into the kitchen at the moment she was taking a pot of boiling soup from the stove and putting it on the table . The child , Perplexed , said from the doorway , " It 's going to spill . " The pot was firmly placed in the center of the table , but just as soon as the child made his announcement , it began an unmistakable movement toward the edge , as if impelled by some inner dynamism , and it fell and broke on the floor .

Пока перерезали пуповину, он мотал головой из стороны в сторону, осматривая вещи в комнате и с бесстрашным любопытством разглядывая лица людей. Затем, равнодушный к тем, кто подходил близко, чтобы посмотреть на него, он сосредоточил свое внимание на пальмовой крыше, которая выглядела так, как будто вот-вот рухнет под чудовищным давлением дождя. Орсула не помнила вновь напряженности этого взгляда до тех пор, пока однажды маленький Аурелиано, в возрасте трех лет, не вошел на кухню в тот момент, когда она брала с плиты кастрюлю с кипящим супом и ставила ее на стол. Ребенок, озадаченный, сказал с порога: «Он вот-вот прольется». Горшок был прочно поставлен в центр стола, но как только ребенок сделал свое заявление, он начал безошибочно двигаться к краю, как будто побуждаемый каким-то внутренним динамизмом, упал и разбился об пол.
16 unread messages
Orsula , alarmed , told her husband about the episode , but he interpreted it as a natural phenomenon . That was the way he always was alien to the existence of his sons , partly because he considered childhood as a period of mental insufficiency , and partly because he was always too absorbed in his fantastic speculations . But since the afternoon when he called the children in to help him unpack the things in the laboratory , he gave them his best hours . In the small separate room , where the walls were gradually being covered by strange maps and fabulous drawings , he taught them to read and write and do sums , and he spoke to them about the wonders of the world , not only where his learning had extended , but forcing the limits of his imagination to extremes . It was in that way that the boys ended up learning that in the southern extremes of Africa there were men so intelligent and peaceful that their only pastime was to sit and think , and that it was possible to cross the Aegean Sea on foot by jumping from island to island all the way to the port of Salonika .

Встревоженная Орсула рассказала об этом эпизоде ​​мужу, но он воспринял это как природное явление. Так всегда было ему чуждо существование сыновей, отчасти потому, что он считал детство периодом умственной недостаточности, отчасти же потому, что всегда был слишком поглощен своими фантастическими рассуждениями. Но с того дня, когда он позвал детей помочь ему распаковать вещи в лаборатории, он отдавал им свои лучшие часы. В маленькой отдельной комнате, где стены постепенно покрывались странными картами и сказочными рисунками, он учил их читать, писать и складывать, и говорил с ними о чудесах света не только там, где простирались его познания. , но доводя пределы своего воображения до крайности. Так мальчики в конце концов узнали, что на южных окраинах Африки живут люди настолько умные и миролюбивые, что их единственное времяпрепровождение — сидеть и думать, и что можно пересечь Эгейское море пешком, прыгнув с остров на остров вплоть до порта Салоники.
17 unread messages
Those hallucinating sessions remained printed on the memories of the boys in such a way that many years later , a second before the regular army officer gave the firing squad the command to fire , Colonel Aureliano Buendfa saw once more that warm March afternoon on which his father had interrupted the lesson in physics and stood fascinated , with his hand in the air and his eyes motionless , listening to the distant pipes , drums , and jingles of the gypsies , who were coming to the village once more , announcing the latest and most startling discovery of the sages of Memphis .

Эти сеансы галлюцинаций остались в памяти мальчиков таким образом, что много лет спустя, за секунду до того, как офицер регулярной армии отдал команду стрелять, полковник Аурелиано Буэндфа еще раз увидел тот теплый мартовский полдень, когда его отец прервал урок физики и зачарованно стоял, подняв руку и не двигая глазами, прислушиваясь к далеким волынкам, барабанам и звонкам цыган, которые снова приходили в деревню, возвещая последние и самые поразительные Открытие мудрецов Мемфиса.
18 unread messages
They were new gypsies , young men and women who knew only their own language , handsome specimens with oily skins and intelligent hands , whose dances and music sowed a panic of uproarious joy through the streets , with parrots painted all colors reciting Italian arias , and a hen who laid a hundred golden eggs to the sound of a tambourine , and a trained monkey who read minds , and the multi-use machine that could be used at the same time to sew on buttons and reduce fevers , and the apparatus to make a person forget his bad memories , and a poultice to lose time , and a thousand more inventions so ingenious and unusual that

Это были новые цыгане, юноши и девушки, знавшие только свой язык, красивые экземпляры с маслянистой кожей и умными руками, чьи танцы и музыка сеяли панику и шумное веселье на улицах, с раскрашенными во все цвета попугаями, декламировавшими итальянские арии, и курица, несущая под звуки бубна сто золотых яиц, и дрессированная обезьяна, читающая мысли, и многофункциональная машина, с помощью которой одновременно можно было пришивать пуговицы и сбивать лихорадку, и аппарат, человек забудет свои дурные воспоминания, и припарка, чтобы терять время, и еще тысяча изобретений столь гениальных и необычных, что
19 unread messages
Jose Arcadio Buendfa must have wanted to invent a memory machine so that he could remember them all . In an instant they transformed the village . The inhabitants of Macondo found themselves lost is their own streets , confused by the crowded fair .

Хосе Аркадио Буэндфа, должно быть, хотел изобрести машину памяти, чтобы помнить их все. В одно мгновение они преобразили деревню. Жители Макондо заблудились на своих улицах, сбитые с толку многолюдной ярмаркой.
20 unread messages
Holding a child by each hand so as not to lose them in the tumult , bumping into acrobats with gold-capped teeth and jugglers with six arms , suffocated by the mingled breath of manure and sandals that the crowd exhaled , Jose Arcadio Buendfa went about everywhere like a madman , looking for Melqufades so that he could reveal to him the infinite secrets of that fabulous nightmare .

Держа по ребенку за каждую руку, чтобы не потерять в суматохе, натыкаясь на акробатов с золотыми зубами и жонглеров с шестью руками, задыхаясь от смешанного дыхания навоза и сандалий, которые выдыхала толпа, Хосе Аркадио Буэндфа ходил повсюду. как сумасшедший, ищущий Мелькуфадеса, чтобы открыть ему бесконечные тайны этого сказочного кошмара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому