Jose Arcadio Buendfa , without understanding , stretched out his hand toward the cake , but the giant moved it away . " Five reales more to touch it , " he said . Jose Arcadio Buendfa paid them and put his hand on the ice and held it there for several minutes as his heart filled with fear and jubilation at the contact with mys-tery . Without knowing what to say , he paid ten reales more so that his sons could have that prodigious experience . Little Jose Arcadio refused to touch it . Aureliano , on the other hand , took a step forward and put his hand on it , withdrawing it immediately . " It 's boiling , " he exclaimed , startled . But his father paid no attention to him . Intoxicated by the evidence of the miracle , he forgot at that moment about the frustration of his delirious undertakings and Melqufades ' body , abandoned to the appetite of the squids . He paid another five reales and with his hand on the cake , as if giving testimony on the holy scriptures , he exclaimed : " This is the great invention of our time . "
Хосе Аркадио Буэндфа, ничего не понимая, протянул руку к пирогу, но великан отодвинул ее. «Еще пять реалов, чтобы прикоснуться к нему», — сказал он. Хосе Аркадио Буэндфа расплатился с ними, положил руку на лед и держал ее там несколько минут, пока его сердце наполнялось страхом и ликованием при соприкосновении с тайной. Не зная, что сказать, он заплатил еще десять реалов, чтобы его сыновья могли получить этот потрясающий опыт. Маленький Хосе Аркадио отказался прикасаться к нему. Аурелиано, с другой стороны, сделал шаг вперед и положил на него руку, но тут же отдернул ее. "Это кипит," воскликнул он, пораженный. Но отец не обращал на него внимания. Опьяненный очевидностью чуда, он забыл в этот момент о разочаровании своих бредовых затей и о теле Мелькуфадеса, брошенном на съедение кальмарам. Он заплатил еще пять реалов и, положив руку на пирог, как бы свидетельствуя о священных писаниях, воскликнул: «Это великое изобретение нашего времени».