Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
Around that time a merry , foul-mouthed , provocative woman came to the house to help with the chorea , and she knew how to read the future in cards .

Примерно в это время в дом пришла веселая, сквернословящая, провокационная женщина, чтобы помочь с хореей, и она умела читать будущее в картах.
2 unread messages
Orsula spoke to her about her son . She thought that his disproportionate size was something as unnatural as her cousin 's tail of a pig . The woman let out an expansive laugh that resounded through the house like a spray of broken glass . " Just the opposite , " she said . " He 'll be very lucky . " In order to confirm her prediction she brought her cards to the house a few days later and locked herself up with Jose Arcadio in a granary off the kitchen . She calmly placed her cards on an old carpenter 's bench . saying anything that came into her head , while the boy waited beside her , more bored than intrigued . Suddenly she reached out her hand and touched him . " Lordy ! " she said , sincerely startled , and that was all she could say . Jose Arcadio felt his bones filling up with foam , a languid fear , and a terrible desire to weep . The woman made no insinuations . But Jose Arcadio kept looking for her all night long , for the smell of smoke that she had under her armpits and that had got caught under his skin . He wanted to be with her all the time , he wanted her to be his mother , for them never to leave the granary , and for her to say " Lordy ! " to him . One day he could not stand it any more and . he went looking for her at her house : He made a formal visit , sitting uncomprehendingly in the living room without saying a word . At that moment he had no desire for her . He found her different , entirely foreign to the image that her smell brought on , as if she were someone else . He drank his coffee and left the house in depression . That night , during the frightful time of lying awake , he desired her again with a brutal anxiety , but he did not want her that time as she had been in the granary but as she had been that afternoon .

Орсула говорила с ней о ее сыне. Она думала, что его непропорциональный размер был чем-то столь же неестественным, как свиной хвост ее кузена. Женщина издала громкий смех, который разнесся по всему дому, как брызги разбитого стекла. — Как раз наоборот, — сказала она. «Ему очень повезет». Чтобы подтвердить свое предсказание, она через несколько дней принесла свои карты в дом и заперлась с Хосе Аркадио в амбаре за кухней. Она спокойно положила свои карты на старый столярный верстак. говорила все, что приходило ей в голову, пока мальчик ждал рядом с ней, скорее скучая, чем заинтригованная. Внезапно она протянула руку и коснулась его. "Господи!" сказала она, искренне пораженная, и это было все, что она могла сказать. Хосе Аркадио чувствовал, как его кости наполняются пеной, томным страхом и ужасным желанием плакать. Женщина никаких намеков не делала. Но Хосе Аркадио искал ее всю ночь, запах дыма, который был у нее под мышками и который попал ему под кожу. Он хотел быть с ней все время, он хотел, чтобы она была его матерью, чтобы они никогда не выходили из амбара и чтобы она говорила: «Господи!» ему. Однажды он не выдержал и. он пошел искать ее в ее доме: он нанес официальный визит, сидя в непонимании в гостиной, не говоря ни слова. В тот момент у него не было к ней никакого желания. Он нашел ее другой, совершенно чуждой тому образу, который вызывал ее запах, словно она была кем-то другим. Он выпил свой кофе и вышел из дома в депрессии. В ту ночь, в страшное время бодрствования, он снова желал ее с жестокой тревогой, но на этот раз он хотел ее не такой, какой она была в амбаре, а такой, какой она была сегодня днем.
3 unread messages
Days later the woman suddenly called him to her house , where she was alone with her mother , and she had him come into the bedroom with the pretext of showing him a deck of cards . Then she touched him with such freedom that he suffered a delusion after the initial shudder , and he felt more fear than pleasure .

Через несколько дней женщина неожиданно позвала его к себе домой, где она была наедине с матерью, и заставила его войти в спальню под предлогом показать ему колоду карт. Затем она прикасалась к нему с такой свободой, что после первого содрогания он ощутил бред и почувствовал больше страха, чем удовольствия.
4 unread messages
She asked him to come and see her that night . He agreed . in order to get away , knowing that he was incapable of going . But that night , in his burning bed , he understood that he had to go we her , even if he were not capable . He got dressed by feel , listening in the dark to his brother 's calm breathing , the dry cough of his father in the next room , the asthma of the hens in the courtyard , the buzz of the mosquitoes , the beating of his heart , and the inordinate bustle of a world that he had not noticed until then , and he went out into the sleeping street . With all his heart he wanted the door to be barred and not just closed as she had promised him . But it was open . He pushed it with the tips of his fingers and the hinges yielded with a mournful and articulate moan that left a frozen echo inside of him . From the moment he entered , sideways and trying not to make a noise , he caught the smell . He was still in the hallway , where the woman 's three brothers had their hammocks in positions that he could not see and that he could not determine in the darkness as he felt his way along the hall to push open the bedroom door and get his bearings there so as not to mistake the bed . He found it . He bumped against the ropes of the hammocks , which were lower than he had suspected , and a man who had been snoring until then turned in his sleep and said in a kind of delusion , " It was Wednesday . " When he pushed open the bedroom door , he could not prevent it from scraping against the uneven floor . Suddenly , in the absolute darkness , he understood with a hopeless nostalgia that he was completely disoriented . Sleeping in the narrow room were the mother , another daughter with her husband and two children , and the woman , who may not have been there . He could have guided himself by the smell if the smell had not been all over the house , so devious and at the same time so definite , as it had always been on his skin .

Она попросила его прийти к ней в ту ночь. Он согласился. чтобы уйти, зная, что он не в состоянии уйти. Но в ту ночь, в своей горящей постели, он понял, что должен идти к ней, даже если он не способен. Он оделся наощупь, прислушиваясь в темноте к спокойному дыханию брата, к сухому кашлю отца в соседней комнате, к астме кур во дворе, к гудению комаров, к биению сердца и к неумеренной суеты мира, которого он до сих пор не замечал, и он вышел на спящую улицу. Он всем сердцем хотел, чтобы дверь была заперта, а не просто закрыта, как она ему обещала. Но он был открыт. Он толкнул ее кончиками пальцев, и петли поддались с скорбным и членораздельным стоном, оставившим в нем застывшее эхо. С того момента, как он вошел боком и стараясь не шуметь, он уловил запах. Он все еще был в коридоре, где трое братьев женщины стояли в гамаках в положениях, которые он не мог видеть и которые он не мог определить в темноте, когда он на ощупь шел по коридору, чтобы толкнуть дверь спальни и сориентироваться. чтобы не перепутать кровать. Он нашел это. Он наткнулся на веревки гамаков, которые оказались ниже, чем он подозревал, и человек, который до сих пор храпел, повернулся во сне и сказал в каком-то заблуждении: «Это была среда». Когда он толкнул дверь в спальню, он не мог удержаться от того, чтобы она не заскребла по неровному полу. Внезапно в абсолютной темноте он с безнадежной ностальгией понял, что совершенно дезориентирован. В узкой комнате спали мать, еще одна дочь с мужем и двумя детьми, а также женщина, которой, возможно, там не было. Он мог бы ориентироваться по запаху, если бы запах не был по всему дому, такой коварный и в то же время такой определенный, как он всегда был на его коже.
5 unread messages
He did not move for a long time , wondering in fright how he had ever got to that abyss of abandonment , when a hand with all its fingers extended and feeling about in the darkness touched his face . He was not surprised , for without knowing , he had been expecting it . Then he gave himself over to that hand , and in a terrible state of exhaustion he let himself be led to a shapeless place where his clothes were taken off and he was heaved about like a sack of potatoes and thrown from one side to the other in a bottomless darkness in which his arms were useless , where it no longer smelled of woman but of ammonia , and where he tried to remember her face and found before him the face of Orsula , confusedly aware that he was doing something that for a very long time he had wanted to do but that he had imagined could really never be done , not knowing what he was doing because he did not know where his feet were or where his head was , or whose feet or whose head , and feeling that he could no longer resist the glacial rumbling of his kidneys and the air of his intestines , and fear , and the bewildered anxiety to flee and at the same time stay forever in that exasperated silence and that fearful solitude . Her name was Pilar Ternera . She had been part of the exodus that ended with the founding of Macondo , dragged along by her family in order to separate her from the man who had raped her at fourteen and had continued to love her until she was twenty-two , but who never made up his mind to make the situation public because he was a man apart . He promised to follow her to the ends of the earth , but only later on , when he put his affairs in order , and she had become tired of waiting for him , always identifying him with the tall and short , blond and brunet men that her cards promised from land and sea within three days , three months , or three years . With her waiting she had lost the strength of her thighs , the firmness of her breasts , her habit of tenderness , but she kept the madness of her heart intact .

Он долго не шевелился, с ужасом удивляясь, как он вообще попал в эту бездну покинутости, когда рука со всеми вытянутыми и шарившими во мраке пальцами коснулась его лица. Он не был удивлен, потому что, сам того не зная, он ожидал этого. Тогда он отдался этой руке и в ужасном изнеможении позволил увести себя в бесформенное место, где с него сняли одежду, и его волокли, как мешок с картошкой, и швыряли с одного бока на другой в бездонная тьма, в которой были бессильны его руки, где пахло уже не женщиной, а аммиаком, и где он пытался вспомнить ее лицо и обнаруживал перед собой лицо Орсулы, смущенно сознавая, что делает то, что очень долго время, которое он хотел сделать, но которое он воображал, на самом деле никогда не будет сделано, не зная, что он делает, потому что он не знал, где его ноги или где его голова, или чьи ноги или чья голова, и чувствуя, что он может больше не сопротивляться ледяному урчанию его почек и воздуху его кишок, и страху,и растерянное желание бежать и в то же время остаться навсегда в этом раздраженном молчании и в этом страшном одиночестве. Ее звали Пилар Тернера. Она была частью исхода, закончившегося основанием Макондо, которую увлекла ее семья, чтобы разлучить ее с мужчиной, который изнасиловал ее в четырнадцать и продолжал любить ее до двадцати двух лет, но никогда не решил обнародовать ситуацию, потому что он был человеком обособленным. Он обещал следовать за ней на край света, но только позже, когда уладит свои дела, и она устала его ждать, всегда отождествляя его с высокими и низкими, белокурыми и темноволосыми мужчинами, которые ее карты, обещанные с суши и моря в течение трех дней, трех месяцев или трех лет. За ожиданием она потеряла силу своих бедер, твердость грудей, привычку к нежности, но сохранила нетронутым безумие своего сердца.
6 unread messages
Maddened by that prodigious plaything , Jose Arcadio followed her path every night through the labyrinth of the room . On a certain occasion he found the door barred , and he knocked several times , knowing that if he had the boldness to knock the first time he would have had to knock until the last , and after an interminable wait she opened the door for him . During the day , lying down to dream , he would secretly enjoy the memories of the night before . But when she came into the house , merry , indifferent , chatty , he did not have to make any effort to hide his tension , because that woman , whose explosive laugh frightened off the doves , had nothing to do with the invisible power that taught him how to breathe from within and control his heartbeats , and that had permitted him to understand why man are afraid of death . He was so wrapped up in himself that he did not even understand the joy of everyone when his father and his brother aroused the household with the news that they had succeeded in penetrating the metallic debris and had separated Orsula 's gold .

Обезумевший от этой удивительной игрушки, Хосе Аркадио каждую ночь следовал за ней по лабиринту комнаты. Однажды он нашел дверь запертой и постучал несколько раз, зная, что если бы у него хватило смелости постучать в первый раз, то ему пришлось бы стучать до последнего, и после бесконечного ожидания она открыла ему дверь. Днем, ложась спать, он втайне наслаждался воспоминаниями прошлой ночи. Но когда она вошла в дом, веселая, равнодушная, болтливая, ему не пришлось прилагать никаких усилий, чтобы скрыть свое напряжение, потому что эта женщина, чей взрывной смех отпугивал голубей, не имела ничего общего с той незримой силой, которая научила его как дышать изнутри и управлять своим сердцебиением, и это позволило ему понять, почему люди боятся смерти. Он был так погружен в себя, что даже не понял радости всех, когда отец и брат разбудили домочадцев вестью, что им удалось проникнуть в металлические обломки и отделить золото Орсулы.
7 unread messages
They had succeeded , as a matter of fact , after putting in complicated and persevering days at it . Orsula was happy , and she even gave thanks to God for the invention of alchemy , while the people of the village crushed into the laboratory , and they served them guava jelly on crackers to celebrate the wonder , and Jose Arcadio Buendfa let them see the crucible with the recovered gold , as if he had just invented it . Showing it all around , he ended up in front of his older son , who during the past few days had barely put in an appearance in the laboratory . He put the dry and yellowish mass in front of his eyes and asked him : " What does it look like to you ? " Jose Arcadio answered sincerely : " Dog shit . "

На самом деле они преуспели, потратив на это сложные и настойчивые дни. Орсула была счастлива и даже благодарила Бога за изобретение алхимии, в то время как жители деревни втиснулись в лабораторию, и они подали им желе из гуавы на крекерах, чтобы отпраздновать чудо, и Хосе Аркадио Буэндфа позволил им увидеть тигель. с найденным золотом, как будто он только что изобрел его. Показывая все вокруг, он оказался перед своим старшим сыном, который в последние дни почти не появлялся в лаборатории. Он положил перед глазами сухую и желтоватую массу и спросил его: «На что она похожа?» Хосе Аркадио искренне ответил: «Собачье дерьмо».
8 unread messages
His father gave him a blow with the back of his hand that brought out blood and tears .

Отец нанес ему удар тыльной стороной ладони, от которого выступили кровь и слезы.
9 unread messages
That night Pilar Ternera put arnica compresses on the swelling , feeling about for the bottle and cotton in the dark , and she did everything she wanted with him as long as it did not bother him , making an effort to love him without hurting him . They reached such a state of intimacy that later , without realizing it , they were whispering to each other .

В ту ночь Пилар Тернера прикладывала компрессы из арники к опухоли, нащупывая в темноте бутылку и вату, и делала с ним все, что хотела, пока это не беспокоило его, стараясь любить его, не причиняя ему боли. Они достигли такого состояния близости, что потом, сами того не осознавая, перешёптывались.
10 unread messages
" I want to be alone with you , " he said . " One of these days I 'm going to tell everybody and we can stop all of this sneaking around . " She did not try to calm him down .

— Я хочу побыть с тобой наедине, — сказал он. «Однажды я расскажу всем, и мы сможем прекратить все это прятаться». Она не пыталась его успокоить.
11 unread messages
" That would be fine , " she said " If we 're alone , we 'll leave the lamp lighted so that we can see each other , and I can holler as much as I want without anybody 's having to butt in , and you can whisper in my ear any crap you can think of . "

«Это было бы прекрасно, — сказала она. — Если мы будем одни, мы оставим лампу зажженной, чтобы мы могли видеть друг друга, и я могла бы кричать сколько угодно, и никто не должен вмешиваться, и вы можете шепни мне на ухо любую чушь, какую только придумаешь».
12 unread messages
That conversation , the biting rancor that he felt against his father , and the imminent possibility of wild love inspired a serene courage in him . In a spontaneous way , without any preparation , he told everything to his brother .

Этот разговор, острая злоба, которую он испытывал к отцу, и неминуемая возможность бурной любви вселили в него безмятежное мужество. Спонтанно, без всякой подготовки, он рассказал все своему брату.
13 unread messages
At first young Aureliano understood only the risk , the immense possibility of danger that his brother 's adventures implied , and he could not understand the fascination of the subject . Little by little he became contaminated with the anxiety . He wondered about the details of the dangers , he identified himself with the suffering and enjoyment of his brother , he felt frightened and happy . He would stay awake waiting for him until dawn in the solitary bed that seemed to have a bottom of live coals , and they would keep on talking until it was time to get up , so that both of them soon suffered from the same drowsiness , felt the same lack of interest in alchemy and the wisdom of their father , and they took refuge in solitude .

Поначалу юный Аурелиано понимал только риск, огромную возможность опасности, которую влекли за собой приключения его брата, и не мог понять очарования предмета. Мало-помалу он заразился тревогой. Он размышлял о подробностях опасностей, он отождествлял себя со страданиями и наслаждениями своего брата, ему было страшно и радостно. Он бодрствовал, дожидаясь его до рассвета, в одинокой постели, на дне которой, казалось, лежали раскаленные угли, и они продолжали говорить, пока не наступало время вставать, так что оба вскоре страдали от одинаковой сонливости, чувствовали себя такое же отсутствие интереса к алхимии и мудрости их отца, и они укрылись в одиночестве.
14 unread messages
" Those kids are out of their heads , " Orsula said . " They must have worms . " She prepared a repugnant potion for them made out of mashed wormseed , which they both drank with unforeseen stoicism , and they sat down at the same time on their pots eleven times in a single day , expelling some rose-colored parasites that they showed to everybody with great jubilation , for it allowed them to deceive Orsula as to the origin of their distractions and drowsiness . Aureliano not only understood by then , he also lived his brother 's experiences as something of his own , for on one occasion when the latter was explaining in great detail the mechanism of love , he interrupted him to ask : " What does it feel like ? " Jose Arcadio gave an immediate reply :

«Эти дети не в своем уме», — сказала Орсула. «Должно быть, у них есть черви». Она приготовила для них отвратительное зелье из растертой полыни, которую они оба выпили с непредвиденным стоицизмом, и садились одновременно на свои горшки одиннадцать раз в один день, изгоняя каких-то розовых паразитов, которых всем показывали. с великим ликованием, потому что это позволило им обмануть Орсулу относительно происхождения их рассеянности и сонливости. Аурелиано к тому времени не только понял, но и пережил переживания брата как нечто свое, ибо однажды, когда тот очень подробно объяснял механизм любви, он прервал его, чтобы спросить: «На что это похоже?» Хосе Аркадио тут же ответил:
15 unread messages
" It 's like an earthquake . "

«Это похоже на землетрясение».
16 unread messages
One January Thursday at two o'clock in the morning , Amaranta was born . Before anyone came into the room , Orsula examined her carefully . She was light and watery , like a newt , but all of her parts were human : Aureliano did not notice the new thing except when the house became full of people . Protected by the confusion , he went off in search of his brother , who had not been in bed since eleven o'clock , and it was such an impulsive decision that he did not even have time to ask himself how he could get him out of Pilar Ternera 's bedroom . He circled the house for several hours , whistling private calls , until the proximity of dawn forced him to go home . In his mother 's room , playing with the newborn little sister and with a face that drooped with innocence , he found Jose Arcadio .

В один январский четверг в два часа ночи родилась Амаранта. Прежде чем кто-либо вошел в комнату, Орсула внимательно ее осмотрела. Она была легкая и водянистая, как тритон, но все ее части были человеческими: Аурелиано не замечал обновки, кроме тех случаев, когда дом наполнялся людьми. Защищенный суматохой, он отправился на поиски брата, который не ложился в постель с одиннадцати часов, и это было настолько импульсивное решение, что он даже не успел спросить себя, как вытащить его из Спальня Пилар Тернера. Он кружил вокруг дома несколько часов, насвистывая частные звонки, пока близость рассвета не заставила его вернуться домой. В комнате матери, играя с новорожденной младшей сестренкой и с невинным выражением лица, он нашел Хосе Аркадио.
17 unread messages
Orsula was barely over her forty days ' rest when the gypsies returned . They were the same acrobats and jugglers that had brought the ice .

Едва Орсула отдохнула сорок дней, как вернулись цыгане. Это были те самые акробаты и жонглеры, которые принесли лед.
18 unread messages
Unlike Melqufades ' tribe , they had shown very quickly that they were not heralds of progress but purveyors of amusement . Even when they brought the ice they did not advertise it for its usefulness in the life of man but as a simple circus curiosity . This time , along with many other artifices , they brought a flying carpet . But they did not offer it as a fundamental contribution to the development of transport , rather as an object of recreation . The people at once dug up their last gold pieces to take advantage of a quick flight over the houses of the village . Protected by the delightful cover of collective disorder , Jose Arcadio and Pilar passed many relaxing hours . They were two happy lovers among the crowd , and they even came to suspect that love could be a feeling that was more relaxing and deep than the happiness , wild but momentary , of their secret nights . Pilar , however , broke the spell . Stimulated by the enthusiasm that Jose Arcadio showed in her companionship , she confused the form and the occasion , and all of a sudden she threw the whole world on top of him . " Now you really are a man , " she told him . And since he did not understand what she meant , she spelled it out to him . " You 're going to be a father . "

В отличие от племени Мелкуфадеса, они очень быстро показали, что являются не глашатаями прогресса, а поставщиками развлечений. Даже когда привезли лед, то рекламировали его не как полезность в жизни человека, а как простую цирковую диковинку. На этот раз, наряду со многими другими ухищрениями, они привезли ковер-самолет. Но предлагали его не как фундаментальный вклад в развитие транспорта, а как объект отдыха. Люди тут же откопали свои последние золотые монеты, чтобы воспользоваться быстрым полетом над домами деревни. Под восхитительным покровом коллективного беспорядка Хосе Аркадио и Пилар провели много часов, расслабляясь. Они были двумя счастливыми влюбленными среди толпы, и они даже начали подозревать, что любовь может быть чувством более расслабляющим и глубоким, чем счастье, дикое, но мимолетное, их тайных ночей. Однако Пилар разрушила чары. Воодушевленная энтузиазмом, который Хосе Аркадио проявлял в ее обществе, она перепутала форму и повод и вдруг бросила на него весь мир. «Теперь ты действительно мужчина», — сказала она ему. И так как он не понял, что она имела в виду, она объяснила ему. «Ты будешь отцом».
19 unread messages
Jose Arcadio did not dare leave the house for several days . It was enough for him to hear the rocking laughter of Pilar in the kitchen to run and take refuge in the laboratory , where the artifacts of alchemy had come alive again with Orsula 's blessing . Jose Arcadio Buen-dfa received his errant son with joy and initiated him in the search for the philosopher 's stone , which he had finally undertaken . One afternoon the boys grew enthusiastic over the flying carpet that went swiftly by the laboratory at window level carrying the gypsy who was driving it and several children from the village who were merrily waving their hands , but Jose Arcadio Buendfa did not even look at it .

Хосе Аркадио несколько дней не осмеливался выходить из дома. Ему было достаточно услышать раскатистый смех Пилар на кухне, чтобы сбежать и укрыться в лаборатории, где артефакты алхимии снова ожили с благословения Орсулы. Хосе Аркадио Буэн-дфа с радостью принял своего заблудшего сына и посвятил его в поиски философского камня, которые он в конце концов и предпринял. Однажды днем ​​мальчишки пришли в восторг от ковра-самолета, который быстро пронесся мимо лаборатории на уровне окна, неся на себе цыганку, которая ехала на нем, и нескольких деревенских детей, которые весело махали руками, но Хосе Аркадио Буэндфа даже не взглянул на него.
20 unread messages
" Let them dream , " he said . " We 'll do better flying than they are doing , and with more scientific resources than a miserable bedspread . " In spite of his feigned interest , Jose Arcadio must understood the powers of the philosopher 's egg , which to him looked like a poorly blown bottle . He did not succeed in escaping from his worries . He lost his appetite and he could not sleep . He fell into an ill humor , the same as his father 's over the failure of his undertakings , and such was his upset that Jose Arcadio Buendfa himself relieved him of his duties in the laboratory , thinking that he had taken alchemy too much to heart . Aureliano , of course , understood that his brother 's affliction did not have its source in the search for the philosopher 's stone but he could not get into his confidence . He had lost his former spontaneity . From an accomplice and a communicative person he had become withdrawn and hostile . Anxious for solitude , bitten by a virulent rancor against the world , one night he left his bed as usual , but he did not go to Pilar Ternera 's house , but to mingle is the tumult of the fair . After wandering about among all kinds of contraptions with out becoming interested in any of them , he spotted something that was not a part of it all : a very young gypsy girl , almost a child , who was weighted down by beads and was the most beautiful woman that Jose Arcadio had ever seen in his life . She was in the crowd that was witnessing the sad spectacle of the man who had been turned into a snake for having disobeyed his parents . Jose Arcadio paid no attention . While the sad interrogation of the snake-man was taking place , he made his way through the crowd up to the front row , where the gypsy girl was , and he stooped behind her . He pressed against her back . The girl tried to separate herself , but Jose Arcadio pressed more strongly against her back .

«Пусть мечтают», — сказал он. «Мы будем летать лучше, чем они, и с большим количеством научных ресурсов, чем с жалким покрывалом». Несмотря на притворный интерес, Хосе Аркадио должен был понять силу философского яйца, которое для него было похоже на плохо надутую бутылку. Ему не удалось убежать от своих забот. У него пропал аппетит, и он не мог спать. Он впал в дурное настроение, такое же, как и его отец из-за провала своих начинаний, и был так расстроен, что сам Хосе Аркадио Буэндфа освободил его от обязанностей в лаборатории, думая, что он слишком близко к сердцу принял алхимию. Аурелиано, конечно, понимал, что источник недуга брата не в поисках философского камня, но не мог проникнуться его доверием. Он утратил прежнюю непосредственность. Из сообщника и общительного человека он стал замкнутым и враждебным. Стремясь к одиночеству, уязвленный яростной злобой на мир, однажды ночью он, как обычно, встал с постели, но не пошел в дом Пилар Тернеры, а смешался с суматохой прекрасной. Побродив среди всевозможных приспособлений, ни одним из них не заинтересовавшись, он заметил нечто, что не было частью всего этого: совсем юную цыганку, почти ребенка, которая была утяжелена бусами и была самой красивой женщина, которую Хосе Аркадио когда-либо видел в своей жизни. Она была в толпе, наблюдавшей печальное зрелище человека, превращенного в змею за то, что он не послушался своих родителей. Хосе Аркадио не обратил на это внимания. Пока шел печальный допрос человека-змея, он пробрался сквозь толпу к первому ряду, где находилась цыганка, и нагнулся за ней. Он прижался к ее спине. Девушка попыталась отделиться, но Хосе Аркадио сильнее прижался к ее спине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому