Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

It was simply a way . of giving herself some relief , because actually they were joined till death by a bond that was more solid that love : a common prick of conscience . They were cousins . They had grown up together in the old village that both of their ancestors , with their work and their good habits , had transformed into one of the finest towns in the province . Although their marriage was predicted from the time they had come into the world , when they expressed their desire to be married their own relatives tried to stop it . They were afraid that those two healthy products of two races that had interbred over the centuries would suffer the shame of breeding iguanas . There had already been a horrible precedent . An aunt of Orsula 's , married to an uncle of Jose Arcadio Buendfa , had a son who went through life wearing loose , baggy trousers and who bled to death after having lived forty-two years in the purest state of virginity , for he had been born and had grown up with a cartilaginous tail in the shape of a corkscrew and with a small tuft of hair on the tip . A pig 's tail that was never allowed to be seen by any woman and that cost him his life when a butcher friend did him the favor of chopping it off with his cleaver . Jose Arcadio Buendfa , with the whimsy of his nineteen years , resolved the problem with a single phrase : " I do n't care if I have piglets as long as they can talk . " So they were married amidst a festival of fireworks and a brass band that went on for three days . They would have been happy from then on if Orsula 's mother had not terrified her with all manner of sinister predictions about their offspring , even to the extreme of advising her to refuse to consummate the marriage . Fearing that her stout and willful husband would rape her while she slept , Orsula , before going to bed , would put on a rudimentary kind of drawers that her mother had made out of sailcloth and had reinforced with a system of crisscrossed leather straps and that was closed in the front by a thick iron buckle .

Это был просто способ. дать себе некоторое облегчение, потому что на самом деле их связывала до самой смерти связь более прочная, чем любовь: общее угрызение совести. Они были двоюродными братьями. Они выросли вместе в старой деревне, которую оба их предка благодаря своему труду и хорошим привычкам превратили в один из лучших городов провинции. Хотя их брак был предсказан с момента их появления на свет, когда они изъявили желание пожениться, их собственные родственники попытались этому воспрепятствовать. Они боялись, что эти два здоровых продукта двух рас, скрещивавшихся на протяжении веков, испытают позор разведения игуан. Ужасный прецедент уже был. У тетушки Орсулы, вышедшей замуж за дядю Хосе Аркадио Буэндфа, был сын, прошедший жизнь в широких мешковатых брюках и истекший кровью, прожив сорок два года в чистейшей девственности, ибо он родился и вырос с хрящевым хвостом в форме штопора и с небольшим пучком волос на кончике. Свиной хвост, который ни одна женщина не могла увидеть, и который стоил ему жизни, когда друг-мясник оказал ему услугу, отрубив его своим тесаком. Хосе Аркадио Буэндфа с прихотью своих девятнадцати лет решил проблему одной-единственной фразой: «Мне все равно, есть ли у меня поросята, лишь бы они могли говорить». Итак, они поженились на фестивале фейерверков и духового оркестра, который длился три дня. С тех пор они были бы счастливы, если бы мать Орсулы не пугала ее всевозможными зловещими предсказаниями об их потомстве, вплоть до того, что советовала ей отказаться от заключения брака. Опасаясь, что толстый и своевольный муж изнасилует ее, пока она спала, Орсула перед сном надевала примитивные панталоны, которые ее мать сшила из парусины и укрепила системой перекрещивающихся кожаных ремней. закрывается спереди толстой железной пряжкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому