Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
Many years later as he faced the firing squad , Colonel Aureliano Buendfa was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice . At that time Macondo was a village of twenty adobe houses , built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones , which were white and enormous , like prehistoric eggs . The world was so recent that many things lacked names , and in order to indicate them it was necessary to point . Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village , and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions . First they brought the magnet . A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands , who introduced himself as Melqufades , put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned al-chemists of Macedonia . He went from house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots , pans , tongs , and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge , and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melqufades ' magical irons . " Things have a life of their own , " the gypsy proclaimed with a harsh accent . " It 's simply a matter of waking up their souls . " Jose Arcadio Buendfa , whose unbridled imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles and magic , thought that it would be possible to make use of that useless invention to extract gold from the bowels of the earth . Melqufades , who was an honest man , warned him : " It wo n't work for that . " But Jose Arcadio Buendfa at that time did not believe in the honesty of gypsies , so he traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots .

Много лет спустя, когда он столкнулся с расстрельной командой, полковник Аурелиано Буэндфа вспомнил тот далекий день, когда его отец взял его на открытие льда. В то время Макондо представлял собой деревню из двадцати глинобитных домов, построенных на берегу реки с чистой водой, протекавшей по руслу полированных камней, белых и огромных, как доисторические яйца. Мир был так нов, что многим вещам не хватало названий, и чтобы указать на них, нужно было указать. Каждый год в марте семья оборванных цыган ставила свои палатки возле деревни и под громкий грохот свирелей и литавр демонстрировала новые изобретения. Сначала принесли магнит. Тяжелый цыган с дикой бородой и воробьиными руками, представившийся Мелкуфадесом, устроил дерзкую публичную демонстрацию того, что он сам назвал восьмым чудом ученых алхимиков Македонии. Он ходил из дома в дом, таща за собой два металлических слитка, и все дивились, видя, как кастрюли, сковородки, щипцы и жаровни падают со своих мест и скрипят балки от отчаяния гвоздей и шурупов, пытающихся выскочить, и даже предметы, которые были потеряны. в течение долгого времени появились там, где их больше всего искали, и пошли в бурном смятении за волшебными железами Мелькуфадеса. — Вещи живут своей жизнью, — провозгласила цыганка с резким акцентом. «Это просто вопрос пробуждения их душ». Хосе Аркадио Буэндфа, чье необузданное воображение всегда выходило за пределы гения природы и даже за пределы чудес и волшебства, думал, что можно будет использовать это бесполезное изобретение для извлечения золота из недр земли. Мелкуфадес, который был честным человеком, предупредил его: «Это не сработает». Но Хосе Аркадио Буэндфа в то время не верил в честность цыган, поэтому обменял своего мула и пару коз на два намагниченных слитка.
2 unread messages
Orsula Iguaran , his wife , who relied on those animals to increase their poor domestic holdings , was unable to dissuade him . " Very soon well have gold enough and more to pave the floors of the house , " her husband replied . For several months he worked hard to demonstrate the truth of his idea . He explored every inch of the region , even the riverbed , dragging the two iron ingots along and reciting Melqufades ' incantation aloud . The only thing he succeeded in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armor which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance of an enormous stone-filled gourd . When Jose Arcadio Buendfa and the four men of his expedition managed to take the armor apart , they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman 's hair around its neck . In March the gypsies returned . This time they brought a telescope and a magnifying glass the size of a drum , which they exhibited as the latest discovery of the Jews of Amsterdam . They placed a gypsy woman at one end of the village and set up the telescope at the entrance to the tent . For the price of five reales , people could look into the telescope and see the gypsy woman an arm 's length away . " Science has eliminated distance , " Melqufades proclaimed . " In a short time , man will be able to see what is happening in any place in the world without leaving his own house . " A burning noonday sun brought out a startling demonstration with the gigantic magnifying glass : they put a pile of dry hay in the middle of the street and set it on fire by concentrating the sun 's rays . Jose Arcadio Buendfa , who had still not been consoled for the failure of big magnets , conceived the idea of using that invention as a weapon of war . Again Melqufades tried to dissuade him , but he finally accepted the two magnetized ingots and three colonial coins in exchange for the magnifying glass .

Орсула Игуаран, его жена, которая полагалась на этих животных, чтобы увеличить свои бедные домашние владения, не смогла его отговорить. «Очень скоро у нас будет достаточно золота и еще больше, чтобы вымостить полы в доме», — ответил ее муж. В течение нескольких месяцев он усердно работал, чтобы продемонстрировать истинность своей идеи. Он исследовал каждый дюйм местности, даже русло реки, волоча за собой два железных слитка и произнося вслух заклинание Мелькуфадеса. Единственное, что ему удалось сделать, это раскопать комплект доспехов пятнадцатого века, все части которого были спаяны вместе ржавчиной и внутри которых раздавался глухой звук огромной наполненной камнем тыквы. Когда Хосе Аркадио Буэндфа и четырем мужчинам из его экспедиции удалось разобрать доспехи, они обнаружили внутри окаменевший скелет с медным медальоном с женскими волосами на шее. В марте вернулись цыгане. На этот раз они принесли подзорную трубу и увеличительное стекло размером с барабан, которые выставили как последнее открытие евреев Амстердама. В одном конце деревни поставили цыганку, а у входа в палатку установили подзорную трубу. За цену в пять реалов люди могли посмотреть в телескоп и увидеть цыганку на расстоянии вытянутой руки. «Наука устранила расстояние, — провозгласил Мелкуфадес. «В скором времени человек сможет увидеть, что происходит в любой точке мира, не выходя из собственного дома». Палящее полуденное солнце произвело потрясающую демонстрацию с гигантской лупой: они поставили посреди улицы стог сухого сена и подожгли его, сосредоточив солнечные лучи. Хосе Аркадио Буэндфа, которого еще не утешила неудача больших магнитов, задумал использовать это изобретение в качестве оружия войны. Мелькуфадес снова попытался отговорить его, но в конце концов он принял два намагниченных слитка и три колониальные монеты в обмен на увеличительное стекло.
3 unread messages
Orsula wept in consternation . That money was from a chest of gold coins that her father had put together ova an entire life of privation and that she had buried underneath her bed in hopes of a proper occasion to make use of it . Jose Arcadio Buendfa made no attempt to console her , completely absorbed in his tactical experiments with the abnegation of a scientist and even at the risk of his own life . In an attempt to show the effects of the glass on enemy troops , he exposed himself to the concentration of the sun 's rays and suffered burns which turned into sores that took a long time to heal . Over the protests of his wife , who was alarmed at such a dangerous invention , at one point he was ready to set the house on fire . He would spend hours on end in his room , calculating the strategic possibilities of his novel weapon until he succeeded in putting together a manual of startling instructional clarity and an irresistible power of conviction . He sent it to the government , accompanied by numerous descriptions of his experiments and several pages of explanatory sketches ; by a messenger who crossed the mountains , got lost in measureless swamps , forded stormy rivers , and was on the point of perishing under the lash of despair , plague , and wild beasts until he found a route that joined the one used by the mules that carried the mail . In spite of the fact that a trip to the capital was little less than impossible at that time , Jose Arcadio Buendfa promised to undertake it as soon as the government ordered him to so that he could put on some practical demonstrations of his invention for the military authorities and could train them himself in the complicated art of solar war . For several years he waited for an answer . Finally , tired of waiting , he bemoaned to Melqufades the failure of his project and the gypsy then gave him a convincing proof of his honesty : he gave him back the doubloons in exchange for the magnifying glass , and he left him in addition some Portuguese maps and several instruments of navigation .

Орсула в ужасе заплакала. Эти деньги были из сундука с золотыми монетами, которые ее отец собрал за всю жизнь лишений и которые она закопала под своей кроватью в надежде использовать их подходящим случаем. Хосе Аркадио Буэндфа не пытался ее утешить, полностью поглощенный своими тактическими экспериментами с самоотверженностью ученого и даже с риском для жизни. Пытаясь показать воздействие стекла на вражеские войска, он подверг себя воздействию солнечных лучей и получил ожоги, которые превратились в язвы, которые долго не заживали. Несмотря на протесты жены, которая была встревожена столь опасным изобретением, в какой-то момент он готов был поджечь дом. Он часами проводил в своей комнате, просчитывая стратегические возможности своего нового оружия, пока ему не удавалось составить руководство с поразительной ясностью инструкций и непреодолимой силой убеждения. Он отправил его правительству вместе с многочисленными описаниями своих опытов и несколькими страницами пояснительных зарисовок; гонцом, который пересек горы, заблудился в бескрайних болотах, переправился вброд бурных рек и был на грани гибели под бичами отчаяния, чумы и диких зверей, пока не нашел путь, соединяющийся с тем, по которому шли мулы, носил почту. Несмотря на то, что поездка в столицу была в то время почти невозможна, Хосе Аркадио Буэндфа пообещал предпринять ее, как только правительство прикажет ему сделать это, чтобы он мог провести несколько практических демонстраций своего изобретения для военных. властям и мог сам обучать их сложному искусству солнечной войны. Несколько лет он ждал ответа. В конце концов, устав ждать, он пожаловался Мелькуфадесу на неудачу своего проекта, и тогда цыган представил ему убедительное доказательство своей честности: он вернул ему дублоны в обмен на увеличительное стекло и оставил ему вдобавок несколько португальских карт. и несколько инструментов навигации.
4 unread messages
In his own handwriting he set down a concise synthesis of the studies by Monk Hermann . which he left Jose Arcadio so that he would be able to make use of the astrolabe , the compass , and the sextant . Jose Arcadio

Своей рукой он записал краткий синтез исследований монаха Германа. который он оставил Хосе Аркадио, чтобы иметь возможность пользоваться астролябией, компасом и секстантом. Хосе Аркадио
5 unread messages
Buendfa spent the long months of the rainy season shut up in a small room that he had built in the rear of the house so that no one would disturb his experiments . Having completely abandoned his domestic obligations , he spent entire nights in the courtyard watching the course of the stars and he almost contracted sunstroke from trying to establish an exact method to ascertain noon . When he became an expert in the use and manipulation of his instruments , he conceived a notion of space that allowed him to navigate across unknown seas , to visit uninhabited territories , and to establish relations with splendid beings without having to leave his study . That was the period in which he acquired the habit of talking to himself , of walking through the house without paying attention to anyone , as Orsula and the children broke their backs in the garden , growing banana and caladium , cassava and yams , ahuyama roots and eggplants . Suddenly , with-out warning , his feverish activity was interrupted and was replaced by a kind of fascination . He spent several days as if he were bewitched , softly repeating to himself a string of fearful conjectures without giving credit to his own understanding . Finally , one Tuesday in December , at lunchtime , all at once he released the whole weight of his torment . The children would remember for the rest of their lives the august solemnity with which their father , devastated by his prolonged vigil and by the wrath of his imagination , revealed his discovery to them : " The earth is round , like an orange . "

Буэндфа провел долгие месяцы сезона дождей, запершись в маленькой комнате, которую он построил в задней части дома, чтобы никто не мешал его экспериментам. Совершенно забросив свои домашние обязанности, он проводил целые ночи во дворе, наблюдая за ходом звезд, и чуть не заболел солнечным ударом, пытаясь установить точный способ определения полдня. Когда он стал экспертом в использовании и манипулировании своими инструментами, он придумал понятие пространства, которое позволило ему перемещаться по неизвестным морям, посещать необитаемые территории и устанавливать отношения с великолепными существами, не выходя из своего кабинета. Это был период, когда он приобрел привычку разговаривать сам с собой, ходить по дому, ни на кого не обращая внимания, в то время как Орсула и дети ломали себе спины в саду, выращивая бананы и каладиум, маниоку и ямс, корни ахуямы и баклажаны. Внезапно, без предупреждения, его лихорадочная деятельность была прервана и заменена каким-то увлечением. Несколько дней он провел как заколдованный, тихо повторяя про себя череду страшных догадок, не веря своему разуму. Наконец, в один из декабрьских вторников, в обеденный перерыв, он вдруг отпустил всю тяжесть своих мучений. Дети на всю жизнь запомнят ту величественную торжественность, с которой их отец, опустошенный долгим бдением и яростью воображения, открыл им свое открытие: «Земля круглая, как апельсин».
6 unread messages
Orsula lost her patience . " If you have to go crazy , please go crazy all by yourself ! " she shouted . " But do n't try to put your gypsy ideas into the heads of the children . "

Орсула потеряла терпение. «Если вам нужно сойти с ума, пожалуйста, сойдите с ума в одиночку!» — крикнула она. «Но не пытайся внушать детям свои цыганские идеи».
7 unread messages
Jose Arcadio Buendfa , impassive , did not let himself be frightened by the desperation of his wife , who , in a seizure of rage , mashed the astrolabe against the floor . He built another one , he gathered the men of the village in his little room , and he demonstrated to them , with theories that none of them could understand , the possibility of returning to where one had set out by consistently sailing east . The whole village was convinced that Jose Arcadio Buendfa had lost his reason , when Melqufades returned to set things straight . He gave public praise to the intelligence of a man who from pure astronomical speculation had evolved a theory that had already been proved in practice , although unknown in Macondo until then , and as a proof of his admiration he made him a gift that was to have a profound influence on the future of the village : the laboratory of an alchemist . By then Melqufades had aged with surprising rapidity . On his first trips he seemed to be the same age as Jose Arcadio Buendfa . But while the latter had preserved his extraordinary strength , which permitted him to pull down a horse by grabbing its ears , the gypsy seemed to have been worn dowse by some tenacious illness . It was , in reality , the result of multiple and rare diseases contracted on his innumerable trips around the world . According to what he himself said as he spoke to Jose Arcadio Buendfa while helping him set up the laboratory , death followed him everywhere , sniffing at the cuffs of his pants , but never deciding to give him the final clutch of its claws . He was a fugitive from all the plagues and catastrophes that had ever lashed mankind . He had survived pellagra in Persia , scurvy inthe Malayan archipelago , leprosy in Alexandria , beriberi in Japan , bubonic plague in Madagascar , an earthquake in Sicily , and a disastrous shipwreck in the Strait of Magel-lan .

Бесстрастный Хосе Аркадио Буэндфа не дал себя испугать отчаянию жены, которая в припадке ярости раздавила астролябию об пол. Он построил еще один, собрал жителей деревни в своей маленькой комнате и продемонстрировал им теориями, которые никто из них не мог понять, возможность вернуться туда, откуда отправились, последовательно плывя на восток. Вся деревня была убеждена, что Хосе Аркадио Буэндфа сошел с ума, когда Мелькуфадес вернулся, чтобы все исправить. Он публично восхвалял ум человека, который из чисто астрономических рассуждений развил теорию, которая уже была доказана на практике, хотя и была неизвестна в Макондо до тех пор, и в доказательство своего восхищения сделал ему подарок, который должен был иметь глубокое влияние на будущее деревни: лаборатория алхимика. К тому времени Мелкуфадес постарел с удивительной скоростью. В своих первых поездках он казался ровесником Хосе Аркадио Буэндфа. Но в то время как последний сохранил свою необычайную силу, которая позволяла ему свалить лошадь, схватив ее за уши, цыган, казалось, был утомлен какой-то цепкой болезнью. На самом деле это было результатом множественных и редких заболеваний, которыми он заразился во время своих бесчисленных путешествий по миру. Согласно тому, что он сам сказал, разговаривая с Хосе Аркадио Буэндфа, помогая ему организовать лабораторию, смерть преследовала его повсюду, обнюхивая манжеты его штанов, но так и не решившись дать ему последний хват своими когтями. Он был беглецом от всех бедствий и бедствий, которые когда-либо обрушивались на человечество. Он пережил пеллагру в Персии, цингу на Малайском архипелаге, проказу в Александрии, бери-бери в Японии, бубонную чуму на Мадагаскаре, землетрясение на Сицилии и катастрофическое кораблекрушение в Магеллановом проливе.
8 unread messages
That prodigious creature , said to possess the keys of Nostradamus , was a gloomy man , enveloped in a sad aura , with an Asiatic look that seemed to know what there was on the other side of things . He wore a large black hat that looked like a raven with widespread wings , and a velvet vest across which the patina of the centuries had skated . But in spite of his immense wisdom and his mysterious breadth , he had a human burden , an earthly condition that kept him involved in the small problems of daily life . He would complain of the ailments of old age , he suffered from the most insignificant economic difficulties , and he had stopped laughing a long time back because scurvy had made his teeth drop out . On that suffocating noontime when the gypsy revealed his secrets , Jose Arcadio Buendfa had the certainty that it was the beginning of a great friendship . The children were startled by his fantastic stories . Aureliano , who could not have been more than five at the time , would remember him for the rest of his life as he saw him that afternoon , sitting against the metallic and quivering light from the window , lighting up with his deep organ voice the darkest reaches of the imagination , while down over his temples there flowed the grease that was being melted by the heat . Jose Arcadio , his older brother , would pass on that wonderful image as a hereditary memory to all of his descendants . Orsula on the other hand , held a bad memory of that visit , for she had entered the room just as Melqufades had carelessly broken a flask of bichloride of mercury . " It 's the smell of the devil , " she said .

Это удивительное существо, о котором говорят, что оно обладает ключами Нострадамуса, было мрачным человеком, окутанным печальной аурой, с азиатским взглядом, который, казалось, знал, что находится по ту сторону вещей. На нем была большая черная шляпа, похожая на ворона с распростертыми крыльями, и бархатный жилет, по которому катилась патина веков. Но, несмотря на его безмерную мудрость и таинственную широту, у него было человеческое бремя, земное состояние, которое заставляло его заниматься мелкими проблемами повседневной жизни. Он жаловался на старческие недуги, страдал от самых ничтожных хозяйственных затруднений и давно перестал смеяться, потому что от цинги у него выпали зубы. В тот душный полдень, когда цыган раскрыл свои секреты, Хосе Аркадио Буэндфа был уверен, что это было началом большой дружбы. Дети были поражены его фантастическими рассказами. Аурелиано, которому в то время было не больше пяти, запомнил его на всю оставшуюся жизнь тем днем, когда он увидел его сидящим на фоне металлического дрожащего света из окна, освещающего своим глубоким органным голосом самую темную до пределов воображения, а по вискам его текла тающая от жары смазка. Хосе Аркадио, его старший брат, передаст этот прекрасный образ как наследственную память всем своим потомкам. У Орсулы, напротив, остались плохие воспоминания об этом визите, поскольку она вошла в комнату как раз в тот момент, когда Мелькуфадес по небрежности разбил фляжку с бихлоридом ртути. — Это запах дьявола, — сказала она.
9 unread messages
" Not at all , " Melqufades corrected her . " It has been proven that the devil has sulphuric properties and this is just a little corrosive sublimate . " Always didactic , he went into a learned exposition of the diabolical properties of cinnabar , but Orsula paid no attention to him , although she took the children off to pray .

— Вовсе нет, — поправил ее Мелькуфадес. «Доказано, что дьявол обладает серными свойствами, а это всего лишь немного едкой сулемы». Всегда назидательный, он углубился в ученое изложение дьявольских свойств киновари, но Орсула не обратила на него внимания, хотя и отвела детей помолиться.
10 unread messages
That biting odor would stay forever in her mind linked to the memory of Melqufades .

Этот резкий запах навсегда останется в ее памяти, связанный с памятью о Мелкуфадесе.
11 unread messages
The rudimentary laboratory-in addition to a profusion of pots , funnels , retorts , filters , and sieves - was made up of a primitive water pipe , a glass beaker with a long , thin neck , a reproduction of the philosopher 's egg , and a still the gypsies themselves had built in accordance with modern descriptions of the three-armed alembic of Mary the Jew . Along with those items , Melqufades left samples of the seven metals that corresponded to the seven planets , the formulas of Moses and Zosimus for doubling the quantity of gold , and a set of notes and sketches concerning the processes of the Great Teaching that would permit those who could interpret them to undertake the manufacture of the philosopher 's stone . Seduced by the simplicity of the formulas to double the quantity of gold , Jose Arcadio Buendfa paid court to Orsula for several weeks so that she would let him dig up her colonial coins and increase them by as many times as it was possible to subdivide mercury . Orsula gave in , as always , to her husband 's unyielding obstinacy . Then Jose Arcadio Buendfa threw three doubloons into a pan and fused them with copper filings , orpiment , brimstone , and lead . He put it all to boil in a pot of castor oil until he got a thick and pestilential syrup which was more like common caramel than valuable gold . In risky and desperate processes of distillation , melted with the seven planetary metals , mixed with hermetic mercury and vitriol of Cyprus , and put back to cook in hog fat for lack of any radish oil , Orsula 's precious inheritance was reduced to a large piece of burnt hog cracklings that was firmly stuck to the bottom of the pot . When the gypsies came back , Orsula had turned the whole population of the village against them .

Элементарная лаборатория — помимо множества горшков, воронок, реторт, фильтров и сит — состояла из примитивной водопроводной трубы, стеклянного стакана с длинным тонким горлышком, копии философского яйца и перегонного куба. сами цыгане построили в соответствии с современными описаниями трехлапый перегонный куб Марии Иудейки. Наряду с этими предметами Мелкуфадес оставил образцы семи металлов, соответствующих семи планетам, формулы Моисея и Зосимы для удвоения количества золота, а также набор заметок и набросков, касающихся процессов Великого Учения, которые позволили бы кто мог интерпретировать их, чтобы заняться изготовлением философского камня. Соблазненный простотой формулы удвоения количества золота, Хосе Аркадио Буэндфа в течение нескольких недель ухаживал за Орсулой, чтобы она позволила ему выкопать свои колониальные монеты и увеличить их во столько раз, сколько возможно разделить ртуть. Орсула, как всегда, уступила непреклонному упрямству мужа. Затем Хосе Аркадио Буэндфа бросил три дублона в кастрюлю и сплавил их с медными опилками, аурипигментом, серой и свинцом. Он кипятил все это в кастрюле с касторовым маслом, пока не получил густой и зловонный сироп, больше похожий на обычную карамель, чем на ценное золото. В рискованных и отчаянных процессах дистилляции, расплавленных с семью планетарными металлами, смешанных с герметической ртутью и кипрским купоросом и снова приготовленных в свином жире из-за отсутствия редьки, драгоценное наследство Орсулы превратилось в большой кусок сгоревшего мяса. свиные шкварки, прочно прилипшие ко дну кастрюли. Когда цыгане вернулись, Орсула настроила против них все население деревни.
12 unread messages
But curiosity was greater than fear , for that time the gypsies went about the town making a deafening noise with all manner of musical instruments while a hawkeran nounced the exhibition of the most fabulous discovery of the Naciancenes . So that everyone went to the tent and by paying one cent they saw a youthful Mel-qufades , recovered , unwrinkled , with a new and flashing set of teeth . Those who remembered his gums that had been destroyed by scurvy , his flaccid cheeks , and his withered lips trembled with fear at the final proof of the gypsy 's supernatural power . The fear turned into panic when Melqufades took out his teeth , intact , encased in their gums , and showed them to the audience for an instant-a fleeting instant in which he went back to being the same decrepit man of years past-and put them back again and smiled once more with the full control of his restored youth . Even Jose Arcadio Buen-dfa himself considered that Melqufades ' knowledge had reached unbearable extremes , but he felt a healthy excitement when the gypsy explained to him atone the workings of his false teeth . It seemed so simple and so prodigious at the same time that overnight he lost all interest in his experiments in alchemy . He underwent a new crisis of bad humor . He did not go back to eating regularly , and he would spend the day walking through the house . " Incredible things are happening in the world , " he said to Orsula . " Right there across the river there are all kinds of magical instruments while we keep on living like donkeys . " Those who had known him since the foundation of Macondo were startled at how much he had changed under Melqufades ' influence .

Но любопытство оказалось сильнее страха, ибо в это время по городу ходили цыгане, производя оглушительный шум со всевозможными музыкальными инструментами, а разносчик возвещал выставку самого баснословного открытия нацианцев. Так что все подошли к палатке и, заплатив один цент, увидели юного Мел-куфадеса, выздоровевшего, без морщин, с новым и сверкающим зубным рядом. Те, кто помнил его разрушенные цингой десны, вялые щеки и иссохшие губы, дрожали от страха при последнем доказательстве сверхъестественной силы цыгана. Страх превратился в панику, когда Мелькуфадес вынул целые зубы, застрявшие в деснах, и на мгновение показал их публике — мимолетное мгновение, в которое он снова превратился в того же дряхлого человека прошлых лет — и вставил их. вернулся и снова улыбнулся, полностью контролируя свою восстановленную молодость. Даже сам Хосе Аркадио Буэн-дфа считал, что познания Мелькуфадеса достигли невыносимых крайностей, но почувствовал здоровое волнение, когда цыган объяснил ему, как работают его вставные зубы. Это казалось таким простым и в то же время таким удивительным, что за одну ночь он потерял всякий интерес к своим алхимическим экспериментам. Он пережил новый кризис плохого настроения. Он не возвращался к регулярному приему пищи и весь день ходил по дому. «В мире происходят невероятные вещи, — сказал он Орсуле. «Прямо там, за рекой, есть всякие волшебные инструменты, а мы продолжаем жить как ослы». Те, кто знал его с момента основания Макондо, были поражены тем, как сильно он изменился под влиянием Мелкуфадеса.
13 unread messages
At first Jose Arcadio Buendfa had been a kind of youthful patriarch who would give instructions for plant-ing and advice for the raising of children and animals , and who collaborated with everyone , even in the physical work , for the welfare of the community .

Сначала Хосе Аркадио Буэндфа был чем-то вроде молодого патриарха, который давал инструкции по посадке растений и советы по воспитанию детей и животных и сотрудничал со всеми, даже в физическом труде, на благо общества.
14 unread messages
Since his house from the very first had been the best in the village , the others had been built in its image and likeness . It had a small , well-lighted living roost , a dining room in the shape of a terrace with gaily colored flowers , two bedrooms , a courtyard with a gigantic chestnut tree , a well kept garden , and a corral where goats , pigs , and hens lived in peaceful communion . The only animals that were prohibited , not just in his house but in the entire settlement , were fighting cocks .

Так как его дом с самого начала был лучшим в деревне, то и другие были построены по его образу и подобию. В нем был небольшой, хорошо освещенный жилой насест, столовая в форме террасы с яркими цветами, две спальни, двор с гигантским каштаном, ухоженный сад и загон, где содержались козы, свиньи и куры жили мирным общением. Единственными животными, которые были запрещены не только в его доме, но и во всем поселке, были бойцовые петухи.
15 unread messages
Orsula 's capacity for work was the same as that of her husband . Active , small , severe , that woman of un-breakable nerves who at no moment in her life had been heard to sing seemed to be everywhere , from dawn until quite late at night , always pursued by the soft whispering of her stiff , starched petticoats . Thanks to her the floors of tamped earth , the unwhitewashed mud walls , the rustic , wooden furniture they had built them-selves were always dean , and the old chests where they kept their clothes exhaled the warm smell of basil . Jose Arcadio Buendfa , who was the most enterprising man ever to be seen in the village , had set up the placement of the houses in such a way that from all of them one could reach the river and draw water with the same effort , and he had lined up the streets with such good sense that no house got more sun than another during the hot time of day . Within a few years Macondo was a village that was more orderly and hard working than any known until then by its three hundred inhabitants . It was a truly happy village where no one was over thirty years of age and where no one had died .

Трудоспособность Орсулы была такой же, как и у ее мужа. Активная, маленькая, суровая, эта женщина с нерушимыми нервами, которую ни разу в жизни не слышали, чтобы она пела, казалось, была повсюду, с рассвета до поздней ночи, всегда преследуемая тихим шелестом ее жесткой, накрахмаленной юбки. . Благодаря ей утрамбованные земляные полы, небеленые глинобитные стены, деревенская деревянная мебель, которую они сами смастерили, всегда были чистыми, а старые сундуки, в которых они хранили одежду, источали теплый запах базилика. Хосе Аркадио Буэндфа, самый предприимчивый человек, которого когда-либо видели в деревне, расположил дома таким образом, что из всех можно было с одинаковым усилием добраться до реки и набрать воды. выстроили улицы с таким здравым смыслом, что ни один дом не получал больше солнца, чем другой в жаркое время дня. Через несколько лет Макондо превратился в деревню, которая была более упорядоченной и трудолюбивой, чем какая-либо известная до тех пор ее триста жителей. Это была поистине счастливая деревня, где никому не было больше тридцати лет и где никто не умер.
16 unread messages
Since the time of its founding , Jose Arcadio Buendfa had built traps and cages . In a short time he filled not only his own house but all of those in the village with troupials , canaries , bee eaters , and redbreasts .

Со времени своего основания Хосе Аркадио Буэндфа строил ловушки и клетки. За короткое время он наполнил не только свой дом, но и весь дом в деревне труппами, канарейками, пчелоедами и красногрудыми.
17 unread messages
The concert of so many different birds became so disturbing that Orsula would plug her ears with beeswax so as not to lose her sense of reality . The first time that Melqufades ' tribe arrived , selling glass balls for headaches , everyone was surprised that they had been able to find that village lost in the drowsiness of the swamp , and the gypsies confessed that they had found their way by the song of the birds .

Концерт такого количества разных птиц стал настолько тревожным, что Орсула затыкала уши пчелиным воском, чтобы не потерять чувство реальности. В первый раз, когда прибыло племя Мелькуфадеса, продававшее стеклянные шарики от головной боли, все были удивлены, что им удалось найти эту деревню, затерянную в дремоте болота, а цыгане признались, что нашли дорогу по песне птицы.
18 unread messages
That spirit of social initiative disappearedin a short time , pulled away by the fever of the magnets , the astronomical calculations , the dreams of transmutation , and the urge to discover the wonders of the world . From a clean and active man , Jose Arcadio Buendfa changed into a man lazy in appearance , careless in his dress , with a wild beard that Orsula managed to trim with great effort and a kitchen knife . There were many who considered him the victim of some strange spell . But even those most convinced of his madness left work and family to follow him when he brought out his tools to clear the land and asked the assembled group to open a way that would put Macondo in contact with the great inventions .

Этот дух социальной инициативы вскоре исчез, увлекаемый лихорадкой магнитов, астрономическими расчетами, мечтами о трансмутации и стремлением открывать чудеса света. Из чистоплотного и деятельного человека Хосе Аркадио Буэндфа превратился в человека ленивого на вид, небрежного в одежде, с растрепанной бородой, которую Орсуле удалось подстричь с большим трудом и кухонным ножом. Многие считали его жертвой какого-то странного заклинания. Но даже те, кто больше всего был убежден в его безумии, бросили работу и семью, чтобы последовать за ним, когда он принес свои инструменты, чтобы расчистить землю, и попросил собравшуюся группу открыть путь, который позволил бы Макондо соприкоснуться с великими изобретениями.
19 unread messages
Jose Arcadio Buendfa was completely ignorant of the geography of the region . He knew that to the east there lay an impenetrable mountain chain and that on the other side of the mountains there was the ardent city of Riohacha , where in times past-according to what he had been told by the first Aureliano Buendfa , his grandfather-Sir Francis Drake had gone crocodile hunting with cannons and that he repaired hem and stuffed them with straw to bring to Queen Elizabeth . In his youth , Jose Arcadio Buendfa and his men , with wives and children , animals and all kinds of domestic implements , had crossed the mountains in search of an outlet to the sea , and after twenty-six months they gave up the expedition and founded Macondo , so they would not have to go back .

Хосе Аркадио Буэндфа совершенно не знал географии региона. Он знал, что на востоке лежит непроходимая горная цепь и что по ту сторону гор находится пылкий город Риоача, где в былые времена — по словам его деда, первого Аурелиано Буэндфа — Сэр Фрэнсис Дрейк отправился на охоту на крокодилов с пушками, починил подол и набил их соломой, чтобы передать королеве Елизавете. В юности Хосе Аркадио Буэндфа и его люди с женами и детьми, животными и всевозможным домашним инвентарем пересекли горы в поисках выхода к морю, а через двадцать шесть месяцев бросили экспедицию и основали Макондо, чтобы им не пришлось возвращаться.
20 unread messages
It was , therefore , a route that did not interest him , for it could lead only to the past . To the south lay the swamps , covered with an eternal vegetable scum and the whole vast universe of the great swamp , which , according to what the gypsies said , had no limits . The great swamp in the west mingled with a boundless extension of water where there were soft-skinned ceta-ceans that had the head and torso of a woman , causing the ruination of sailors with the charm of their extraordinary breasts . The gypsies sailed along that route for six months before they reached the strip of land over which the mules that carried the mail passed . According to Jose ArcadioBuendfa 's calculations , the only possibility of contact with civilization lay along the northern route . So he handed out clearing tools and hunting weapons to the same men who had been with him during the founding of Macondo . He threw his directional instruments and his maps into a knapsack , and he undertook the reckless adventure .

Следовательно, это был путь, который его не интересовал, ибо мог вести только в прошлое. К югу лежали болота, покрытые вечным растительным накипью, и вся необъятная вселенная великого болота, которому, по словам цыган, не было предела. Большое болото на западе смешивалось с бескрайним водным простором, где обитали мягкокожие китообразные с головой и туловищем женщины, вызывавшие разорение у моряков очарованием своей необыкновенной груди. Цыгане плыли по этому пути шесть месяцев, прежде чем достигли полосы земли, по которой проходили мулы, перевозившие почту. По расчетам Хосе Аркадио Буэндфы, единственная возможность контакта с цивилизацией лежала на северном пути. Поэтому он раздал инструменты для расчистки и охотничье оружие тем же людям, которые были с ним во время основания Макондо. Он бросил свои навигационные приборы и карты в рюкзак и предпринял безрассудную авантюру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому