That prodigious creature , said to possess the keys of Nostradamus , was a gloomy man , enveloped in a sad aura , with an Asiatic look that seemed to know what there was on the other side of things . He wore a large black hat that looked like a raven with widespread wings , and a velvet vest across which the patina of the centuries had skated . But in spite of his immense wisdom and his mysterious breadth , he had a human burden , an earthly condition that kept him involved in the small problems of daily life . He would complain of the ailments of old age , he suffered from the most insignificant economic difficulties , and he had stopped laughing a long time back because scurvy had made his teeth drop out . On that suffocating noontime when the gypsy revealed his secrets , Jose Arcadio Buendfa had the certainty that it was the beginning of a great friendship . The children were startled by his fantastic stories . Aureliano , who could not have been more than five at the time , would remember him for the rest of his life as he saw him that afternoon , sitting against the metallic and quivering light from the window , lighting up with his deep organ voice the darkest reaches of the imagination , while down over his temples there flowed the grease that was being melted by the heat . Jose Arcadio , his older brother , would pass on that wonderful image as a hereditary memory to all of his descendants . Orsula on the other hand , held a bad memory of that visit , for she had entered the room just as Melqufades had carelessly broken a flask of bichloride of mercury . " It 's the smell of the devil , " she said .
Это удивительное существо, о котором говорят, что оно обладает ключами Нострадамуса, было мрачным человеком, окутанным печальной аурой, с азиатским взглядом, который, казалось, знал, что находится по ту сторону вещей. На нем была большая черная шляпа, похожая на ворона с распростертыми крыльями, и бархатный жилет, по которому катилась патина веков. Но, несмотря на его безмерную мудрость и таинственную широту, у него было человеческое бремя, земное состояние, которое заставляло его заниматься мелкими проблемами повседневной жизни. Он жаловался на старческие недуги, страдал от самых ничтожных хозяйственных затруднений и давно перестал смеяться, потому что от цинги у него выпали зубы. В тот душный полдень, когда цыган раскрыл свои секреты, Хосе Аркадио Буэндфа был уверен, что это было началом большой дружбы. Дети были поражены его фантастическими рассказами. Аурелиано, которому в то время было не больше пяти, запомнил его на всю оставшуюся жизнь тем днем, когда он увидел его сидящим на фоне металлического дрожащего света из окна, освещающего своим глубоким органным голосом самую темную до пределов воображения, а по вискам его текла тающая от жары смазка. Хосе Аркадио, его старший брат, передаст этот прекрасный образ как наследственную память всем своим потомкам. У Орсулы, напротив, остались плохие воспоминания об этом визите, поскольку она вошла в комнату как раз в тот момент, когда Мелькуфадес по небрежности разбил фляжку с бихлоридом ртути. — Это запах дьявола, — сказала она.