Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
He read the scores in the stop press first , then how it was a hot day ; then about a murder case . Having done things millions of times enriched them , though it might be said to take the surface off . The past enriched , and experience , and having cared for one or two people , and so having acquired the power which the young lack , of cutting short , doing what one likes , not caring a rap what people say and coming and going without any very great expectations ( he left his paper on the table and moved off ) , which however ( and he looked for his hat and coat ) was not altogether true of him , not to-night , for here he was starting to go to a party , at his age , with the belief upon him that he was about to have an experience . But what ?

Сначала он прочитал партитуры в прессе, а затем о том, как выдался жаркий день; потом о деле об убийстве. Совершение дел миллионы раз обогатило их, хотя можно сказать, что это сняло поверхность. Прошлое обогатило, и опыт, и позаботившись об одном или двух людях, и таким образом приобрели силу, которой не хватает молодым, сокращать время, делать то, что нравится, не заботясь о том, что говорят люди, и приходить и уходить без каких-либо особых усилий. большие надежды (он оставил газету на столе и ушел), что, однако (и он поискал шляпу и пальто) не совсем относилось к нему, не сегодня вечером, потому что вот он собирался идти на вечеринку, в его возрасте, с верой в то, что его вот-вот ждет опыт. Но что?
2 unread messages
Beauty anyhow . Not the crude beauty of the eye . It was not beauty pure and simple -- Bedford Place leading into Russell Square . It was straightness and emptiness of course ; the symmetry of a corridor ; but it was also windows lit up , a piano , a gramophone sounding ; a sense of pleasure-making hidden , but now and again emerging when , through the uncurtained window , the window left open , one saw parties sitting over tables , young people slowly circling , conversations between men and women , maids idly looking out ( a strange comment theirs , when work was done ) , stockings drying on top ledges , a parrot , a few plants . Absorbing , mysterious , of infinite richness , this life .

Красота в любом случае. Не грубая красота глаз. Это не была красота в чистом виде — Бедфорд-плейс, ведущий на Рассел-сквер. Конечно, это была прямолинейность и пустота; симметричность коридора; но это были еще освещенные окна, звучало рояль, патефон; чувство удовольствия скрытое, но время от времени вылезающее наружу, когда через незанавешенное окно, оставленное открытым, можно было видеть сидящие за столами компании, медленно кружащуюся молодежь, разговоры мужчин и женщин, праздно выглядывающих горничных (странное прокомментируйте их, когда работа была сделана), чулки сохнут на верхних полках, попугай, несколько растений. Поглощающая, загадочная, бесконечно богатая эта жизнь.
3 unread messages
And in the large square where the cabs shot and swerved so quick , there were loitering couples , dallying , embracing , shrunk up under the shower of a tree ; that was moving ; so silent , so absorbed , that one passed , discreetly , timidly , as if in the presence of some sacred ceremony to interrupt which would have been impious . That was interesting . And so on into the flare and glare .

А на большой площади, где так быстро мчались и виляли кэбы, слонялись парочки, тусовались, обнимались, съеживались под ливнем деревьев; это было трогательно; настолько молчаливый, настолько поглощенный, что проходишь незаметно и робко, как будто перед какой-то священной церемонией, прервать которую было бы нечестиво. Это было интересно. И так далее, вплоть до бликов и бликов.
4 unread messages
His light overcoat blew open , he stepped with indescribable idiosyncrasy , lent a little forward , tripped , with his hands behind his back and his eyes still a little hawklike ; he tripped through London , towards Westminster , observing .

Его легкое пальто распахнулось, он шагнул с неописуемой особенностью, наклонился немного вперед, споткнулся, заложив руки за спину и глаза еще немного соколиные; он проехал через Лондон в сторону Вестминстера, наблюдая.
5 unread messages
Was everybody dining out , then ? Doors were being opened here by a footman to let issue a high-stepping old dame , in buckled shoes , with three purple ostrich feathers in her hair . Doors were being opened for ladies wrapped like mummies in shawls with bright flowers on them , ladies with bare heads . And in respectable quarters with stucco pillars through small front gardens lightly swathed with combs in their hair ( having run up to see the children ) , women came ; men waited for them , with their coats blowing open , and the motor started . Everybody was going out . What with these doors being opened , and the descent and the start , it seemed as if the whole of London were embarking in little boats moored to the bank , tossing on the waters , as if the whole place were floating off in carnival .

Значит, все обедали вне дома? Двери здесь открывал лакей, пропуская высокоходную старуху в туфлях с пряжками и с тремя пурпурными страусиными перьями в волосах. Двери открывались для дам, закутанных, как мумии, в шали с яркими цветами, дам с непокрытыми головами. И в респектабельных кварталах с лепными колоннами через небольшие палисадники, слегка заплетенные гребешками в волосы (подбежав посмотреть на детей), приходили женщины; мужчины ждали их, распахнув пальто, и мотор завелся. Все выходили. Когда эти двери открылись, спуск и старт, казалось, будто весь Лондон погрузился в маленькие лодки, пришвартованные к берегу и раскачивающиеся на волнах, как будто весь Лондон плыл на карнавале.
6 unread messages
And Whitehall was skated over , silver beaten as it was , skated over by spiders , and there was a sense of midges round the arc lamps ; it was so hot that people stood about talking . And here in Westminster was a retired Judge , presumably , sitting four square at his house door dressed all in white . An Anglo-Indian presumably .

А Уайтхолл был пройден, как бы отбитое серебро, пройдено пауками, и вокруг дуговых ламп чувствовалось, что мошки кишат; было так жарко, что люди стояли и разговаривали. А здесь, в Вестминстере, судья в отставке, предположительно, сидел в четырех квадратах у двери своего дома, одетый во все белое. Предположительно англо-индеец.
7 unread messages
And here a shindy of brawling women , drunken women ; here only a policeman and looming houses , high houses , domed houses , churches , parliaments , and the hoot of a steamer on the river , a hollow misty cry . But it was her street , this , Clarissa 's ; cabs were rushing round the corner , like water round the piers of a bridge , drawn together , it seemed to him because they bore people going to her party , Clarissa 's party .

А тут сборище дерущихся женщин, пьяных женщин; здесь только городовой и маячащие дома, высокие дома, купольные дома, церкви, парламенты, и гудок парохода на реке, глухой туманный крик. Но это была ее улица, улица Клариссы; извозчики мчались из-за угла, как вода вокруг опор моста, сближаясь, как ему казалось, потому, что они несли людей, идущих на ее вечеринку, вечеринку Клариссы.
8 unread messages
The cold stream of visual impressions failed him now as if the eye were a cup that overflowed and let the rest run down its china walls unrecorded . The brain must wake now . The body must contract now , entering the house , the lighted house , where the door stood open , where the motor cars were standing , and bright women descending : the soul must brave itself to endure . He opened the big blade of his pocket-knife .

Холодный поток зрительных впечатлений покинул его теперь, как если бы глаз был чашей, которая переполнилась и позволила остальным стекать по фарфоровым стенкам незамеченными. Мозг должен проснуться сейчас. Тело должно сейчас сжаться, входя в дом, в освещенный дом, где дверь была открыта, где стояли автомобили и спускались яркие женщины: душа должна отважиться, чтобы выстоять. Он открыл большое лезвие своего карманного ножа.
9 unread messages
Lucy came running full tilt downstairs , having just nipped in to the drawing-room to smooth a cover , to straighten a chair , to pause a moment and feel whoever came in must think how clean , how bright , how beautifully cared for , when they saw the beautiful silver , the brass fire-irons , the new chair-covers , and the curtains of yellow chintz : she appraised each ; heard a roar of voices ; people already coming up from dinner ; she must fly !

Люси на всех парах прибежала вниз по лестнице, только что вбежав в гостиную, чтобы разгладить покрывало, поправить стул, остановиться на мгновение и почувствовать, что тот, кто вошел, должен подумать, как чисто, как светло, как красиво о них заботятся, когда они увидела прекрасное серебро, медные камины, новые чехлы на стулья и занавески из желтого ситца: она оценила каждое; услышал рев голосов; люди уже приходят с ужина; она должна летать!
10 unread messages
The Prime Minister was coming , Agnes said : so she had heard them say in the dining-room , she said , coming in with a tray of glasses . Did it matter , did it matter in the least , one Prime Minister more or less ? It made no difference at this hour of the night to Mrs. Walker among the plates , saucepans , cullenders , frying-pans , chicken in aspic , ice-cream freezers , pared crusts of bread , lemons , soup tureens , and pudding basins which , however hard they washed up in the scullery seemed to be all on top of her , on the kitchen table , on chairs , while the fire blared and roared , the electric lights glared , and still supper had to be laid . All she felt was , one Prime Minister more or less made not a scrap of difference to Mrs. Walker .

Премьер-министр приедет, сказала Агнес: так она слышала, как они говорили в столовой, сказала она, входя с подносом стаканов. Имеет ли значение, имеет ли вообще значение то, что на одного премьер-министра больше или меньше? В этот час ночи для миссис Уокер не было никакого значения среди тарелок, кастрюль, кастрюль, кастрюль, сковородок, заливной курицы, морозильников для мороженого, нарезанных корок хлеба, лимонов, супниц и тарелок для пудинга, которые, как ни сильно их вымыло в судомойне, казалось, все они были на ней, на кухонном столе, на стульях, а огонь ревел и ревел, светило электрическое освещение, а ужин все еще нужно было накрывать. Все, что она чувствовала, это то, что один премьер-министр более или менее не имел ни малейшего значения для миссис Уокер.
11 unread messages
The ladies were going upstairs already , said Lucy ; the ladies were going up , one by one , Mrs. Dalloway walking last and almost always sending back some message to the kitchen , " My love to Mrs. Walker , " that was it one night . Next morning they would go over the dishes -- the soup , the salmon ; the salmon , Mrs.

Дамы уже собирались наверх, сказала Люси; дамы поднимались одна за другой, миссис Дэллоуэй шла последней и почти всегда отправляла на кухню какое-нибудь сообщение: «Моя любовь к миссис Уокер», вот и все однажды вечером. На следующее утро они перебирают посуду — суп, лосося; лосось, госпожа.
12 unread messages
Walker knew , as usual underdone , for she always got nervous about the pudding and left it to Jenny ; so it happened , the salmon was always underdone . But some lady with fair hair and silver ornaments had said , Lucy said , about the entrée , was it really made at home ? But it was the salmon that bothered Mrs. Walker , as she spun the plates round and round , and pulled in dampers and pulled out dampers ; and there came a burst of laughter from the dining-room ; a voice speaking ; then another burst of laughter -- the gentlemen enjoying themselves when the ladies had gone . The tokay , said Lucy running in . Mr. Dalloway had sent for the tokay , from the Emperor 's cellars , the Imperial Tokay .

Уокер знал, как обычно, недооценив, потому что она всегда нервничала по поводу пудинга и оставляла это Дженни; так уж получилось, лосось всегда был недожаренным. Но какая-то дама со светлыми волосами и серебряными украшениями спросила, сказала Люси, по поводу основного блюда: действительно ли оно приготовлено дома? Но именно лосось беспокоил миссис Уокер, пока она крутила тарелки по кругу, втягивала и выдвигала заслонки; и из столовой послышался взрыв смеха; говорящий голос; затем еще один взрыв смеха — джентльмены развлекаются, когда дамы ушли. — Токай, — сказала вбежавшая Люси. Мистер Дэллоуэй послал за токаем из императорских подвалов, «Императорский токай».
13 unread messages
It was borne through the kitchen . Over her shoulder Lucy reported how Miss Elizabeth looked quite lovely ; she could n't take her eyes off her ; in her pink dress , wearing the necklace Mr. Dalloway had given her . Jenny must remember the dog , Miss Elizabeth 's fox-terrier , which , since it bit , had to be shut up and might , Elizabeth thought , want something . Jenny must remember the dog . But Jenny was not going upstairs with all those people about . There was a motor at the door already ! There was a ring at the bell -- and the gentlemen still in the dining-room , drinking tokay !

Оно пронеслось через кухню. Через плечо Люси сообщила, что мисс Элизабет выглядит очень красиво; она не могла отвести от нее глаз; в розовом платье, с ожерельем, подаренным ей мистером Дэллоуэем. Дженни, должно быть, помнит собаку, фокстерьера мисс Элизабет, которую, раз уж она укусила, пришлось заткнуть и, как подумала Элизабет, она могла чего-то хотеть. Дженни должна помнить собаку. Но Дженни не собиралась подниматься наверх среди всех этих людей. У двери уже стоял мотор! Раздался звонок — а господа все еще в столовой пьют токай!
14 unread messages
There , they were going upstairs ; that was the first to come , and now they would come faster and faster , so that Mrs.

Вот они поднимались наверх; это было первым, и теперь они приходили все быстрее и быстрее, чтобы миссис
15 unread messages
Parkinson ( hired for parties ) would leave the hall door ajar , and the hall would be full of gentlemen waiting ( they stood waiting , sleeking down their hair ) while the ladies took their cloaks off in the room along the passage ; where Mrs. Barnet helped them , old Ellen Barnet , who had been with the family for forty years , and came every summer to help the ladies , and remembered mothers when they were girls , and though very unassuming did shake hands ; said " milady " very respectfully , yet had a humorous way with her , looking at the young ladies , and ever so tactfully helping Lady Lovejoy , who had some trouble with her underbodice . And they could not help feeling , Lady Lovejoy and Miss Alice , that some little privilege in the matter of brush and comb , was awarded them having known Mrs. Barnet -- " thirty years , milady , " Mrs. Barnet supplied her . Young ladies did not use to rouge , said Lady Lovejoy , when they stayed at Bourton in the old days . And Miss Alice did n't need rouge , said Mrs. Barnet , looking at her fondly . There Mrs. Barnet would sit , in the cloakroom , patting down the furs , smoothing out the Spanish shawls , tidying the dressing-table , and knowing perfectly well , in spite of the furs and the embroideries , which were nice ladies , which were not . The dear old body , said Lady Lovejoy , mounting the stairs , Clarissa 's old nurse .

Паркинсон (нанятый для вечеринок) оставлял дверь в холл приоткрытой, и зал был полон ожидающих джентльменов (они стояли и ждали, приглаживая волосы), пока дамы снимали плащи в комнате вдоль коридора; где им помогала миссис Барнет, старая Эллен Барнет, которая была с семьей уже сорок лет и приезжала каждое лето, чтобы помочь дамам, и помнила матерей, когда они были девочками, и, хотя и очень скромно, пожимала руки; сказал «миледи» очень почтительно, но при этом относился к ней с юмором, глядя на молодых леди и очень тактично помогая леди Лавджой, у которой были проблемы с нижним лифом. И они, леди Лавджой и мисс Элис, не могли избавиться от ощущения, что за знакомство с миссис Барнет им была предоставлена ​​небольшая привилегия в отношении расчески и щетки — «тридцать лет, миледи», — сказала ей миссис Барнет. Леди Лавджой сказала, что молодые леди не красились, когда жили в Бертоне в прежние времена. «А мисс Элис не нужны румяна», — сказала миссис Барнет, с любовью глядя на нее. Там миссис Барнет сидела в гардеробной, гладила меха, разглаживала испанские шали, убирала туалетный столик и прекрасно знала, несмотря на меха и вышивки, какие дамы хороши, а какие нет. . Дорогое старое тело, - сказала леди Лавджой, поднимаясь по лестнице, старая няня Клариссы.
16 unread messages
And then Lady Lovejoy stiffened . " Lady and Miss Lovejoy , " she said to Mr. Wilkins ( hired for parties ) .

И тут леди Лавджой напряглась. «Леди и мисс Лавджой», — сказала она мистеру Уилкинсу (нанятому для вечеринок).
17 unread messages
He had an admirable manner , as he bent and straightened himself , bent and straightened himself and announced with perfect impartiality " Lady and Miss Lovejoy ... Sir John and Lady Needham ... Miss Weld ... Mr. Walsh . " His manner was admirable ; his family life must be irreproachable , except that it seemed impossible that a being with greenish lips and shaven cheeks could ever have blundered into the nuisance of children .

У него была замечательная манера: он наклонялся и выпрямлялся, наклонялся и выпрямлялся и с совершенной беспристрастностью объявлял: «Леди и мисс Лавджой. . . Сэр Джон и леди Нидэм. . . Мисс Уэлд. . . Мистер Уолш. Его манеры были достойны восхищения; его семейная жизнь должна была быть безупречной, за исключением того, что казалось невозможным, чтобы существо с зеленоватыми губами и бритыми щеками могло когда-либо докучать детям.
18 unread messages
" How delightful to see you ! " said Clarissa . She said it to every one . How delightful to see you ! She was at her worst -- effusive , insincere . It was a great mistake to have come . He should have stayed at home and read his book , thought Peter Walsh ; should have gone to a music hall ; he should have stayed at home , for he knew no one .

«Как приятно вас видеть!» — сказала Кларисса. Она говорила это каждому. Как приятно тебя видеть! Она была в худшем проявлении — экспансивная, неискренняя. Приехать было большой ошибкой. «Надо было остаться дома и прочитать свою книгу», — подумал Питер Уолш; надо было пойти в мюзик-холл; ему следовало остаться дома, потому что он никого не знал.
19 unread messages
Oh dear , it was going to be a failure ; a complete failure , Clarissa felt it in her bones as dear old Lord Lexham stood there apologising for his wife who had caught cold at the Buckingham Palace garden party . She could see Peter out of the tail of her eye , criticising her , there , in that corner . Why , after all , did she do these things ? Why seek pinnacles and stand drenched in fire ? Might it consume her anyhow ! Burn her to cinders ! Better anything , better brandish one 's torch and hurl it to earth than taper and dwindle away like some Ellie Henderson ! It was extraordinary how Peter put her into these states just by coming and standing in a corner . He made her see herself ; exaggerate . It was idiotic .

О боже, это будет провал; полный провал, Кларисса чувствовала это до глубины души, пока старый добрый лорд Лексхэм стоял там и извинялся за свою жену, которая простудилась на вечеринке в саду Букингемского дворца. Краем глаза она видела Питера, критикующего ее там, в этом углу. Почему, в конце концов, она сделала все это? Зачем искать вершины и стоять в огне? Может, это все равно поглотит ее! Сожгите ее дотла! Лучше что угодно, лучше размахнуть факелом и швырнуть его на землю, чем сузиться и исчезнуть, как какая-нибудь Элли Хендерсон! Удивительно, как Питер довел ее до такого состояния, просто подойдя и постояв в углу. Он заставил ее увидеть себя; преувеличивать. Это был идиотизм.
20 unread messages
But why did he come , then , merely to criticise ? Why always take , never give ? Why not risk one 's one little point of view ? There he was wandering off , and she must speak to him . But she would not get the chance . Life was that -- humiliation , renunciation . What Lord Lexham was saying was that his wife would not wear her furs at the garden party because " my dear , you ladies are all alike " -- Lady Lexham being seventy-five at least ! It was delicious , how they petted each other , that old couple . She did like old Lord Lexham . She did think it mattered , her party , and it made her feel quite sick to know that it was all going wrong , all falling flat . Anything , any explosion , any horror was better than people wandering aimlessly , standing in a bunch at a corner like Ellie Henderson , not even caring to hold themselves upright .

Но почему же тогда он пришел только для того, чтобы критиковать? Почему всегда берешь и никогда не отдаешь? Почему бы не рискнуть своей маленькой точкой зрения? Там он бродил, и она должна поговорить с ним. Но у нее не будет такого шанса. Жизнь была такой — унижение, отречение. Лорд Лексэм имел в виду, что его жена не будет носить меха на вечеринке в саду, потому что «моя дорогая, вы, дамы, все одинаковы» — леди Лексхэм по меньшей мере семьдесят пять лет! Было восхитительно, как они гладили друг друга, эта пожилая пара. Ей нравился старый лорд Лексхэм. Она действительно считала, что это имеет значение, ее вечеринка, и ей было очень плохо сознавать, что все идет не так, все идет не так, как надо. Что угодно, любой взрыв, любой ужас были лучше, чем люди, бесцельно бродящие, стоящие кучей в углу, как Элли Хендерсон, даже не заботящиеся о том, чтобы удержаться в вертикальном положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому