Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
Gently the yellow curtain with all the birds of Paradise blew out and it seemed as if there were a flight of wings into the room , right out , then sucked back . ( For the windows were open . ) Was it draughty , Ellie Henderson wondered ? She was subject to chills . But it did not matter that she should come down sneezing to-morrow ; it was the girls with their naked shoulders she thought of , being trained to think of others by an old father , an invalid , late vicar of Bourton , but he was dead now ; and her chills never went to her chest , never .

Осторожно развевалась желтая занавеска со всеми райскими птицами, и казалось, что в комнату влетели крылья, тут же вылетели, а потом засосало обратно. (Ибо окна были открыты.) «Был ли здесь сквозняк?» — задавалась вопросом Элли Хендерсон. Она была подвержена ознобу. Но не имело значения, что завтра она спустится с чихания; она думала о девочках с обнаженными плечами, которых научил думать о других старый отец, инвалид, покойный викарий Бертона, но теперь он был мертв; и озноб никогда не доходил до груди, никогда.
2 unread messages
It was the girls she thought of , the young girls with their bare shoulders , she herself having always been a wisp of a creature , with her thin hair and meagre profile ; though now , past fifty , there was beginning to shine through some mild beam , something purified into distinction by years of self-abnegation but obscured again , perpetually , by her distressing gentility , her panic fear , which arose from three hundred pounds ' income , and her weaponless state ( she could not earn a penny ) and it made her timid , and more and more disqualified year by year to meet well-dressed people who did this sort of thing every night of the season , merely telling their maids " I 'll wear so and so , " whereas Ellie Henderson ran out nervously and bought cheap pink flowers , half a dozen , and then threw a shawl over her old black dress . For her invitation to Clarissa 's party had come at the last moment . She was not quite happy about it . She had a sort of feeling that Clarissa had not meant to ask her this year .

Она думала о девушках, о молодых девушках с обнаженными плечами, о которых она сама всегда была ничтожным существом, с тонкими волосами и худым профилем; хотя теперь, когда за пятьдесят, в каком-то мягком луче начало сиять что-то, очищенное до отличий годами самоотречения, но снова затемненное, навсегда, ее удручающим благородством, ее паническим страхом, который возник из-за трехсот фунтов дохода, и ее безоружное состояние (она не могла заработать ни пенни), и это делало ее робкой и с каждым годом все более и более неспособной встречаться с хорошо одетыми людьми, которые делали подобные вещи каждый вечер сезона, просто говоря своим горничным: «Я Надену то-то и то-то», а Элли Хендерсон нервно выбежала из дома и купила полдюжины дешевых розовых цветов, а затем накинула шаль поверх своего старого черного платья. Ведь ее приглашение на вечеринку к Клариссе пришло в последний момент. Она была этому не совсем рада. У нее было такое чувство, что Кларисса не собиралась спрашивать ее в этом году.
3 unread messages
Why should she ? There was no reason really , except that they had always known each other . Indeed , they were cousins . But naturally they had rather drifted apart , Clarissa being so sought after . It was an event to her , going to a party . It was quite a treat just to see the lovely clothes . Was n't that Elizabeth , grown up , with her hair done in the fashionable way , in the pink dress ? Yet she could not be more than seventeen . She was very , very handsome . But girls when they first came out did n't seem to wear white as they used .

Почему она должна? На самом деле не было никакой причины, кроме того, что они всегда знали друг друга. Действительно, они были двоюродными братьями. Но, естественно, они отдалились друг от друга, потому что Кларисса была так востребована. Для нее поход на вечеринку был событием. Было настоящим удовольствием просто увидеть прекрасную одежду. Разве это не Элизабет, взрослая, с модной прической, в розовом платье? И все же ей не могло быть больше семнадцати. Она была очень, очень красивой. Но девушки, когда они впервые появились в свет, похоже, не носили белое, как раньше.
4 unread messages
( She must remember everything to tell Edith . ) Girls wore straight frocks , perfectly tight , with skirts well above the ankles . It was not becoming , she thought .

(Она должна вспомнить все, чтобы рассказать Эдит.) Девушки носили прямые, идеально облегающие платья с юбками значительно выше щиколоток. «Это не к лицу», — подумала она.
5 unread messages
So , with her weak eyesight , Ellie Henderson craned rather forward , and it was n't so much she who minded not having any one to talk to ( she hardly knew anybody there ) , for she felt that they were all such interesting people to watch ; politicians presumably ; Richard Dalloway 's friends ; but it was Richard himself who felt that he could not let the poor creature go on standing there all the evening by herself .

Итак, со своим слабым зрением Элли Хендерсон вытянулась вперед, и она не столько возражала против того, что ей не с кем поговорить (она почти никого там не знала), поскольку она чувствовала, что все они такие интересные люди, за которыми стоит наблюдать. ; предположительно политики; друзья Ричарда Дэллоуэя; но сам Ричард чувствовал, что не может позволить бедняжке стоять там весь вечер одна.
6 unread messages
" Well , Ellie , and how 's the world treating YOU ? " he said in his genial way , and Ellie Henderson , getting nervous and flushing and feeling that it was extraordinarily nice of him to come and talk to her , said that many people really felt the heat more than the cold .

«Ну, Элли, а как мир относится к ТЕБЕ?» - сказал он со своей добродушной манерой, и Элли Хендерсон, нервничая, краснея и чувствуя, что с его стороны было необычайно приятно прийти и поговорить с ней, сказала, что многие люди действительно ощущают жару больше, чем холод.
7 unread messages
" Yes , they do , " said Richard Dalloway . " Yes . "

«Да, они это делают», — сказал Ричард Дэллоуэй. "Да."
8 unread messages
But what more did one say ?

Но что еще можно сказать?
9 unread messages
" Hullo , Richard , " said somebody , taking him by the elbow , and , good Lord , there was old Peter , old Peter Walsh . He was delighted to see him -- ever so pleased to see him ! He had n't changed a bit . And off they went together walking right across the room , giving each other little pats , as if they had n't met for a long time , Ellie Henderson thought , watching them go , certain she knew that man 's face . A tall man , middle aged , rather fine eyes , dark , wearing spectacles , with a look of John Burrows . Edith would be sure to know .

«Привет, Ричард», — сказал кто-то, взяв его за локоть, и, боже мой, там был старый Питер, старый Питер Уолш. Он был рад его видеть, как никогда рад его видеть! Он ни капельки не изменился. И они пошли вместе, пройдя через комнату, слегка похлопывая друг друга, как будто они не встречались долгое время, подумала Элли Хендерсон, наблюдая за ними, уверенная, что знает лицо этого мужчины. Высокий мужчина средних лет, с довольно красивыми темными глазами, в очках, с взглядом Джона Берроуза. Эдит обязательно узнает.
10 unread messages
The curtain with its flight of birds of Paradise blew out again . And Clarissa saw -- she saw Ralph Lyon beat it back , and go on talking . So it was n't a failure after all ! it was going to be all right now -- her party . It had begun . It had started . But it was still touch and go . She must stand there for the present . People seemed to come in a rush .

Занавес с полетом райских птиц снова задул. И Кларисса увидела… она увидела, как Ральф Лайон отбился и продолжал говорить. Так что это все-таки не провал! теперь все будет хорошо — ее вечеринка. Это началось. Это началось. Но это все еще было на ощупь. Она должна стоять там пока. Люди, казалось, пришли в спешке.
11 unread messages
Colonel and Mrs. Garrod ... Mr. Hugh Whitbread ... Mr. Bowley ... Mrs. Hilbery ... Lady Mary Maddox ... Mr. Quin ... intoned Wilkin . She had six or seven words with each , and they went on , they went into the rooms ; into something now , not nothing , since Ralph Lyon had beat back the curtain .

Полковник и миссис Гаррод. . . Мистер Хью Уитбред. . . Мистер Боули. . . Миссис Хилбери. . . Леди Мэри Мэддокс. . . Мистер Куин. . . — пропел Уилкин. У нее было по шесть-семь слов с каждым, и они пошли дальше, пошли по комнатам; теперь во что-то, а не в ничто, поскольку Ральф Лайон отодвинул занавес.
12 unread messages
And yet for her own part , it was too much of an effort . She was not enjoying it . It was too much like being -- just anybody , standing there ; anybody could do it ; yet this anybody she did a little admire , could n't help feeling that she had , anyhow , made this happen , that it marked a stage , this post that she felt herself to have become , for oddly enough she had quite forgotten what she looked like , but felt herself a stake driven in at the top of her stairs . Every time she gave a party she had this feeling of being something not herself , and that every one was unreal in one way ; much more real in another . It was , she thought , partly their clothes , partly being taken out of their ordinary ways , partly the background , it was possible to say things you could n't say anyhow else , things that needed an effort ; possible to go much deeper . But not for her ; not yet anyhow .

И все же с ее стороны это было слишком большим усилием. Ей это не нравилось. Это было слишком похоже на то, что там стоит кто угодно; любой мог это сделать; тем не менее, этот человек, которым она немного восхищалась, не мог избавиться от ощущения, что она, во всяком случае, сделала это возможным, что он обозначил сцену, этот пост, которым она, как она чувствовала, стала, поскольку, как ни странно, она совершенно забыла, как она выглядела типа, но почувствовала, что наверху ее лестницы вбит кол. Каждый раз, когда она устраивала вечеринку, у нее возникало ощущение, что она не такая, как она сама, и что каждый из них по-своему нереален; гораздо реальнее в другом. Дело было, думала она, отчасти в их одежде, отчасти в том, что они выбились из привычного образа жизни, отчасти в фоне, можно было сказать то, что иначе нельзя было бы сказать, вещи, которые требовали усилий; можно пойти гораздо глубже. Но не для нее; во всяком случае пока нет.
13 unread messages
" How delightful to see you ! " she said . Dear old Sir Harry ! He would know every one .

«Как приятно вас видеть!» она сказала. Дорогой старый сэр Гарри! Он будет знать каждого.
14 unread messages
And what was so odd about it was the sense one had as they came up the stairs one after another , Mrs. Mount and Celia , Herbert Ainsty , Mrs. Dakers -- oh and Lady Bruton !

И что было в этом странного, так это ощущение, которое возникло, когда они один за другим поднимались по лестнице: миссис Маунт и Селия, Герберт Эйнсти, миссис Дэйкерс — ох, и леди Брутон!
15 unread messages
" How awfully good of you to come ! " she said , and she meant it -- it was odd how standing there one felt them going on , going on , some quite old , some ...

— Как ужасно хорошо, что вы пришли! — сказала она, и она имела в виду именно это — странно, как, стоя там, чувствуешь, как они продолжаются, продолжаются, некоторые совсем старые, некоторые… . .
16 unread messages
WHAT name ? Lady Rosseter ? But who on earth was Lady Rosseter ?

Какое имя? Леди Россетер? Но кем же была леди Россетер?
17 unread messages
" Clarissa ! " That voice ! It was Sally Seton ! Sally Seton ! after all these years ! She loomed through a mist . For she had n't looked like THAT , Sally Seton , when Clarissa grasped the hot water can , to think of her under this roof , under this roof ! Not like that !

«Кларисса!» Тот голос! Это была Салли Сетон! Салли Сетон! после всех этих лет! Она маячила сквозь туман. Потому что она не выглядела ТАК, Салли Сетон, когда Кларисса схватила банку с горячей водой, думать о ней под этой крышей, под этой крышей! Не таким образом!
18 unread messages
All on top of each other , embarrassed , laughing , words tumbled out -- passing through London ; heard from Clara Haydon ; what a chance of seeing you ! So I thrust myself in -- without an invitation ...

Все друг на друге, смущенно, смеясь, слова вывалились — проезжая через Лондон; слышал от Клары Хейдон; какой шанс увидеть тебя! Поэтому я вмешался — без приглашения. . . .
19 unread messages
One might put down the hot water can quite composedly . The lustre had gone out of her . Yet it was extraordinary to see her again , older , happier , less lovely . They kissed each other , first this cheek then that , by the drawing-room door , and Clarissa turned , with Sally 's hand in hers , and saw her rooms full , heard the roar of voices , saw the candlesticks , the blowing curtains , and the roses which Richard had given her .

Можно совершенно спокойно поставить банку с горячей водой. Блеск покинул ее. И все же было необычно увидеть ее снова, старше, счастливее, менее красивой. Они поцеловали друг друга, сначала в эту щеку, потом в ту, у двери гостиной, и Кларисса повернулась, держа Салли за руку, и увидела, что ее комнаты полны, услышала рев голосов, увидела подсвечники, развевающиеся занавески и розы, которые подарил ей Ричард.
20 unread messages
" I have five enormous boys , " said Sally .

«У меня пятеро огромных мальчиков», — сказала Салли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому