Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
What did the young people think about ? Peter Walsh asked himself .

О чем думала молодежь? — спросил себя Питер Уолш.
2 unread messages
Those five years -- 1918 to 1923 -- had been , he suspected , somehow very important . People looked different . Newspapers seemed different . Now for instance there was a man writing quite openly in one of the respectable weeklies about water-closets . That you could n't have done ten years ago -- written quite openly about water-closets in a respectable weekly . And then this taking out a stick of rouge , or a powder-puff and making up in public . On board ship coming home there were lots of young men and girls -- Betty and Bertie he remembered in particular -- carrying on quite openly ; the old mother sitting and watching them with her knitting , cool as a cucumber . The girl would stand still and powder her nose in front of every one . And they were n't engaged ; just having a good time ; no feelings hurt on either side . As hard as nails she was -- Betty What 's hername -- ; but a thorough good sort . She would make a very good wife at thirty -- she would marry when it suited her to marry ; marry some rich man and live in a large house near Manchester .

Эти пять лет — с 1918 по 1923 год — были, как он подозревал, в каком-то смысле очень важными. Люди выглядели по-другому. Газеты казались другими. Вот, например, в одном из респектабельных еженедельников один человек совершенно открыто писал о туалетах. Чего нельзя было сделать десять лет назад — совершенно открыто написать о туалетах в респектабельном еженедельнике. А потом доставать румяна или пуховку и краситься на публике. На борту корабля, возвращавшегося домой, было много молодых мужчин и девушек — особенно ему запомнились Бетти и Берти, — которые вели себя совершенно открыто; старушка-мать сидит и наблюдает за их вязанием, холодная, как огурец. Девушка стояла на месте и пудрила нос на глазах у всех. И они не были помолвлены; просто хорошо провести время; ни одно чувство не задело ни одну из сторон. Она была твердая, как гвоздь — Бетти, как ее зовут —; но очень хороший сорт. В тридцать лет из нее выйдет очень хорошая жена — она выйдет замуж, когда ей будет удобно; выйти замуж за какого-нибудь богатого человека и жить в большом доме недалеко от Манчестера.
3 unread messages
Who was it now who had done that ? Peter Walsh asked himself , turning into the Broad Walk -- married a rich man and lived in a large house near Manchester ? Somebody who had written him a long , gushing letter quite lately about " blue hydrangeas .

Кто теперь это сделал? Питер Уолш задавался вопросом, свернув на Брод-Уок, — женился на богатом человеке и жил в большом доме недалеко от Манчестера? Кто-то, кто совсем недавно написал ему длинное, страстное письмо о «голубых гортензиях».
4 unread messages
" It was seeing blue hydrangeas that made her think of him and the old days -- Sally Seton , of course ! It was Sally Seton -- the last person in the world one would have expected to marry a rich man and live in a large house near Manchester , the wild , the daring , the romantic Sally !

Вид голубых гортензий заставил ее вспомнить о нем и прежних временах — конечно же, о Салли Сетон! Это была Салли Сетон — последний человек в мире, от которого можно было бы ожидать, что он выйдет замуж за богатого человека и будет жить в большом доме недалеко от Манчестера, дикая, смелая, романтическая Салли!
5 unread messages
But of all that ancient lot , Clarissa 's friends -- Whitbreads , Kinderleys , Cunninghams , Kinloch-Jones 's -- Sally was probably the best . She tried to get hold of things by the right end anyhow . She saw through Hugh Whitbread anyhow -- the admirable Hugh -- when Clarissa and the rest were at his feet .

Но из всей этой древней компании друзей Клариссы — Уитбредов, Киндерли, Каннингемов, Кинлох-Джонсов — Салли, вероятно, была лучшей. В любом случае она старалась держать вещи за правильный конец. Во всяком случае, она видела насквозь Хью Уитбрида — восхитительного Хью, — когда Кларисса и остальные были у его ног.
6 unread messages
" The Whitbreads ? " he could hear her saying . " Who are the Whitbreads ? Coal merchants . Respectable tradespeople . "

— Уитбреды? он мог слышать ее слова. «Кто такие Уитбреды? Торговцы углем. Уважаемые торговцы».
7 unread messages
Hugh she detested for some reason . He thought of nothing but his own appearance , she said . He ought to have been a Duke . He would be certain to marry one of the Royal Princesses . And of course Hugh had the most extraordinary , the most natural , the most sublime respect for the British aristocracy of any human being he had ever come across . Even Clarissa had to own that . Oh , but he was such a dear , so unselfish , gave up shooting to please his old mother -- remembered his aunts ' birthdays , and so on .

Хью она почему-то ненавидела. По ее словам, он не думал ни о чем, кроме своей внешности. Ему следовало бы стать герцогом. Он наверняка женится на одной из королевских принцесс. И, конечно же, Хью испытывал самое необычайное, самое естественное, самое возвышенное уважение к британской аристократии из всех людей, с которыми он когда-либо сталкивался. Даже Кларисса должна была признать это. Ох, а он был такой милый, такой бескорыстный, бросил стрельбу, чтобы угодить своей старой матери, — вспомнил дни рождения своих тетушек и так далее.
8 unread messages
Sally , to do her justice , saw through all that .

Салли, надо отдать должное, все это видела.
9 unread messages
One of the things he remembered best was an argument one Sunday morning at Bourton about women 's rights ( that antediluvian topic ) , when Sally suddenly lost her temper , flared up , and told Hugh that he represented all that was most detestable in British middle-class life . She told him that she considered him responsible for the state of " those poor girls in Piccadilly " -- Hugh , the perfect gentleman , poor Hugh ! -- never did a man look more horrified ! She did it on purpose she said afterwards ( for they used to get together in the vegetable garden and compare notes ) . " He 's read nothing , thought nothing , felt nothing , " he could hear her saying in that very emphatic voice which carried so much farther than she knew . The stable boys had more life in them than Hugh , she said . He was a perfect specimen of the public school type , she said . No country but England could have produced him . She was really spiteful , for some reason ; had some grudge against him . Something had happened -- he forgot what -- in the smoking-room . He had insulted her -- kissed her ? Incredible ! Nobody believed a word against Hugh of course . Who could ? Kissing Sally in the smoking-room ! If it had been some Honourable Edith or Lady Violet , perhaps ; but not that ragamuffin Sally without a penny to her name , and a father or a mother gambling at Monte Carlo . For of all the people he had ever met Hugh was the greatest snob -- the most obsequious -- no , he did n't cringe exactly . He was too much of a prig for that .

Лучше всего ему запомнился спор однажды воскресным утром в Бертоне о правах женщин (эта допотопная тема), когда Салли внезапно вышла из себя, вспылила и заявила Хью, что он представляет все самое отвратительное, что есть в британском среднем классе. жизнь. Она сказала ему, что считает его ответственным за положение «этих бедных девушек на Пикадилли» — Хью, идеальный джентльмен, бедный Хью! — никогда еще человек не выглядел более испуганным! Она сделала это нарочно, как потом сказала она (потому что они собирались в огороде и сверяли записи). «Он ничего не читал, ничего не думал, ничего не чувствовал», — он слышал, как она говорила тем самым решительным голосом, который доносился гораздо дальше, чем она предполагала. По ее словам, в конюшнях было больше жизни, чем в Хью. По ее словам, он был идеальным образцом представителя государственной школы. Ни одна страна, кроме Англии, не могла родить его. По какой-то причине она была очень злой; имел на него какую-то обиду. Что-то произошло — он забыл что — в курительной. Он оскорбил ее — поцеловал? Невероятный! Конечно, никто не поверил ни единому слову против Хью. Кто мог? Целуюсь с Салли в курилке! Если бы это была какая-нибудь достопочтенная Эдит или леди Вайолет, возможно; но не эта оборванка Салли, у которой нет ни гроша в кармане, а отец или мать играют в азартные игры в Монте-Карло. Из всех людей, которых он когда-либо встречал, Хью был величайшим снобом — самым подобострастным — нет, он не то чтобы съеживался. Для этого он был слишком чопорным.
10 unread messages
A first-rate valet was the obvious comparison -- somebody who walked behind carrying suit cases ; could be trusted to send telegrams -- indispensable to hostesses . And he 'd found his job -- married his Honourable Evelyn ; got some little post at Court , looked after the King 's cellars , polished the Imperial shoe-buckles , went about in knee-breeches and lace ruffles . How remorseless life is ! A little job at Court !

Очевидным сравнением был первоклассный камердинер — тот, кто шел сзади с чемоданами; можно было доверить отправку телеграмм — незаменимых вещей для хозяйк. И он нашел свою работу — женился на своей достопочтенной Эвелин; получил небольшую должность при дворе, присматривал за королевскими подвалами, чистил императорские пряжки на туфлях, ходил в бриджах до колен и с кружевными рюшами. Как безжалостна жизнь! Маленькая работа в суде!
11 unread messages
He had married this lady , the Honourable Evelyn , and they lived hereabouts , so he thought ( looking at the pompous houses overlooking the Park ) , for he had lunched there once in a house which had , like all Hugh 's possessions , something that no other house could possibly have -- linen cupboards it might have been . You had to go and look at them -- you had to spend a great deal of time always admiring whatever it was -- linen cupboards , pillow-cases , old oak furniture , pictures , which Hugh had picked up for an old song . But Mrs. Hugh sometimes gave the show away . She was one of those obscure mouse-like little women who admire big men . She was almost negligible . Then suddenly she would say something quite unexpected -- something sharp . She had the relics of the grand manner perhaps . The steam coal was a little too strong for her -- it made the atmosphere thick . And so there they lived , with their linen cupboards and their old masters and their pillow-cases fringed with real lace at the rate of five or ten thousand a year presumably , while he , who was two years older than Hugh , cadged for a job .

Он женился на этой даме, достопочтенной Эвелин, и они жили неподалеку, так он думал (глядя на помпезные дома с видом на парк), потому что однажды он обедал там в доме, в котором, как и во всем имуществе Хью, было что-то такое, чего не было ни в одном другом доме. Возможно, в доме были шкафы для белья. Приходилось идти и смотреть на них, приходилось проводить много времени, всегда любуясь тем, что бы это ни было — бельевыми шкафами, наволочками, старой дубовой мебелью, картинами, которые Хью подобрал для старой песни. Но миссис Хью иногда выдавала зрелище. Она была одной из тех невзрачных, похожих на мышек женщин, которые восхищаются большими мужчинами. Она была почти ничтожна. И вдруг она говорила что-то совершенно неожиданное, что-то резкое. Возможно, у нее были остатки величественных манер. Энергетический уголь оказался для нее слишком крепким — он делал атмосферу плотной. Так они и жили, со своими бельевыми шкафами, со своими старыми мастерами и наволочками с бахромой из настоящего кружева, приносившими, по-видимому, пять или десять тысяч долларов в год, в то время как он, который был на два года старше Хью, выпрашивал работу. .
12 unread messages
At fifty-three he had to come and ask them to put him into some secretary 's office , to find him some usher 's job teaching little boys Latin , at the beck and call of some mandarin in an office , something that brought in five hundred a year ; for if he married Daisy , even with his pension , they could never do on less . Whitbread could do it presumably ; or Dalloway . He did n't mind what he asked Dalloway . He was a thorough good sort ; a bit limited ; a bit thick in the head ; yes ; but a thorough good sort . Whatever he took up he did in the same matter-of-fact sensible way ; without a touch of imagination , without a spark of brilliancy , but with the inexplicable niceness of his type . He ought to have been a country gentleman -- he was wasted on politics . He was at his best out of doors , with horses and dogs -- how good he was , for instance , when that great shaggy dog of Clarissa 's got caught in a trap and had its paw half torn off , and Clarissa turned faint and Dalloway did the whole thing ; bandaged , made splints ; told Clarissa not to be a fool . That was what she liked him for perhaps -- that was what she needed . " Now , my dear , do n't be a fool . Hold this -- fetch that , " all the time talking to the dog as if it were a human being .

В пятьдесят три года ему пришлось прийти и попросить их поместить его в кабинет какого-нибудь секретаря, найти ему работу швейцара, обучающего маленьких мальчиков латыни, по повелению какого-то мандарина в офисе, что приносило пятьсот долларов в год. ; ведь если бы он женился на Дейзи, даже с его пенсией, они никогда не смогли бы обойтись на меньшее. Уитбред, по-видимому, мог бы это сделать; или Дэллоуэй. Он не возражал против того, о чем спросил Дэллоуэя. Он был очень хорошим человеком; немного ограничен; немного толстая голова; да; но очень хороший сорт. За что бы он ни брался, он делал все так же деловито и разумно; без примеси воображения, без блеска блеска, но с необъяснимой милостью своего типа. Ему следовало бы быть деревенским джентльменом — он был поглощен политикой. Лучше всего он проявлял себя на свежем воздухе, с лошадьми и собаками — как он был хорош, например, когда огромный лохматый пес Клариссы попался в капкан, и ему наполовину оторвали лапу, и Кларисса потеряла сознание, а Дэллоуэй сделал все возможное. Все это; перевязали, наложили шины; сказал Клариссе, чтобы она не была дурой. Возможно, именно за это он ей и нравился — это то, что ей было нужно. «Теперь, моя дорогая, не будь дураком. Держи это — принеси то», — все время разговаривая с собакой, как с человеком.
13 unread messages
But how could she swallow all that stuff about poetry ? How could she let him hold forth about Shakespeare ? Seriously and solemnly Richard Dalloway got on his hind legs and said that no decent man ought to read Shakespeare 's sonnets because it was like listening at keyholes ( besides the relationship was not one that he approved ) . No decent man ought to let his wife visit a deceased wife 's sister . Incredible ! The only thing to do was to pelt him with sugared almonds -- it was at dinner . But Clarissa sucked it all in ; thought it so honest of him ; so independent of him ; Heaven knows if she did n't think him the most original mind she 'd ever met !

Но как она могла проглотить всю эту чушь о поэзии? Как она могла позволить ему говорить о Шекспире? Серьезно и торжественно Ричард Дэллоуэй встал на задние лапы и заявил, что ни один порядочный человек не должен читать сонеты Шекспира, потому что это все равно что подслушивать в замочную скважину (к тому же эти отношения не были теми, которые он одобрял). Ни один порядочный мужчина не должен позволять своей жене навещать сестру умершей жены. Невероятный! Единственное, что оставалось сделать, это закидать его сахарным миндалем — это было за ужином. Но Кларисса все это впитала; думал, что это так честно с его стороны; так независима от него; Бог знает, не считала ли она его самым оригинальным умом, которого она когда-либо встречала!
14 unread messages
That was one of the bonds between Sally and himself . There was a garden where they used to walk , a walled-in place , with rose-bushes and giant cauliflowers -- he could remember Sally tearing off a rose , stopping to exclaim at the beauty of the cabbage leaves in the moonlight ( it was extraordinary how vividly it all came back to him , things he had n't thought of for years , ) while she implored him , half laughing of course , to carry off Clarissa , to save her from the Hughs and the Dalloways and all the other " perfect gentlemen " who would " stifle her soul " ( she wrote reams of poetry in those days ) , make a mere hostess of her , encourage her worldliness . But one must do Clarissa justice . She was n't going to marry Hugh anyhow . She had a perfectly clear notion of what she wanted . Her emotions were all on the surface .

Это была одна из связей между ним и Салли. Там был сад, где они обычно гуляли, обнесенный стеной, с кустами роз и гигантской цветной капустой — он помнил, как Салли, срывая розу, останавливалась, чтобы воскликнуть перед красотой капустных листьев в лунном свете (это было необыкновенно). как живо все это вспомнилось ему, вещи, о которых он не думал в течение многих лет), в то время как она умоляла его, полусмехаясь, конечно, похитить Клариссу, спасти ее от Хью, Дэллоуэев и всех других «идеальных господа», которые «задушили бы ее душу» (она написала в те дни кучу стихов), сделали бы ее простой хозяйкой, поощрили бы ее мирское отношение. Но надо отдать должное Клариссе. В любом случае она не собиралась выходить замуж за Хью. У нее было совершенно четкое представление о том, чего она хочет. Все ее эмоции были на поверхности.
15 unread messages
Beneath , she was very shrewd -- a far better judge of character than Sally , for instance , and with it all , purely feminine ; with that extraordinary gift , that woman 's gift , of making a world of her own wherever she happened to be . She came into a room ; she stood , as he had often seen her , in a doorway with lots of people round her . But it was Clarissa one remembered . Not that she was striking ; not beautiful at all ; there was nothing picturesque about her ; she never said anything specially clever ; there she was , however ; there she was .

В глубине души она была очень проницательной — гораздо лучше разбиралась в характерах, чем, например, Салли, и при всем при этом была чисто женственной; с этим необыкновенным даром, этим женским даром создавать собственный мир, где бы она ни находилась. Она вошла в комнату; она стояла, как он часто ее видел, в дверях, окруженная множеством людей. Но запомнилась Кларисса. Не то чтобы она бросалась в глаза; совсем не красиво; в ней не было ничего живописного; она никогда не говорила ничего особенно умного; однако вот она была; вот она была.
16 unread messages
No , no , no ! He was not in love with her any more ! He only felt , after seeing her that morning , among her scissors and silks , making ready for the party , unable to get away from the thought of her ; she kept coming back and back like a sleeper jolting against him in a railway carriage ; which was not being in love , of course ; it was thinking of her , criticising her , starting again , after thirty years , trying to explain her . The obvious thing to say of her was that she was worldly ; cared too much for rank and society and getting on in the world -- which was true in a sense ; she had admitted it to him . ( You could always get her to own up if you took the trouble ; she was honest .

Нет нет нет! Он больше не любил ее! Он только почувствовал, увидев ее в это утро среди ее ножниц и шелка, готовящейся к вечеринке, что не может отделаться от мысли о ней; она все возвращалась и возвращалась, как спящая, трясущаяся об него в железнодорожном вагоне; это, конечно, не была влюбленность; он думал о ней, критиковал ее, начиная снова, спустя тридцать лет, пытаясь объяснить ее. Очевидным, что можно было сказать о ней, было то, что она была мирской личностью; слишком заботился о звании, обществе и преуспевании в свете — что в некотором смысле было правдой; она призналась ему в этом. (Вы всегда могли бы заставить ее признаться, если бы потрудились; она была честна.
17 unread messages
) What she would say was that she hated frumps , fogies , failures , like himself presumably ; thought people had no right to slouch about with their hands in their pockets ; must do something , be something ; and these great swells , these Duchesses , these hoary old Countesses one met in her drawing-room , unspeakably remote as he felt them to be from anything that mattered a straw , stood for something real to her . Lady Bexborough , she said once , held herself upright ( so did Clarissa herself ; she never lounged in any sense of the word ; she was straight as a dart , a little rigid in fact ) . She said they had a kind of courage which the older she grew the more she respected . In all this there was a great deal of Dalloway , of course ; a great deal of the public-spirited , British Empire , tariff-reform , governing-class spirit , which had grown on her , as it tends to do . With twice his wits , she had to see things through his eyes -- one of the tragedies of married life . With a mind of her own , she must always be quoting Richard -- as if one could n't know to a tittle what Richard thought by reading the Morning Post of a morning ! These parties for example were all for him , or for her idea of him ( to do Richard justice he would have been happier farming in Norfolk ) . She made her drawing-room a sort of meeting-place ; she had a genius for it . Over and over again he had seen her take some raw youth , twist him , turn him , wake him up ; set him going . Infinite numbers of dull people conglomerated round her of course .

) Она говорила, что ненавидит нерях, дураков, неудачников, как, по-видимому, и он сам; считал, что люди не имеют права слоняться, засунув руки в карманы; должен что-то делать, быть чем-то; и эти великие знати, эти герцогини, эти седовласые старые графини, которых он встречал в ее гостиной, невыразимо далекие, как он чувствовал, от всего, что имело значение, олицетворяли для нее что-то реальное. Леди Бексборо, сказала она однажды, держалась прямо (как и сама Кларисса; она никогда не сидела без дела в каком-либо смысле этого слова; она была прямая, как стрела, даже немного жесткая). Она сказала, что у них было своего рода мужество, которое, чем старше она становилась, тем больше она уважала. Во всем этом, конечно, было много от Дэллоуэя; в ней, как это обычно бывает, выросла значительная часть духа общественного духа, духа Британской империи, тарифной реформы, духа правящего класса. Будучи в два раза умнее его, ей приходилось видеть вещи его глазами — одна из трагедий семейной жизни. Имея собственное мнение, она, должно быть, всегда цитирует Ричарда — как будто невозможно узнать до малейшей степени, что думает Ричард, читая утреннюю газету «Морнинг Пост»! Например, все эти вечеринки были для него или для ее представления о нем (отдать должное Ричарду, он был бы счастливее заниматься сельским хозяйством в Норфолке). Она превратила свою гостиную в своего рода место встреч; у нее был для этого гений. Снова и снова он видел, как она брала какого-нибудь неокрепшего юношу, крутила его, переворачивала, будила; заставь его идти. Конечно, вокруг нее скопилось бесчисленное количество скучных людей.
18 unread messages
But odd unexpected people turned up ; an artist sometimes ; sometimes a writer ; queer fish in that atmosphere . And behind it all was that network of visiting , leaving cards , being kind to people ; running about with bunches of flowers , little presents ; So-and-so was going to France -- must have an air-cushion ; a real drain on her strength ; all that interminable traffic that women of her sort keep up ; but she did it genuinely , from a natural instinct .

Но появились странные и неожиданные люди; иногда художник; иногда писатель; странная рыба в этой атмосфере. И за всем этим стояла сеть посещений, оставлений открыток, доброты к людям; беготня с букетами цветов, маленькими подарками; Такой-то собирался во Францию ​​— ему нужна воздушная подушка; настоящий истощение ее сил; весь этот бесконечный трафик, который ведут женщины ее сорта; но она сделала это искренне, из природного инстинкта.
19 unread messages
Oddly enough , she was one of the most thoroughgoing sceptics he had ever met , and possibly ( this was a theory he used to make up to account for her , so transparent in some ways , so inscrutable in others ) , possibly she said to herself , As we are a doomed race , chained to a sinking ship ( her favourite reading as a girl was Huxley and Tyndall , and they were fond of these nautical metaphors ) , as the whole thing is a bad joke , let us , at any rate , do our part ; mitigate the sufferings of our fellow-prisoners ( Huxley again ) ; decorate the dungeon with flowers and air-cushions ; be as decent as we possibly can . Those ruffians , the Gods , sha n't have it all their own way -- her notion being that the Gods , who never lost a chance of hurting , thwarting and spoiling human lives were seriously put out if , all the same , you behaved like a lady . That phase came directly after Sylvia 's death -- that horrible affair .

Как ни странно, она была одним из самых убежденных скептиков, которых он когда-либо встречал, и, возможно (это была теория, которую он использовал, чтобы объяснить ее, такую ​​прозрачную в одних отношениях, такую ​​непостижимую в других), возможно, она сказала себе: Поскольку мы — обреченная раса, прикованная к тонущему кораблю (в детстве ее любимым чтением были Хаксли и Тиндалл, и они любили эти морские метафоры), поскольку все это — плохая шутка, давайте, во всяком случае, , вносим свой вклад; облегчить страдания наших товарищей по заключению (снова Хаксли); украсить подземелье цветами и воздушными подушками; быть настолько порядочными, насколько это возможно. Эти хулиганы, Боги, не допустят всего по-своему. леди. Этот этап наступил сразу после смерти Сильвии — этого ужасного события.
20 unread messages
To see your own sister killed by a falling tree ( all Justin Parry 's fault -- all his carelessness ) before your very eyes , a girl too on the verge of life , the most gifted of them , Clarissa always said , was enough to turn one bitter . Later she was n't so positive perhaps ; she thought there were no Gods ; no one was to blame ; and so she evolved this atheist 's religion of doing good for the sake of goodness .

Увидеть, как твою собственную сестру убило падающее дерево (во всем виноват Джастин Пэрри — во всей его беспечности) на твоих глазах, девушка, тоже находящаяся на пороге жизни, самая одаренная из них, всегда говорила Кларисса, было достаточно, чтобы ожесточиться. . Позже она, возможно, уже не была такой позитивной; она думала, что богов не существует; никто не был виноват; и поэтому она развила эту атеистическую религию творения добра ради добра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому