Beneath , she was very shrewd -- a far better judge of character than Sally , for instance , and with it all , purely feminine ; with that extraordinary gift , that woman 's gift , of making a world of her own wherever she happened to be . She came into a room ; she stood , as he had often seen her , in a doorway with lots of people round her . But it was Clarissa one remembered . Not that she was striking ; not beautiful at all ; there was nothing picturesque about her ; she never said anything specially clever ; there she was , however ; there she was .
В глубине души она была очень проницательной — гораздо лучше разбиралась в характерах, чем, например, Салли, и при всем при этом была чисто женственной; с этим необыкновенным даром, этим женским даром создавать собственный мир, где бы она ни находилась. Она вошла в комнату; она стояла, как он часто ее видел, в дверях, окруженная множеством людей. Но запомнилась Кларисса. Не то чтобы она бросалась в глаза; совсем не красиво; в ней не было ничего живописного; она никогда не говорила ничего особенно умного; однако вот она была; вот она была.