Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Wills not as I 'd have her will . '

Желает не так, как хотелось бы мне. '
2 unread messages
' Well , what does she want then ? ' said the Flounder . " And where were they now ? Mrs. Ramsay wondered , reading and thinking , quite easily , both at the same time ; for the story of the Fisherman and his Wife was like the bass gently accompanying a tune , which now and then ran up unexpectedly into the melody .

— Ну, а чего она тогда хочет? - сказал Камбала. И где они сейчас? — задавалась вопросом миссис Рэмзи, читая и думая довольно легко, одновременно; ибо история о Рыбаке и его Жене была подобна басу, нежно аккомпанирующему мелодии, время от времени неожиданно вливавшейся в мелодию.
3 unread messages
And when should she be told ? If nothing happened , she would have to speak seriously to Minta . For she could not go trapesing about all over the country , even if Nancy were with them ( she tried again , unsuccessfully , to visualize their backs going down the path , and to count them ) . She was responsible to Minta 's parents -- the Owl and the Poker . Her nicknames for them shot into her mind as she read . The Owl and the Poker -- yes , they would be annoyed if they heard -- and they were certain to hear -- that Minta , staying with the Ramsays , had been seen etcetera , etcetera , etcetera . " He wore a wig in the House of Commons and she ably assisted him at the head of the stairs , " she repeated , fishing them up out of her mind by a phrase which , coming back from some party , she had made to amuse her husband . Dear , dear , Mrs. Ramsay said to herself , how did they produce this incongruous daughter ? this tomboy Minta , with a hole in her stocking ? How did she exist in that portentous atmosphere where the maid was always removing in a dust-pan the sand that the parrot had scattered , and conversation was almost entirely reduced to the exploits -- interesting perhaps , but limited after all -- of that bird ? Naturally , one had asked her to lunch , tea , dinner , finally to stay with them up at Finlay , which had resulted in some friction with the Owl , her mother , and more calling , and more conversation , and more sand , and really at the end of it , she had told enough lies about parrots to last her a lifetime ( so she had said to her husband that night , coming back from the party ) .

И когда ей следует сказать? Если бы ничего не случилось, ей пришлось бы серьезно поговорить с Минтой. Потому что она не могла бы объехать всю страну, даже если бы с ними была Нэнси (она снова попыталась, но безуспешно, представить себе их спины, идущие по тропе, и сосчитать их). Она была ответственна перед родителями Минты — Совой и Кочергой. Пока она читала, ей в голову всплыли их прозвища. Сова и Кочерга — да, они рассердятся, если услышат — а они наверняка услышат, — что Минту, гостившую у Рамзи, видели и так далее, и так далее, и так далее. «Он носил парик в палате общин, и она умело помогала ему подниматься по лестнице», — повторила она, выуживая их из головы фразой, которую она, вернувшись с какой-то вечеринки, произнесла, чтобы развлечь ее. муж. Дорогая, дорогая, сказала себе миссис Рэмзи, как у них родилась эта нелепая дочь? эта сорванец Минта с дыркой в ​​чулке? Как она существовала в этой зловещей атмосфере, где служанка вечно убирала в совок песок, рассыпанный попугаем, а разговор почти полностью сводился к подвигам - возможно, интересным, но ограниченным - этой птицы? Естественно, один из них пригласил ее на обед, чай, ужин и, наконец, остался с ними в Финли, что привело к некоторым трениям с Совой, ее матерью, и новыми звонками, и новыми разговорами, и большим количеством песка, и действительно в В конце концов, она наговорила достаточно лжи о попугаях, чтобы ее хватило на всю жизнь (так она сказала мужу в тот вечер, возвращаясь с вечеринки).
4 unread messages
However , Minta came ... Yes , she came , Mrs. Ramsay thought , suspecting some thorn in the tangle of this thought ; and disengaging it found it to be this : a woman had once accused her of " robbing her of her daughter 's affections " ; something Mrs. Doyle had said made her remember that charge again . Wishing to dominate , wishing to interfere , making people do what she wished -- that was the charge against her , and she thought it most unjust . How could she help being " like that " to look at ? No one could accuse her of taking pains to impress . She was often ashamed of her own shabbiness . Nor was she domineering , nor was she tyrannical . It was more true about hospitals and drains and the dairy . About things like that she did feel passionately , and would , if she had the chance , have liked to take people by the scruff of their necks and make them see . No hospital on the whole island . It was a disgrace . Milk delivered at your door in London positively brown with dirt . It should be made illegal . A model dairy and a hospital up here -- those two things she would have liked to do , herself . But how ? With all these children ? When they were older , then perhaps she would have time ; when they were all at school .

Однако Минта пришла... Да, она пришла, подумала миссис Рэмзи, подозревая какую-то занозу в клубке этой мысли; и, отсоединив его, обнаружилось следующее: женщина однажды обвинила ее в том, что она «отняла у нее привязанность дочери»; слова миссис Дойл заставили ее снова вспомнить об этом обвинении. Желание доминировать, желание вмешиваться, заставлять людей делать то, что она хочет, — в этом было обвинение против нее, и она считала это самым несправедливым. Как она могла не выглядеть «такой» на вид? Никто не мог обвинить ее в том, что она старается произвести впечатление. Она часто стыдилась своей убожественности. Она не была ни властной, ни тиранической. Это было более верно в отношении больниц, канализации и молочной продукции. К подобным вещам она относилась страстно и, если бы у нее была возможность, любила бы взять людей за шкирку и заставить их прозреть. Ни одной больницы на всем острове. Это был позор. Молоко, доставленное к вашей двери в Лондоне, определенно коричневое от грязи. Это должно быть объявлено незаконным. Образцовая молочная ферма и больница здесь, наверху, — это две вещи, которые она сама хотела бы сделать. Но как? Со всеми этими детьми? Когда они подрастут, тогда, может быть, у нее появится время; когда они все были в школе.
5 unread messages
Oh , but she never wanted James to grow a day older ! or Cam either . These two she would have liked to keep for ever just as they were , demons of wickedness , angels of delight , never to see them grow up into long-legged monsters . Nothing made up for the loss .

О, но она никогда не хотела, чтобы Джеймс стал хотя бы на день старше! или Кэм. Этих двоих ей хотелось бы навсегда оставить такими, какие они есть, демонами зла, ангелами наслаждения, и никогда не видеть, как они вырастают в длинноногих монстров. Ничто не компенсировало потерю.
6 unread messages
When she read just now to James , " and there were numbers of soldiers with kettledrums and trumpets , " and his eyes darkened , she thought , why should they grow up and lose all that ? He was the most gifted , the most sensitive of her children . But all , she thought , were full of promise . Prue , a perfect angel with the others , and sometimes now , at night especially , she took one 's breath away with her beauty . Andrew -- even her husband admitted that his gift for mathematics was extraordinary . And Nancy and Roger , they were both wild creatures now , scampering about over the country all day long . As for Rose , her mouth was too big , but she had a wonderful gift with her hands . If they had charades , Rose made the dresses ; made everything ; liked best arranging tables , flowers , anything . She did not like it that Jasper should shoot birds ; but it was only a stage ; they all went through stages . Why , she asked , pressing her chin on James 's head , should they grow up so fast ? Why should they go to school ? She would have liked always to have had a baby . She was happiest carrying one in her arms . Then people might say she was tyrannical , domineering , masterful , if they chose ; she did not mind . And , touching his hair with her lips , she thought , he will never be so happy again , but stopped herself , remembering how it angered her husband that she should say that . Still , it was true . They were happier now than they would ever be again . A tenpenny tea set made Cam happy for days . She heard them stamping and crowing on the floor above her head the moment they awoke .

Когда она только что прочитала Иакову, «и было множество воинов с литаврами и трубами», и глаза его потемнели, она подумала, зачем им вырастать и терять все это? Он был самым одаренным и самым чувствительным из ее детей. Но все, думала она, было многообещающим. Прю, идеальный ангел среди остальных, и иногда сейчас, особенно по ночам, захватывала дух от своей красоты. Андрей — даже ее муж признал, что его математические способности были необыкновенными. А Нэнси и Роджер теперь оба были дикими созданиями, целый день носившимися по стране. Что касается Роуз, то у нее был слишком большой рот, но зато у нее был чудесный дар рук. Если у них были шарады, платья шила Роуз; все сделал; больше всего любил расставлять столы, цветы и все такое. Ей не нравилось, что Джаспер стрелял в птиц; но это была только сцена; все они прошли этапы. Почему, спросила она, прижавшись подбородком к голове Джеймса, они так быстро растут? Зачем им ходить в школу? Ей всегда хотелось иметь ребенка. Она была счастлива, держа его на руках. Тогда люди могли бы сказать, что она была тиранической, властной, властной, если бы захотели; она не возражала. И, коснувшись губами его волос, она подумала, что он уже никогда не будет так счастлив, но остановила себя, вспомнив, как разозлило мужа то, что она сказала это. Тем не менее, это была правда. Сейчас они были счастливее, чем когда-либо снова. Десятипенсовый чайный сервиз делал Кэма счастливым на несколько дней. Она услышала, как они топали и кричали на полу над ее головой, как только проснулись.
7 unread messages
They came bustling along the passage . Then the door sprang open and in they came , fresh as roses , staring , wide awake , as if this coming into the dining-room after breakfast , which they did every day of their lives , was a positive event to them , and so on , with one thing after another , all day long , until she went up to say good-night to them , and found them netted in their cots like birds among cherries and raspberries , still making up stories about some little bit of rubbish -- something they had heard , something they had picked up in the garden . They all had their little treasures ... And so she went down and said to her husband , Why must they grow up and lose it all ? Never will they be so happy again . And he was angry . Why take such a gloomy view of life ? he said . It is not sensible . For it was odd ; and she believed it to be true ; that with all his gloom and desperation he was happier , more hopeful on the whole , than she was . Less exposed to human worries -- perhaps that was it . He had always his work to fall back on . Not that she herself was " pessimistic , " as he accused her of being . Only she thought life -- and a little strip of time presented itself to her eyes -- her fifty years . There it was before her -- life . Life , she thought -- but she did not finish her thought . She took a look at life , for she had a clear sense of it there , something real , something private , which she shared neither with her children nor with her husband .

Они суетливо шли по коридору. Потом дверь распахнулась, и они вошли, свежие, как розы, глядящие, бодрствующие, как будто этот приход в столовую после завтрака, который они делали каждый день в своей жизни, был для них положительным событием, и так далее. , с чем-то одним, за другим, целый день, пока она не подошла к ним пожелать спокойной ночи и не обнаружила, что они запутались в своих кроватках, как птицы среди вишен и малины, и все еще сочиняют истории о какой-то ерунде - что-то, что они слышали, что-то, что они подобрали в саду. У каждого из них были свои маленькие сокровища... И вот она спустилась и сказала мужу: Почему они должны вырасти и потерять все это? Никогда они больше не будут так счастливы. И он злился. Почему такой мрачный взгляд на жизнь? он сказал. Это неразумно. Ибо это было странно; и она верила, что это правда; что, несмотря на всю свою унылость и отчаяние, он был в целом более счастлив и полон надежд, чем она. Меньше подвержен человеческим заботам — возможно, в этом все дело. У него всегда была работа, на которую можно было опереться. Не то чтобы она сама была «пессимисткой», как он ее обвинял. Только она подумала о жизни — и перед ее глазами представился небольшой отрезок времени — ее пятьдесят лет. Вот она была перед ней — жизнь. Жизнь, подумала она, но не закончила свою мысль. Она взглянула на жизнь, ибо ясно ощущала ее там, что-то настоящее, что-то личное, чем она не делилась ни с детьми, ни с мужем.
8 unread messages
A sort of transaction went on between them , in which she was on one side , and life was on another , and she was always trying to get the better of it , as it was of her ; and sometimes they parleyed ( when she sat alone ) ; there were , she remembered , great reconciliation scenes ; but for the most part , oddly enough , she must admit that she felt this thing that she called life terrible , hostile , and quick to pounce on you if you gave it a chance . There were eternal problems : suffering ; death ; the poor . There was always a woman dying of cancer even here . And yet she had said to all these children , You shall go through it all . To eight people she had said relentlessly that ( and the bill for the greenhouse would be fifty pounds ) . For that reason , knowing what was before them -- love and ambition and being wretched alone in dreary places -- she had often the feeling , Why must they grow up and lose it all ? And then she said to herself , brandishing her sword at life , Nonsense . They will be perfectly happy . And here she was , she reflected , feeling life rather sinister again , making Minta marry Paul Rayley ; because whatever she might feel about her own transaction , she had had experiences which need not happen to every one ( she did not name them to herself ) ; she was driven on , too quickly she knew , almost as if it were an escape for her too , to say that people must marry ; people must have children .

Между ними происходила своего рода сделка, в которой она была на одной стороне, а жизнь — на другой, и она всегда старалась взять над ней верх, как и над ней; а иногда они вели переговоры (когда она сидела одна); были, как она помнила, замечательные сцены примирения; но большей частью, как ни странно, она должна признаться, что чувствовала то, что она называла жизнью, ужасным, враждебным и быстрым, чтобы наброситься на тебя, если ты дашь ему шанс. Были вечные проблемы: страдания; смерть; бедняки. Даже здесь всегда была женщина, умирающая от рака. И все же она сказала всем этим детям: «Вы пройдете через все это». Она безжалостно твердила это восьми людям (и счет за теплицу составит пятьдесят фунтов). По этой причине, зная, что их ждет впереди — любовь, амбиции и одиночество в мрачных местах, — у нее часто возникало чувство: почему они должны вырасти и потерять все это? А потом она сказала себе, размахивая мечом перед жизнью: «Ерунда». Они будут совершенно счастливы. И вот она, размышляла она, снова чувствует жизнь довольно зловещей, заставляя Минту выйти замуж за Пола Рэйли; потому что, что бы она ни чувствовала по поводу своей сделки, у нее были переживания, которые не обязательно случаются с каждым (она не называла их себе); ее погнали, слишком быстро, она знала, как будто и для нее это было бегством сказать, что люди должны жениться; люди должны иметь детей.
9 unread messages
Was she wrong in this , she asked herself , reviewing her conduct for the past week or two , and wondering if she had indeed put any pressure upon Minta , who was only twenty-four , to make up her mind . She was uneasy . Had she not laughed about it ? Was she not forgetting again how strongly she influenced people ? Marriage needed -- oh , all sorts of qualities ( the bill for the greenhouse would be fifty pounds ) ; one -- she need not name it -- that was essential ; the thing she had with her husband . Had they that ?

Ошиблась ли она в этом, спрашивала она себя, анализируя свое поведение за последние неделю или две и задаваясь вопросом, действительно ли она оказывала какое-либо давление на Минту, которой было всего двадцать четыре года, чтобы она приняла решение. Ей было не по себе. Разве она не смеялась над этим? Не забыла ли она снова, как сильно она влияла на людей? Нужен брак — ох, всякие качества (счет за теплицу составит пятьдесят фунтов); один — ей не нужно его называть — который был существенным; то, что у нее было с мужем. Было ли у них это?
10 unread messages
" Then he put on his trousers and ran away like a madman , " she read . " But outside a great storm was raging and blowing so hard that he could scarcely keep his feet ; houses and trees toppled over , the mountains trembled , rocks rolled into the sea , the sky was pitch black , and it thundered and lightened , and the sea came in with black waves as high as church towers and mountains , and all with white foam at the top ... "

«Затем он надел брюки и убежал, как сумасшедший», — прочитала она. «Но снаружи бушевал сильный шторм и дул так сильно, что он едва мог держаться на ногах; дома и деревья опрокидывались, горы дрожали, камни катились в море, небо было черным как смоль, оно гремело и светилось, и море пришло с черными волнами высотой с церковные башни и горы, и все с белой пеной наверху...»
11 unread messages
She turned the page ; there were only a few lines more , so that she would finish the story , though it was past bed-time . It was getting late . The light in the garden told her that ; and the whitening of the flowers and something grey in the leaves conspired together , to rouse in her a feeling of anxiety . What it was about she could not think at first . Then she remembered ; Paul and Minta and Andrew had not come back . She summoned before her again the little group on the terrace in front of the hall door , standing looking up into the sky . Andrew had his net and basket . That meant he was going to catch crabs and things

Она перевернула страницу; было еще всего несколько строк, чтобы она могла закончить рассказ, хотя спать уже было уже поздно. Было уже поздно. Об этом ей говорил свет в саду; и белизна цветов и что-то серое в листьях сговорились возбудить в ней чувство тревоги. О чем речь, она сначала не могла сообразить. Потом она вспомнила; Пол, Минта и Эндрю не вернулись. Она снова призвала к себе небольшую группу на террасе перед дверью в зал, стоящую и глядящую в небо. У Эндрю были сеть и корзина. Это означало, что он собирался ловить крабов и тому подобное.
12 unread messages
That meant he would climb out on to a rock ; he would be cut off . Or coming back single file on one of those little paths above the cliff one of them might slip . He would roll and then crash . It was growing quite dark .

Это означало, что он вылезет на скалу; он будет отрезан. Или, возвращаясь гуськом по одной из тропинок над скалой, один из них мог поскользнуться. Он покатился бы, а затем разбился. Становилось совсем темно.
13 unread messages
But she did not let her voice change in the least as she finished the story , and added , shutting the book , and speaking the last words as if she had made them up herself , looking into James 's eyes : " And there they are living still at this very time . "

Но, закончив рассказ, она нисколько не изменила голосу и добавила, закрыв книгу и произнеся последние слова так, будто сама их придумала, глядя в глаза Джеймсу: в это самое время».
14 unread messages
" And that 's the end , " she said , and she saw in his eyes , as the interest of the story died away in them , something else take its place ; something wondering , pale , like the reflection of a light , which at once made him gaze and marvel . Turning , she looked across the bay , and there , sure enough , coming regularly across the waves first two quick strokes and then one long steady stroke , was the light of the Lighthouse . It had been lit .

«И это конец», — сказала она и увидела в его глазах, когда интерес к этой истории угас в них, что-то другое заняло его место; что-то удивительное, бледное, как отблеск света, что тотчас же заставляло его смотреть и удивляться. Повернувшись, она посмотрела на залив, и там, действительно, регулярно пересекая волны, сначала два быстрых взмаха, а затем один длинный ровный взмах, горел свет Маяка. Оно было освещено.
15 unread messages
In a moment he would ask her , " Are we going to the Lighthouse ? " And she would have to say , " No : not tomorrow ; your father says not . " Happily , Mildred came in to fetch them , and the bustle distracted them . But he kept looking back over his shoulder as Mildred carried him out , and she was certain that he was thinking , we are not going to the Lighthouse tomorrow ; and she thought , he will remember that all his life .

Через мгновение он спросит ее: «Мы идем на Маяк?» И ей пришлось бы сказать: «Нет, не завтра; твой отец говорит, что нет». К счастью, Милдред пришла за ними, и суета их отвлекла. Но он продолжал оглядываться через плечо, пока Милдред несла его, и она была уверена, что он думал: «Мы не пойдем завтра на Маяк; и она подумала, что он запомнит это на всю жизнь.
16 unread messages
No , she thought , putting together some of the pictures he had cut out -- a refrigerator , a mowing machine , a gentleman in evening dress -- children never forget . For this reason , it was so important what one said , and what one did , and it was a relief when they went to bed . For now she need not think about anybody . She could be herself , by herself . And that was what now she often felt the need of -- to think ; well , not even to think . To be silent ; to be alone . All the being and the doing , expansive , glittering , vocal , evaporated ; and one shrunk , with a sense of solemnity , to being oneself , a wedge-shaped core of darkness , something invisible to others . Although she continued to knit , and sat upright , it was thus that she felt herself ; and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures . When life sank down for a moment , the range of experience seemed limitless . And to everybody there was always this sense of unlimited resources , she supposed ; one after another , she , Lily , Augustus Carmichael , must feel , our apparitions , the things you know us by , are simply childish . Beneath it is all dark , it is all spreading , it is unfathomably deep ; but now and again we rise to the surface and that is what you see us by . Her horizon seemed to her limitless . There were all the places she had not seen ; the Indian plains ; she felt herself pushing aside the thick leather curtain of a church in Rome . This core of darkness could go anywhere , for no one saw it . They could not stop it , she thought , exulting .

Нет, подумала она, собирая вырезанные им картинки — холодильник, косилку, джентльмена во фраке — дети никогда не забывают. По этой причине было так важно, что человек говорит и что делает, и когда они ложились спать, это было облегчением. Сейчас ей не нужно ни о ком думать. Она могла быть самой собой, сама по себе. И именно в этом она теперь часто чувствовала потребность – подумать; ну, даже не думать. Молчать; быть в одиночестве. Все существование и действие, обширное, сверкающее, громкое, испарилось; и человек с чувством торжественности сжимался до самого себя, клиновидного ядра тьмы, чего-то невидимого для других. Хотя она продолжала вязать и сидела прямо, именно так она себя и чувствовала; и это «я», избавившееся от своих привязанностей, было свободно для самых странных приключений. Когда жизнь на мгновение опустилась на нет, диапазон переживаний казался безграничным. И у всех всегда было ощущение неограниченных ресурсов, предполагала она; одно за другим, должно быть, она, Лили, Огастес Кармайкл, чувствует, что наши видения, то, по чему вы нас знаете, просто ребячество. Под ним все темно, все распространяется, оно неизмеримо глубоко; но время от времени мы поднимаемся на поверхность, и именно этим вы нас видите. Ее горизонт казался ей безграничным. Были все места, которых она не видела; Индийские равнины; она почувствовала, что отодвигает толстый кожаный занавес церкви в Риме. Это ядро ​​тьмы могло пойти куда угодно, потому что никто его не видел. «Они не смогут остановить это», — ликуя, подумала она.
17 unread messages
There was freedom , there was peace , there was , most welcome of all , a summoning together , a resting on a platform of stability . Not as oneself did one find rest ever , in her experience ( she accomplished here something dexterous with her needles ) but as a wedge of darkness . Losing personality , one lost the fret , the hurry , the stir ; and there rose to her lips always some exclamation of triumph over life when things came together in this peace , this rest , this eternity ; and pausing there she looked out to meet that stroke of the Lighthouse , the long steady stroke , the last of the three , which was her stroke , for watching them in this mood always at this hour one could not help attaching oneself to one thing especially of the things one saw ; and this thing , the long steady stroke , was her stroke . Often she found herself sitting and looking , sitting and looking , with her work in her hands until she became the thing she looked at -- that light , for example . And it would lift up on it some little phrase or other which had been lying in her mind like that -- " Children do n't forget , children do n't forget " -- which she would repeat and begin adding to it , It will end , it will end , she said . It will come , it will come , when suddenly she added , We are in the hands of the Lord .

Была свобода, был мир, было, что самое приятное, объединение, отдых на платформе стабильности. Не как самого себя, по ее опыту, находили покой (она делала здесь что-то ловкое своими иголками), а как клин тьмы. Теряя индивидуальность, теряешь раздражительность, спешку, суету; и с ее губ всегда срывался какой-то возглас торжества над жизнью, когда все сходилось в этом мире, в этом покое, в этой вечности; и, остановившись там, она выглянула навстречу этому удару Маяка, длинному ровному удару, последнему из трех, который был ее ударом, ибо, наблюдая за ними в таком настроении всегда в этот час, нельзя было не привязаться к чему-то одному, особенно о вещах, которые можно было увидеть; и этот длинный ровный гребок был ее гребком. Часто она сидела и смотрела, сидела и смотрела со своей работой в руках, пока не становилась тем, на что смотрела — например, этим светом. И оно поднимало на нем какую-нибудь фразочку, которая так лежала у нее в голове — «Дети не забывают, дети не забывают», — которую она повторяла и начинала прибавлять к ней: «Это кончится, это закончится, сказала она. Оно придет, оно придет, как вдруг она добавила: «Мы в руках Господних».
18 unread messages
But instantly she was annoyed with herself for saying that . Who had said it ? Not she ; she had been trapped into saying something she did not mean .

Но тут же она разозлилась на себя за эти слова. Кто это сказал? Не она; она оказалась в ловушке, сказав что-то, чего не имела в виду.
19 unread messages
She looked up over her knitting and met the third stroke and it seemed to her like her own eyes meeting her own eyes , searching as she alone could search into her mind and her heart , purifying out of existence that lie , any lie . She praised herself in praising the light , without vanity , for she was stern , she was searching , she was beautiful like that light . It was odd , she thought , how if one was alone , one leant to inanimate things ; trees , streams , flowers ; felt they expressed one ; felt they became one ; felt they knew one , in a sense were one ; felt an irrational tenderness thus ( she looked at that long steady light ) as for oneself . There rose , and she looked and looked with her needles suspended , there curled up off the floor of the mind , rose from the lake of one 's being , a mist , a bride to meet her lover .

Она посмотрела на свое вязание и встретила третий штрих, и ей показалось, что ее собственные глаза встретились с ее собственными глазами, исследуя, как только она одна могла исследовать свой разум и свое сердце, очищая от существования эту ложь, любую ложь. Она хвалила себя в восхвалении света, без тщеславия, ибо была она строга, ищуща, она была прекрасна, как этот свет. Странно, подумала она, как, оставшись один, склоняешься к неодушевленным вещам; деревья, ручьи, цветы; чувствовали, что они выражают одно; почувствовал, что они стали одним целым; чувствовали, что знают одно, в каком-то смысле были одним целым; чувствовал необъяснимую нежность (она смотрела на этот длинный, ровный свет) как к самому себе. Там поднялась, и она смотрела и смотрела с подвешенными иглами, там, свернувшись калачиком на полу разума, поднялась из озера своего существа, туман, невеста, чтобы встретить своего возлюбленного.
20 unread messages
What brought her to say that : " We are in the hands of the Lord ? " she wondered . The insincerity slipping in among the truths roused her , annoyed her . She returned to her knitting again . How could any Lord have made this world ? she asked . With her mind she had always seized the fact that there is no reason , order , justice : but suffering , death , the poor . There was no treachery too base for the world to commit ; she knew that . No happiness lasted ; she knew that .

Что побудило ее сказать: «Мы в руках Господа?» она задавалась вопросом. Неискренность, проскальзывающая среди истин, возбуждала ее, раздражала ее. Она снова вернулась к вязанию. Как мог какой-либо Господь создать этот мир? она спросила. Умом она всегда ухватывала тот факт, что нет причины, порядка, справедливости: есть страдание, смерть, бедность. Не было такого предательства, которое мир мог бы совершить слишком низко; она знала это. Никакое счастье не продолжалось; она знала это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому