Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Nothing could be cooler and quieter . Taking out a pen-knife , Mr. Bankes tapped the canvas with the bone handle . What did she wish to indicate by the triangular purple shape , " just there " ? he asked .

Ничто не может быть прохладнее и тише. Достав перочинный нож, мистер Бэнкс постучал по холсту костяной ручкой. Что она хотела указать треугольной фиолетовой формой «вот здесь»? он спросил.
2 unread messages
It was Mrs. Ramsay reading to James , she said . She knew his objection -- that no one could tell it for a human shape . But she had made no attempt at likeness , she said . For what reason had she introduced them then ? he asked . Why indeed ? -- except that if there , in that corner , it was bright , here , in this , she felt the need of darkness . Simple , obvious , commonplace , as it was , Mr. Bankes was interested . Mother and child then -- objects of universal veneration , and in this case the mother was famous for her beauty -- might be reduced , he pondered , to a purple shadow without irreverence .

«Это миссис Рэмзи читала Джеймсу», — сказала она. Она знала его возражение — что никто не может отличить это от человеческого облика. Но, по ее словам, она не пыталась создать сходство. По какой причине она тогда представила их? он спросил. Действительно, почему? — только если там, в том углу, было светло, то здесь, в этом, она чувствовала потребность в темноте. Как бы просто, очевидно и банально это ни было, мистер Бэнкс заинтересовался. Тогда мать и дитя — объекты всеобщего почитания, а в данном случае мать славилась своей красотой — можно было бы, размышлял он, без непочтительности превратить в пурпурную тень.
3 unread messages
But the picture was not of them , she said . Or , not in his sense . There were other senses too in which one might reverence them . By a shadow here and a light there , for instance . Her tribute took that form if , as she vaguely supposed , a picture must be a tribute .

Но на фотографии не они, сказала она. Или не в его смысле. Были и другие смыслы, в которых их можно было почитать. Например, тенью здесь и светом там. Ее дань уважения приняла именно такую ​​форму, если, как она смутно предполагала, картина должна быть данью уважения.
4 unread messages
A mother and child might be reduced to a shadow without irreverence . A light here required a shadow there . He considered . He was interested . He took it scientifically in complete good faith . The truth was that all his prejudices were on the other side , he explained . The largest picture in his drawing-room , which painters had praised , and valued at a higher price than he had given for it , was of the cherry trees in blossom on the banks of the Kennet . He had spent his honeymoon on the banks of the Kennet , he said . Lily must come and see that picture , he said . But now -- he turned , with his glasses raised to the scientific examination of her canvas . The question being one of the relations of masses , of lights and shadows , which , to be honest , he had never considered before , he would like to have it explained -- what then did she wish to make of it ? And he indicated the scene before them . She looked . She could not show him what she wished to make of it , could not see it even herself , without a brush in her hand . She took up once more her old painting position with the dim eyes and the absent-minded manner , subduing all her impressions as a woman to something much more general ; becoming once more under the power of that vision which she had seen clearly once and must now grope for among hedges and houses and mothers and children -- her picture . It was a question , she remembered , how to connect this mass on the right hand with that on the left . She might do it by bringing the line of the branch across so ; or break the vacancy in the foreground by an object ( James perhaps ) so

Мать и ребенок могут быть превращены в тень без непочтительности. Свет здесь требовал тени там. Он задумался. Ему было интересно. Он воспринял это с научной точки зрения и совершенно добросовестно. Правда заключалась в том, что все его предубеждения были на другой стороне, объяснил он. Самая большая картина в его гостиной, которую художники хвалили и ценили дороже, чем он заплатил за нее, изображала цветущие вишни на берегу Кеннета. По его словам, он провел свой медовый месяц на берегу Кеннета. «Лили должна прийти и посмотреть эту фотографию», — сказал он. Но теперь — он повернулся, подняв очки, к научному рассмотрению ее холста. Так как вопрос об отношениях масс, света и тени, которого он, честно говоря, никогда раньше не рассматривал, ему хотелось бы, чтобы он был объяснен, — что же тогда она хотела из него понять? И он указал на сцену перед ними. Она смотрела. Она не могла показать ему, что хотела из этого сделать, не могла видеть этого даже сама, без кисти в руке. Она снова заняла свою прежнюю живописную позицию с тусклыми глазами и рассеянной манерой, подчиняя все свои женские впечатления чему-то гораздо более общему; снова оказавшись под властью того видения, которое она когда-то ясно видела и теперь должна искать среди живых изгородей, домов, матерей и детей, — ее образ. Это был вопрос, вспомнила она, как соединить массу на правой руке с массой на левой руке. Она могла бы сделать это, перенеся линию ветки вот так; или разбить пустоту на переднем плане каким-нибудь предметом (например, Джеймсом), чтобы
5 unread messages
But the danger was that by doing that the unity of the whole might be broken . She stopped ; she did not want to bore him ; she took the canvas lightly off the easel .

Но опасность заключалась в том, что таким образом можно было нарушить единство целого. Она остановилась; она не хотела утомлять его; она легко сняла холст с мольберта.
6 unread messages
But it had been seen ; it had been taken from her . This man had shared with her something profoundly intimate . And , thanking Mr. Ramsay for it and Mrs. Ramsay for it and the hour and the place , crediting the world with a power which she had not suspected -- that one could walk away down that long gallery not alone any more but arm in arm with somebody -- the strangest feeling in the world , and the most exhilarating -- she nicked the catch of her paint-box to , more firmly than was necessary , and the nick seemed to surround in a circle forever the paint-box , the lawn , Mr. Bankes , and that wild villain , Cam , dashing past .

Но это было замечено; его отобрали у нее. Этот мужчина поделился с ней чем-то глубоко интимным. И, поблагодарив за это мистера Рэмзи и миссис Рэмзи за это, за час и за место, придав миру силу, о которой она даже не подозревала, — что по этой длинной галерее можно будет уйти уже не один, а рука об руку. с кем-то — самое странное чувство на свете и самое волнующее — она надрезала защелку своей коробки с красками сильнее, чем было необходимо, и эта надрезка, казалось, навсегда окружила кругом коробку с красками, лужайку, Мистер Бэнкс и этот дикий злодей Кэм проносятся мимо.
7 unread messages
For Cam grazed the easel by an inch ; she would not stop for Mr. Bankes and Lily Briscoe ; though Mr. Bankes , who would have liked a daughter of his own , held out his hand ; she would not stop for her father , whom she grazed also by an inch ; nor for her mother , who called " Cam ! I want you a moment ! " as she dashed past . She was off like a bird , bullet , or arrow , impelled by what desire , shot by whom , at what directed , who could say ? What , what ? Mrs. Ramsay pondered , watching her . It might be a vision -- of a shell , of a wheelbarrow , of a fairy kingdom on the far side of the hedge ; or it might be the glory of speed ; no one knew . But when Mrs. Ramsay called " Cam ! " a second time , the projectile dropped in mid career , and Cam came lagging back , pulling a leaf by the way , to her mother .

Потому что Кэм задел мольберт на дюйм; она не остановилась бы ради мистера Бэнкса и Лили Бриско; хотя мистер Бэнкс, которому хотелось бы иметь собственную дочь, протянул руку; она не остановилась ради отца, которого тоже задела на дюйм; ни для ее матери, которая кричала: «Кэм! Я хочу тебя на минутку!» когда она проносилась мимо. Она неслась, как птица, пуля или стрела, движимая каким желанием, кем и куда направленная, кто мог сказать? Что-что? Миссис Рэмзи задумалась, наблюдая за ней. Это могло быть видение — ракушки, тачки, сказочного королевства по ту сторону живой изгороди; или это может быть слава скорости; никто не знал. Но когда миссис Рэмзи позвонила «Кэм!» во второй раз снаряд упал в середине карьеры, и Кэм вернулась, отставая, кстати, притянув лист к матери.
8 unread messages
What was she dreaming about , Mrs. Ramsay wondered , seeing her engrossed , as she stood there , with some thought of her own , so that she had to repeat the message twice -- ask Mildred if Andrew , Miss Doyle , and Mr. Rayley have come back ? -- The words seemed to be dropped into a well , where , if the waters were clear , they were also so extraordinarily distorting that , even as they descended , one saw them twisting about to make Heaven knows what pattern on the floor of the child 's mind . What message would Cam give the cook ? Mrs. Ramsay wondered . And indeed it was only by waiting patiently , and hearing that there was an old woman in the kitchen with very red cheeks , drinking soup out of a basin , that Mrs.

О чем она мечтала, задавалась вопросом миссис Рэмзи, видя, как она стояла там, поглощенная какой-то собственной мыслью, так что ей пришлось повторить сообщение дважды — спросить Милдред, есть ли у Эндрю, мисс Дойл и мистера Рэйли Вернись? — Слова как будто были брошены в колодец, где, если вода была чистой, они к тому же так необычайно искажались, что, даже опускаясь, можно было видеть, как они извивались, создавая черт знает какой узор на полу детского сознания. . Какое сообщение Кэм передал бы повару? – задумалась миссис Рэмзи. И действительно, только терпеливо подождав и услышав, что на кухне стоит старуха с очень красными щеками и пьет суп из таза, миссис
9 unread messages
Ramsay at last prompted that parrot-like instinct which had picked up Mildred 's words quite accurately and could now produce them , if one waited , in a colourless singsong . Shifting from foot to foot , Cam repeated the words , " No , they have n't , and I 've told Ellen to clear away tea . "

Рамзи, наконец, пробудил тот инстинкт попугая, который довольно точно уловил слова Милдред и теперь мог воспроизвести их, если подождать, в бесцветном пении. Переминаясь с ноги на ногу, Кэм повторил слова: «Нет, они этого не сделали, и я сказал Эллен убрать чай».
10 unread messages
Minta Doyle and Paul Rayley had not come back then . That could only mean , Mrs. Ramsay thought , one thing . She must accept him , or she must refuse him . This going off after luncheon for a walk , even though Andrew was with them -- what could it mean ? except that she had decided , rightly , Mrs. Ramsay thought ( and she was very , very fond of Minta ) , to accept that good fellow , who might not be brilliant , but then , thought Mrs. Ramsay , realising that James was tugging at her , to make her go on reading aloud the Fisherman and his Wife , she did in her own heart infinitely prefer boobies to clever men who wrote dissertations ; Charles Tansley , for instance . Anyhow it must have happened , one way or the other , by now .

Минта Дойл и Пол Рэйли тогда еще не вернулись. Это могло означать только одно, подумала миссис Рэмзи. Она должна принять его или отказаться от него. Этот выход после обеда на прогулку, хотя Эндрю был с ними, — что это могло значить? за исключением того, что она решила, и правильно, подумала миссис Рэмзи (а она очень, очень любила Минту), принять этого доброго парня, который, возможно, и не был блестящим человеком, но затем, подумала миссис Рэмзи, поняв, что Джеймс дергает ей, чтобы заставить ее продолжать читать вслух «Рыбака и его жену», она в глубине души бесконечно предпочитала олухов умным мужчинам, пишущим диссертации; Чарльз Тэнсли, например. В любом случае, так или иначе, это уже должно было произойти.
11 unread messages
But she read , " Next morning the wife awoke first , and it was just daybreak , and from her bed she saw the beautiful country lying before her . Her husband was still stretching himself ... "

Но она прочитала: «На следующее утро жена проснулась первой, был только рассвет, и она увидела из своей постели прекрасную страну, лежащую перед ней. Ее муж все еще потягивался...»
12 unread messages
But how could Minta say now that she would not have him ? Not if she agreed to spend whole afternoons trapesing about the country alone -- for Andrew would be off after his crabs -- but possibly Nancy was with them . She tried to recall the sight of them standing at the hall door after lunch .

Но как могла Минта теперь сказать, что он ей не нужен? Нет, если она согласится проводить целые дни, слоняясь по окрестностям в одиночестве — ведь Эндрю уедет за крабами, — но, возможно, с ними была Нэнси. Она попыталась вспомнить, как они стояли у двери холла после обеда.
13 unread messages
There they stood , looking at the sky , wondering about the weather , and she had said , thinking partly to cover their shyness , partly to encourage them to be off ( for her sympathies were with Paul ) ,

Там они стояли, глядя на небо и гадая о погоде, и она сказала, думая отчасти для того, чтобы скрыть свою застенчивость, отчасти для того, чтобы побудить их уйти (ибо ее симпатии были на стороне Пола):
14 unread messages
" There is n't a cloud anywhere within miles , " at which she could feel little Charles Tansley , who had followed them out , snigger . But she did it on purpose . Whether Nancy was there or not , she could not be certain , looking from one to the other in her mind 's eye .

«Нигде в радиусе нескольких миль нет ни облачка», и она почувствовала, как маленький Чарльз Тэнсли, следовавший за ними, хихикал. Но она сделала это намеренно. Была ли там Нэнси или нет, она не могла быть уверена, переводя взгляд с одного на другого.
15 unread messages
She read on : " Ah , wife , " said the man , " why should we be King ? I do not want to be King . " " Well , " said the wife , " if you wo n't be King , I will ; go to the Flounder , for I will be King . "

Она продолжала читать: «Ах, жена, — сказал мужчина, — почему мы должны быть королями? Я не хочу быть королем». «Ну, — сказала жена, — если ты не хочешь быть королем, то это сделаю я; иди в Камбалу, потому что я буду королем».
16 unread messages
" Come in or go out , Cam , " she said , knowing that Cam was attracted only by the word " Flounder " and that in a moment she would fidget and fight with James as usual . Cam shot off . Mrs. Ramsay went on reading , relieved , for she and James shared the same tastes and were comfortable together .

«Входи или выходи, Кэм», — сказала она, зная, что Кэма привлекло только слово «Камбала» и что через мгновение она, как обычно, заерзает и начнет драться с Джеймсом. Кэм выстрелил. Миссис Рэмзи с облегчением продолжила чтение, поскольку у них с Джеймсом были одинаковые вкусы, и им было комфортно вместе.
17 unread messages
" And when he came to the sea , it was quite dark grey , and the water heaved up from below , and smelt putrid . Then he went and stood by it and said ,

«И когда он подошел к морю, оно было совсем темно-серое, и вода поднималась снизу и пахла гнилью. Затем он подошел, остановился возле него и сказал:
18 unread messages
' Flounder , flounder , in the sea ,

«Кабала, камбала в море,
19 unread messages
Come , I pray thee , here to me ;

Приди, прошу тебя, сюда, ко мне;
20 unread messages
For my wife , good Ilsabil ,

Моей жене, доброму Ильсабилю,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому