Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
" Well done ! " James had steered them like a born sailor .

"Отличная работа!" Джеймс управлял ими, как прирожденный моряк.
2 unread messages
There ! Cam thought , addressing herself silently to James . You 've got it at last . For she knew that this was what James had been wanting , and she knew that now he had got it he was so pleased that he would not look at her or at his father or at any one . There he sat with his hand on the tiller sitting bolt upright , looking rather sulky and frowning slightly . He was so pleased that he was not going to let anybody share a grain of his pleasure . His father had praised him . They must think that he was perfectly indifferent . But you 've got it now , Cam thought .

Там! – подумала Кэм, молча обращаясь к Джеймсу. Наконец-то вы это получили. Ибо она знала, что именно этого желал Джеймс, и знала, что теперь, когда он получил это, он был так доволен, что не смотрел ни на нее, ни на своего отца, ни на кого-либо еще. Там он сидел, положив руку на румпель, выпрямившись, выглядя довольно угрюмым и слегка нахмурившись. Он был настолько доволен, что не собирался никому позволять разделить ни крупицы своего удовольствия. Отец похвалил его. Они, должно быть, думают, что он был совершенно равнодушен. «Но теперь оно у тебя есть», — подумал Кэм.
3 unread messages
They had tacked , and they were sailing swiftly , buoyantly on long rocking waves which handed them on from one to another with an extraordinary lilt and exhilaration beside the reef . On the left a row of rocks showed brown through the water which thinned and became greener and on one , a higher rock , a wave incessantly broke and spurted a little column of drops which fell down in a shower . One could hear the slap of the water and the patter of falling drops and a kind of hushing and hissing sound from the waves rolling and gambolling and slapping the rocks as if they were wild creatures who were perfectly free and tossed and tumbled and sported like this for ever .

Они повернули оверштаг и плыли быстро и плавуче на длинных покачивающихся волнах, которые с необычайным ритмом и весельем переносили их от одной к другой у рифа. Слева ряд камней проступал коричневым цветом сквозь воду, которая истончалась и становилась зеленее, а на одном, более высоком камне, волна беспрестанно разбивалась и выбрасывала небольшой столбик капель, которые падали ливнем. Слышен был шлепок воды, стук падающих капель и какой-то шорох и шипение от волн, катящихся, скачущих и шлепающих по камням, как если бы они были дикими существами, которые были совершенно свободны, метались, кувыркались и развлекались вот так. навсегда.
4 unread messages
Now they could see two men on the Lighthouse , watching them and making ready to meet them .

Теперь они могли видеть двух мужчин на Маяке, которые наблюдали за ними и готовились к встрече.
5 unread messages
Mr. Ramsay buttoned his coat , and turned up his trousers . He took the large , badly packed , brown paper parcel which Nancy had got ready and sat with it on his knee . Thus in complete readiness to land he sat looking back at the island . With his long-sighted eyes perhaps he could see the dwindled leaf-like shape standing on end on a plate of gold quite clearly . What could he see ? Cam wondered . It was all a blur to her . What was he thinking now ? she wondered . What was it he sought , so fixedly , so intently , so silently ? They watched him , both of them , sitting bareheaded with his parcel on his knee staring and staring at the frail blue shape which seemed like the vapour of something that had burnt itself away . What do you want ? they both wanted to ask . They both wanted to say , Ask us anything and we will give it you

Мистер Рамзи застегнул пальто и поднял брюки. Он взял большой, плохо упакованный сверток из коричневой бумаги, который приготовила Нэнси, и сел с ним себе на колени. Таким образом, в полной готовности к приземлению, он сидел, оглядываясь на остров. Своими дальнозоркими глазами, возможно, он мог совершенно ясно разглядеть сморщенную листовидную фигуру, стоящую дыбом на золотой пластине. Что он мог видеть? – задумался Кэм. Для нее все это было как в тумане. О чем он думал сейчас? она задавалась вопросом. Чего он искал так пристально, так пристально, так молча? Они оба смотрели на него, сидящего с непокрытой головой со своим свертком на коленях, глядя и глядя на хрупкую синюю фигуру, которая казалась паром чего-то, что сгорело. Что ты хочешь? они оба хотели спросить. Они оба хотели сказать: «Спросите нас о чем угодно, и мы дадим вам это».
6 unread messages
But he did not ask them anything . He sat and looked at the island and he might be thinking , We perished , each alone , or he might be thinking , I have reached it . I have found it ; but he said nothing .

Но он ни о чем их не спросил. Он сидел и смотрел на остров и, возможно, думал: «Мы погибли каждый в одиночку», или он мог думать: «Я достиг его». Я нашел это; но он ничего не сказал.
7 unread messages
Then he put on his hat .

Затем он надел шляпу.
8 unread messages
" Bring those parcels , " he said , nodding his head at the things Nancy had done up for them to take to the Lighthouse . " The parcels for the Lighthouse men , " he said . He rose and stood in the bow of the boat , very straight and tall , for all the world , James thought , as if he were saying , " There is no God , " and Cam thought , as if he were leaping into space , and they both rose to follow him as he sprang , lightly like a young man , holding his parcel , on to the rock .

«Принесите эти посылки», — сказал он, кивая на вещи, которые Нэнси приготовила для них, чтобы они могли отнести их на Маяк. «Посылки для работников Маяка», — сказал он. Он поднялся и встал на носу лодки, очень прямой и высокий, для всего мира, подумал Джеймс, как будто он говорил: «Бога нет», и Кэм подумал, как будто он прыгнул в космос, и они оба встали и последовали за ним, когда он, легко, как молодой человек, держа в руках свой сверток, прыгнул на камень.
9 unread messages
" He must have reached it , " said Lily Briscoe aloud , feeling suddenly completely tired out . For the Lighthouse had become almost invisible , had melted away into a blue haze , and the effort of looking at it and the effort of thinking of him landing there , which both seemed to be one and the same effort , had stretched her body and mind to the utmost . Ah , but she was relieved . Whatever she had wanted to give him , when he left her that morning , she had given him at last .

«Он, должно быть, достиг этого», — сказала Лили Бриско вслух, внезапно почувствовав себя совершенно утомленной. Ибо Маяк стал почти невидимым, растворился в голубой дымке, и усилие смотреть на него и усилие мысли о том, как он приземлится туда, которые, казалось, были одним и тем же усилием, растягивали ее тело и разум. в меру. Ах, но она почувствовала облегчение. Все, что она хотела дать ему, когда он ушел от нее тем утром, она наконец дала ему.
10 unread messages
" He has landed , " she said aloud . " It is finished . " Then , surging up , puffing slightly , old Mr. Carmichael stood beside her , looking like an old pagan god , shaggy , with weeds in his hair and the trident ( it was only a French novel ) in his hand . He stood by her on the edge of the lawn , swaying a little in his bulk and said , shading his eyes with his hand : " They will have landed , " and she felt that she had been right . They had not needed to speak . They had been thinking the same things and he had answered her without her asking him anything . He stood there as if he were spreading his hands over all the weakness and suffering of mankind ; she thought he was surveying , tolerantly and compassionately , their final destiny . Now he has crowned the occasion , she thought , when his hand slowly fell , as if she had seen him let fall from his great height a wreath of violets and asphodels which , fluttering slowly , lay at length upon the earth .

«Он приземлился», — сказала она вслух. "Завершено." Затем, приподнявшись и слегка отдуваясь, рядом с ней встал старый мистер Кармайкл, похожий на старого языческого бога, лохматый, с сорняками в волосах и с трезубцем (это был всего лишь французский роман) в руке. Он стоял рядом с ней на краю лужайки, немного покачиваясь всем своим телом, и сказал, прикрывая глаза рукой: «Они приземлятся», и она почувствовала, что была права. Им не нужно было говорить. Они думали об одном и том же, и он ответил ей, хотя она его ни о чем не спрашивала. Он стоял так, как будто простер руки над всеми слабостями и страданиями человечества; она думала, что он терпеливо и сострадательно наблюдает за их окончательной судьбой. «Теперь он увенчал торжество», — подумала она, когда его рука медленно опустилась, как будто она видела, как он уронил со своей огромной высоты венок из фиалок и асфоделей, который, медленно трепеща, наконец лег на землю.
11 unread messages
Quickly , as if she were recalled by something over there , she turned to her canvas . There it was -- her picture

Быстро, словно вспомнив что-то там, она повернулась к своему холсту. Вот она — ее фотография
12 unread messages
Yes , with all its greens and blues , its lines running up and across , its attempt at something . It would be hung in the attics , she thought ; it would be destroyed . But what did that matter ? she asked herself , taking up her brush again . She looked at the steps ; they were empty ; she looked at her canvas ; it was blurred . With a sudden intensity , as if she saw it clear for a second , she drew a line there , in the centre . It was done ; it was finished . Yes , she thought , laying down her brush in extreme fatigue , I have had my vision .

Да, со всей этой зеленью и голубизной, с линиями, идущими вверх и поперек, с попыткой чего-то. Она подумала, что его повесят на чердаке; оно будет уничтожено. Но какое это имело значение? — спросила она себя, снова беря в руки кисть. Она посмотрела на ступеньки; они были пусты; она посмотрела на свой холст; оно было размытым. С внезапной интенсивностью, словно на секунду все прояснилось, она провела линию там, в центре. Сделано; это было закончено. Да, подумала она, откладывая кисть в крайней усталости, у меня было видение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому