Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
But all these were nothing to the tales of ghosts and apparitions that succeeded . The neighborhood is rich in legendary treasures of the kind . Local tales and superstitions thrive best in these sheltered , long - settled retreats ; but are trampled under foot by the shifting throng that forms the population of most of our country places . Besides , there is no encouragement for ghosts in most of our villages , for they have scarcely had time to finish their first nap and turn themselves in their graves , before their surviving friends have travelled away from the neighborhood ; so that when they turn out at night to walk their rounds , they have no acquaintance left to call upon . This is perhaps the reason why we so seldom hear of ghosts except in our long - established Dutch communities .

Но все это было ничем по сравнению с историями о призраках и призраках, которым удалось добиться успеха. Район богат такими легендарными сокровищами. Местные сказки и суеверия лучше всего процветают в этих защищенных, давно обосновавшихся уединенных местах; но их попирает меняющаяся толпа, составляющая население большинства наших деревенских мест. Кроме того, в большинстве наших деревень нет никакой поддержки призракам, поскольку едва они успели закончить свой первый сон и перевернуться в могилах, как их выжившие друзья уехали прочь из окрестностей; так что, когда они выходят ночью прогуляться, у них не остается никого, к кому можно было бы обратиться. Возможно, именно поэтому мы так редко слышим о призраках, за исключением наших давних голландских общин.
2 unread messages
The immediate cause , however , of the prevalence of supernatural stories in these parts , was doubtless owing to the vicinity of Sleepy Hollow .

Однако непосредственной причиной преобладания сверхъестественных историй в этих местах, несомненно, была близость Сонной Лощины.
3 unread messages
There was a contagion in the very air that blew from that haunted region ; it breathed forth an atmosphere of dreams and fancies infecting all the land . Several of the Sleepy Hollow people were present at Van Tassel ’ s , and , as usual , were doling out their wild and wonderful legends . Many dismal tales were told about funeral trains , and mourning cries and wailings heard and seen about the great tree where the unfortunate Major André was taken , and which stood in the neighborhood . Some mention was made also of the woman in white , that haunted the dark glen at Raven Rock , and was often heard to shriek on winter nights before a storm , having perished there in the snow . The chief part of the stories , however , turned upon the favorite spectre of Sleepy Hollow , the Headless Horseman , who had been heard several times of late , patrolling the country ; and , it was said , tethered his horse nightly among the graves in the churchyard .

В самом воздухе, дующем из этого призрачного края, витала зараза; от него исходила атмосфера мечтаний и фантазий, заразившая всю землю. Несколько жителей Сонной Лощины присутствовали у Ван Тассела и, как обычно, рассказывали свои дикие и чудесные легенды. Было рассказано много мрачных историй о похоронных поездах, а также слышались и видели траурные крики и причитания о большом дереве, куда увезли несчастного майора Андре и которое стояло по соседству. Некоторые упоминали также о женщине в белом, которая обитала в темной долине Вороньей скалы и часто слышала, как она визжала зимними ночами перед бурей, погибнув там в снегу. Однако основная часть историй касалась любимого призрака Сонной Лощины, Всадника без головы, которого в последнее время несколько раз слышали, патрулирующего страну; и, как говорили, каждую ночь привязывал свою лошадь среди могил на кладбище.
4 unread messages
The sequestered situation of this church seems always to have made it a favorite haunt of troubled spirits . It stands on a knoll , surrounded by locust - trees and lofty elms , from among which its decent , whitewashed walls shine modestly forth , like Christian purity beaming through the shades of retirement . A gentle slope descends from it to a silver sheet of water , bordered by high trees , between which , peeps may be caught at the blue hills of the Hudson . To look upon its grass - grown yard , where the sunbeams seem to sleep so quietly , one would think that there at least the dead might rest in peace .

Изолированное положение этой церкви, похоже, всегда делало ее излюбленным прибежищем беспокойных духов. Он стоит на холме, окруженный рощами акации и высокими вязами, из которых скромно сияют его приличные, побеленные стены, как христианская чистота, сияющая сквозь тени уединения. От него пологий склон спускается к серебряной полосе воды, окаймленной высокими деревьями, между которыми можно увидеть голубые холмы Гудзона. Глядя на его заросший травой двор, где, кажется, так тихо спят солнечные лучи, можно подумать, что там, по крайней мере, мертвые могут упокоиться с миром.
5 unread messages
On one side of the church extends a wide woody dell , along which raves a large brook among broken rocks and trunks of fallen trees . Over a deep black part of the stream , not far from the church , was formerly thrown a wooden bridge ; the road that led to it , and the bridge itself , were thickly shaded by overhanging trees , which cast a gloom about it , even in the daytime ; but occasioned a fearful darkness at night . Such was one of the favorite haunts of the Headless Horseman , and the place where he was most frequently encountered . The tale was told of old Brouwer , a most heretical disbeliever in ghosts , how he met the Horseman returning from his foray into Sleepy Hollow , and was obliged to get up behind him ; how they galloped over bush and brake , over hill and swamp , until they reached the bridge ; when the Horseman suddenly turned into a skeleton , threw old Brouwer into the brook , and sprang away over the tree - tops with a clap of thunder .

По одну сторону церкви простирается широкая лесистая лощина, по которой среди разбитых камней и стволов упавших деревьев течет большой ручей. Над глубокой черной частью ручья, недалеко от церкви, некогда был перекинут деревянный мост; дорога, которая вела к нему, и сам мост были густо затенены нависшими деревьями, которые наводили на него мрак даже в дневное время; но вызвал страшную тьму ночью. Это было одно из любимых мест Всадника без головы и место, где его чаще всего встречали. Рассказывали о старом Брауэре, самом еретическом неверующем в призраках, о том, как он встретил Всадника, возвращавшегося из своего набега в Сонную Лощину, и был вынужден встать позади него; как они скакали по кустам и зарослям, по холмам и болотам, пока не достигли моста; когда Всадник вдруг превратился в скелет, швырнул старого Брауэра в ручей и с раскатом грома помчался по верхушкам деревьев.
6 unread messages
This story was immediately matched by a thrice marvellous adventure of Brom Bones , who made light of the Galloping Hessian as an arrant jockey . He affirmed that on returning one night from the neighboring village of Sing Sing , he had been overtaken by this midnight trooper ; that he had offered to race with him for a bowl of punch , and should have won it too , for Daredevil beat the goblin horse all hollow , but just as they came to the church bridge , the Hessian bolted , and vanished in a flash of fire .

Эта история сразу же сопровождалась трижды чудесным приключением Брома Боунса, который пренебрег Скачущим Гессеном как отъявленным жокеем. Он подтвердил, что, возвращаясь однажды ночью из соседней деревни Синг-Синг, его настиг этот полуночный солдат; что он предложил посоревноваться с ним за чашкой пунша и тоже должен был выиграть, потому что Сорвиголова избил лошадь гоблина дотла, но как только они подошли к церковному мосту, гессенец бросился бежать и исчез в мгновение ока. огонь.
7 unread messages
All these tales , told in that drowsy undertone with which men talk in the dark , the countenances of the listeners only now and then receiving a casual gleam from the glare of a pipe , sank deep in the mind of Ichabod . He repaid them in kind with large extracts from his invaluable author , Cotton Mather , and added many marvellous events that had taken place in his native State of Connecticut , and fearful sights which he had seen in his nightly walks about Sleepy Hollow .

Все эти истории, рассказанные тем сонным тоном, с которым люди разговаривают в темноте, и лица слушателей лишь изредка освещались светом трубки, глубоко запали в память Икабода. Он отплатил им тем же большими выдержками из своего бесценного автора Коттона Мэзера и добавил множество чудесных событий, произошедших в его родном штате Коннектикут, и жуткие зрелища, которые он видел во время своих ночных прогулок по Сонной Лощине.
8 unread messages
The revel now gradually broke up . The old farmers gathered together their families in their wagons , and were heard for some time rattling along the hollow roads , and over the distant hills . Some of the damsels mounted on pillions behind their favorite swains , and their light - hearted laughter , mingling with the clatter of hoofs , echoed along the silent woodlands , sounding fainter and fainter , until they gradually died away , — and the late scene of noise and frolic was all silent and deserted . Ichabod only lingered behind , according to the custom of country lovers , to have a tête - à - tête with the heiress ; fully convinced that he was now on the high road to success . What passed at this interview I will not pretend to say , for in fact I do not know . Something , however , I fear me , must have gone wrong , for he certainly sallied forth , after no very great interval , with an air quite desolate and chapfallen .

Вечеринка постепенно прекратилась. Старые фермеры собрали свои семьи в своих повозках, и какое-то время было слышно их грохот по пустынным дорогам и по далеким холмам. Некоторые девицы сидели на задних сиденьях позади своих любимых возлюбленных, и их беззаботный смех, смешиваясь с топотом копыт, разносился эхом по молчаливому лесу, звуча все слабее и слабее, пока постепенно не затих, - и поздняя сцена шума и резвиться было все тихо и пустынно. Икабод задержался лишь для того, чтобы, по обычаю деревенских влюбленных, поговорить тет-а-тет с наследницей; полностью убежден, что теперь он на пути к успеху. Что произошло на этом собеседовании, я не берусь сказать, ибо на самом деле я не знаю. Однако, боюсь, что-то пошло не так, потому что после небольшого перерыва он определенно вышел в путь с видом совершенно опустошенным и разочарованным.
9 unread messages
Oh , these women ! these women ! Could that girl have been playing off any of her coquettish tricks ? Was her encouragement of the poor pedagogue all a mere sham to secure her conquest of his rival ? Heaven only knows , not I ! Let it suffice to say , Ichabod stole forth with the air of one who had been sacking a henroost , rather than a fair lady ’ s heart . Without looking to the right or left to notice the scene of rural wealth , on which he had so often gloated , he went straight to the stable , and with several hearty cuffs and kicks roused his steed most uncourteously from the comfortable quarters in which he was soundly sleeping , dreaming of mountains of corn and oats , and whole valleys of timothy and clover .

Ох, эти женщины! эти женщины! Могла ли эта девчонка сыграть какой-нибудь из своих кокетливых трюков? Была ли ее поддержка бедного педагога всего лишь притворством, направленным на то, чтобы добиться победы над его соперником? Одному Богу известно, а не мне! Достаточно сказать, что Икабод прокрался вперед с видом человека, который грабил курятник, а не с сердцем прекрасной дамы. Не глядя ни направо, ни налево, чтобы заметить сцену сельского богатства, над которой он так часто злорадствовал, он направился прямо к конюшне и несколькими сердечными толчками и пинками самым неучтивым образом вывел своего коня из удобного помещения, в котором он находился. крепко спит, мечтая о горах кукурузы и овса и целых долинах тимофеевки и клевера.
10 unread messages
It was the very witching time of night that Ichabod , heavy - hearted and crestfallen , pursued his travels homewards , along the sides of the lofty hills which rise above Tarry Town , and which he had traversed so cheerily in the afternoon . The hour was as dismal as himself . Far below him the Tappan Zee spread its dusky and indistinct waste of waters , with here and there the tall mast of a sloop , riding quietly at anchor under the land . In the dead hush of midnight , he could even hear the barking of the watchdog from the opposite shore of the Hudson ; but it was so vague and faint as only to give an idea of his distance from this faithful companion of man . Now and then , too , the long - drawn crowing of a cock , accidentally awakened , would sound far , far off , from some farmhouse away among the hills — but it was like a dreaming sound in his ear .

Это было самое волшебное время ночи, когда Икабод, с тяжелым сердцем и удрученный, продолжал свой путь домой по склонам высоких холмов, возвышающихся над Тэрри-Тауном и по которым он так весело прошел днем. Этот час был таким же мрачным, как и он сам. Далеко под ним Таппан-Зи расстилала свои темные и неясные водные просторы, а кое-где под землей стояла на якоре высокая мачта шлюпа. В мертвой полуночной тишине он даже мог услышать лай сторожевой собаки с противоположного берега Гудзона; но оно было настолько смутным и слабым, что лишь давало представление о его расстоянии от этого верного спутника человека. Время от времени издалека, из какого-нибудь фермерского дома среди холмов, раздавалось протяжное кукареканье случайно проснувшегося петуха, но это было похоже на звук сна в его ухе.
11 unread messages
No signs of life occurred near him , but occasionally the melancholy chirp of a cricket , or perhaps the guttural twang of a bullfrog from a neighboring marsh , as if sleeping uncomfortably and turning suddenly in his bed .

Рядом с ним не подавалось никаких признаков жизни, но время от времени доносилось меланхолическое чириканье сверчка или, может быть, гортанное пронзительное пение лягушки-быка с соседнего болота, словно она спала неуютно и внезапно переворачивалась в своей постели.
12 unread messages
All the stories of ghosts and goblins that he had heard in the afternoon now came crowding upon his recollection . The night grew darker and darker ; the stars seemed to sink deeper in the sky , and driving clouds occasionally hid them from his sight . He had never felt so lonely and dismal . He was , moreover , approaching the very place where many of the scenes of the ghost stories had been laid . In the centre of the road stood an enormous tulip - tree , which towered like a giant above all the other trees of the neighborhood , and formed a kind of landmark . Its limbs were gnarled and fantastic , large enough to form trunks for ordinary trees , twisting down almost to the earth , and rising again into the air . It was connected with the tragical story of the unfortunate André , who had been taken prisoner hard by ; and was universally known by the name of Major André ’ s tree . The common people regarded it with a mixture of respect and superstition , partly out of sympathy for the fate of its ill - starred namesake , and partly from the tales of strange sights , and doleful lamentations , told concerning it .

Все истории о призраках и гоблинах, которые он слышал днем, теперь всплыли в его памяти. Ночь становилась все темнее и темнее; звезды как будто все глубже погружались в небо, и надвигающиеся тучи время от времени скрывали их от его взгляда. Никогда еще он не чувствовал себя таким одиноким и унылым. Более того, он приближался к тому самому месту, где разворачивались многие сцены из историй о привидениях. Посреди дороги стояло огромное тюльпановое дерево, которое, как гигант, возвышалось над всеми остальными деревьями окрестностей и представляло собой своего рода достопримечательность. Его конечности были узловатыми и фантастическими, достаточно большими, чтобы образовывать стволы обычных деревьев, сгибались почти до земли и снова поднимались в воздух. Оно было связано с трагической историей несчастного Андре, попавшего неподалеку в плен; и был широко известен под названием «дерево майора Андре». Простые люди относились к нему со смесью уважения и суеверия, отчасти из сочувствия к судьбе его злополучного тезки, а отчасти из-за рассказов о странных явлениях и скорбных причитаний, рассказанных по этому поводу.
13 unread messages
As Ichabod approached this fearful tree , he began to whistle ; he thought his whistle was answered ; it was but a blast sweeping sharply through the dry branches .

Подойдя к этому устрашающему дереву, Икабод начал свистеть; он думал, что на его свисток ответили; это был всего лишь порыв ветра, резко пронесшийся по сухим ветвям.
14 unread messages
As he approached a little nearer , he thought he saw something white , hanging in the midst of the tree : he paused and ceased whistling but , on looking more narrowly , perceived that it was a place where the tree had been scathed by lightning , and the white wood laid bare . Suddenly he heard a groan — his teeth chattered , and his knees smote against the saddle : it was but the rubbing of one huge bough upon another , as they were swayed about by the breeze . He passed the tree in safety , but new perils lay before him .

Подойдя немного ближе, ему показалось, что он увидел что-то белое, висевшее посреди дерева; он остановился и перестал свистеть, но, присмотревшись, понял, что это было место, где дерево было поражено молнией, и белое дерево обнажилось. Вдруг он услышал стон — зубы застучали, колени ударились о седло: это было всего лишь трение одной огромной ветки о другую, покачиваемые ветром. Он благополучно миновал дерево, но впереди его ждали новые опасности.
15 unread messages
About two hundred yards from the tree , a small brook crossed the road , and ran into a marshy and thickly - wooded glen , known by the name of Wiley ’ s Swamp . A few rough logs , laid side by side , served for a bridge over this stream . On that side of the road where the brook entered the wood , a group of oaks and chestnuts , matted thick with wild grape - vines , threw a cavernous gloom over it . To pass this bridge was the severest trial . It was at this identical spot that the unfortunate André was captured , and under the covert of those chestnuts and vines were the sturdy yeomen concealed who surprised him . This has ever since been considered a haunted stream , and fearful are the feelings of the schoolboy who has to pass it alone after dark .

Примерно в двухстах ярдах от дерева дорогу пересекал небольшой ручей и впадал в болотистую, поросшую густым лесом лощину, известную под названием Болото Уайли. Несколько грубых бревен, сложенных рядом, служили мостом через этот ручей. На той стороне дороги, где ручей входил в лес, группа дубов и каштанов, густо увитых диким виноградом, накрывала ее пещеристым мраком. Пройти по этому мосту было тяжелейшим испытанием. Именно там и был схвачен несчастный Андре, а под покровом каштанов и виноградных лоз скрывались крепкие йомены, которые его застали врасплох. С тех пор этот ручей считается призрачным, и ужасны чувства школьника, которому приходится проходить его в одиночку после наступления темноты.
16 unread messages
As he approached the stream , his heart began to thump ; he summoned up , however , all his resolution , gave his horse half a score of kicks in the ribs , and attempted to dash briskly across the bridge ; but instead of starting forward , the perverse old animal made a lateral movement , and ran broadside against the fence .

Когда он подошел к ручью, сердце его начало колотиться; он, однако, собрал всю свою решимость, дал лошади полдюжины пинков под ребра и постарался быстрым шагом перебежать через мост; но вместо того, чтобы броситься вперед, извращенное старое животное сделало боковое движение и побежало боком к забору.
17 unread messages
Ichabod , whose fears increased with the delay , jerked the reins on the other side , and kicked lustily with the contrary foot : it was all in vain ; his steed started , it is true , but it was only to plunge to the opposite side of the road into a thicket of brambles and alder bushes . The schoolmaster now bestowed both whip and heel upon the starveling ribs of old Gunpowder , who dashed forward , snuffling and snorting , but came to a stand just by the bridge , with a suddenness that had nearly sent his rider sprawling over his head . Just at this moment a plashy tramp by the side of the bridge caught the sensitive ear of Ichabod . In the dark shadow of the grove , on the margin of the brook , he beheld something huge , misshapen and towering . It stirred not , but seemed gathered up in the gloom , like some gigantic monster ready to spring upon the traveller .

Икабод, страх которого увеличивался с задержкой, дернул поводья на другую сторону и яростно пнул противоположной ногой: все было напрасно; конь его, правда, тронулся, но только для того, чтобы нырнуть на противоположную сторону дороги, в заросли ежевики и ольхи. Школьный учитель ударил кнутом и пятой по изможденным ребрам старого Пороха, который бросился вперед, сопя и фыркая, но остановился прямо у моста с внезапностью, из-за которой его всадник чуть не растянулся над головой. Как раз в этот момент шумный бродяга у моста привлек чуткое ухо Икабода. В темной тени рощи, на берегу ручья, он увидел что-то огромное, уродливое и высокое. Оно не шевельнулось, а казалось, слилось во мраке, словно какое-то гигантское чудовище, готовое броситься на путника.
18 unread messages
The hair of the affrighted pedagogue rose upon his head with terror . What was to be done ? To turn and fly was now too late ; and besides , what chance was there of escaping ghost or goblin , if such it was , which could ride upon the wings of the wind ? Summoning up , therefore , a show of courage , he demanded in stammering accents , “ Who are you ? ” He received no reply . He repeated his demand in a still more agitated voice . Still there was no answer . Once more he cudgelled the sides of the inflexible Gunpowder , and , shutting his eyes , broke forth with involuntary fervor into a psalm tune . Just then the shadowy object of alarm put itself in motion , and with a scramble and a bound stood at once in the middle of the road .

Волосы испуганного педагога от ужаса встали дыбом. Что нужно было сделать? Разворачиваться и лететь было уже слишком поздно; и кроме того, какой был шанс спастись от призрака или гоблина, если таковой был, который мог летать на крыльях ветра? Поэтому, проявив мужество, он спросил с запинающимся акцентом: «Кто ты?» Он не получил ответа. Он повторил свое требование еще более возбужденным голосом. Ответа по-прежнему не было. Еще раз стукнул он дубиной по бокам непреклонного Пороха и, зажмурив глаза, с невольным пылом запел псалом. В этот момент призрачный объект тревоги пришел в движение и, вскочив и прыгнув, сразу же остановился посреди дороги.
19 unread messages
Though the night was dark and dismal , yet the form of the unknown might now in some degree be ascertained . He appeared to be a horseman of large dimensions , and mounted on a black horse of powerful frame . He made no offer of molestation or sociability , but kept aloof on one side of the road , jogging along on the blind side of old Gunpowder , who had now got over his fright and waywardness .

Хотя ночь была темной и мрачной, форму неизвестного теперь можно было в какой-то степени установить. Он выглядел как всадник крупных размеров, восседавший на вороной лошади мощного телосложения. Он не предлагал никаких приставаний или общения, а держался в стороне по одну сторону дороги, бегая трусцой по слепой стороне старого Пороха, который теперь преодолел свой испуг и своенравие.
20 unread messages
Ichabod , who had no relish for this strange midnight companion , and bethought himself of the adventure of Brom Bones with the Galloping Hessian , now quickened his steed in hopes of leaving him behind . The stranger , however , quickened his horse to an equal pace . Ichabod pulled up , and fell into a walk , thinking to lag behind , — the other did the same . His heart began to sink within him ; he endeavored to resume his psalm tune , but his parched tongue clove to the roof of his mouth , and he could not utter a stave . There was something in the moody and dogged silence of this pertinacious companion that was mysterious and appalling . It was soon fearfully accounted for . On mounting a rising ground , which brought the figure of his fellow - traveller in relief against the sky , gigantic in height , and muffled in a cloak , Ichabod was horror - struck on perceiving that he was headless ! — but his horror was still more increased on observing that the head , which should have rested on his shoulders , was carried before him on the pommel of his saddle ! His terror rose to desperation ; he rained a shower of kicks and blows upon Gunpowder , hoping by a sudden movement to give his companion the slip ; but the spectre started full jump with him .

Икабод, которому не нравился этот странный полуночный спутник, и который вспомнил о приключении Брома Боунса со Скачущим гессенцем, теперь прибавил скорость своему коню в надежде оставить его позади. Незнакомец, однако, прибавил скорость своей лошади. Икабод притормозил и пошел шагом, думая отстать, — другой сделал то же самое. Сердце его начало замирать; он попытался возобновить пение псалма, но пересохший язык прилип к нёбу, и он не мог произнести ни слова. Было что-то загадочное и устрашающее в угрюмом и упрямом молчании этого настойчивого спутника. Вскоре это было со страхом объяснено. Поднявшись на возвышенность, на фоне неба рельефно вырисовывалась фигура его попутчика, гигантского роста, закутанного в плащ, Икабод был поражен ужасом, обнаружив, что он без головы! — но его ужас еще более усилился, когда он заметил, что голова, которая должна была покоиться ему на плечах, несли перед ним на луке седла! Его ужас перерос в отчаяние; он осыпал Пороха градом пинков и ударов, надеясь резким движением ускользнуть от своего товарища; но призрак начал прыгать вместе с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому