Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
Away , then , they dashed through thick and thin ; stones flying and sparks flashing at every bound . Ichabod ’ s flimsy garments fluttered in the air , as he stretched his long lank body away over his horse ’ s head , in the eagerness of his flight .

Итак, они бросились сквозь огонь и воду; летящие камни и искры, сверкающие на каждом прыжке. Тонкие одежды Икабода развевались в воздухе, когда он в стремительном бегстве вытянул свое длинное худощавое тело над головой лошади.
2 unread messages
They had now reached the road which turns off to Sleepy Hollow ; but Gunpowder , who seemed possessed with a demon , instead of keeping up it , made an opposite turn , and plunged headlong downhill to the left . This road leads through a sandy hollow shaded by trees for about a quarter of a mile , where it crosses the bridge famous in goblin story ; and just beyond swells the green knoll on which stands the whitewashed church .

Они уже достигли дороги, ведущей к Сонной Лощине; но Порох, который, казалось, был одержим демоном, вместо того, чтобы продолжать идти в том же направлении, повернул в противоположную сторону и сломя голову бросился под гору влево. Дорога эта ведет через песчаную лощину, затененную деревьями, на протяжении примерно четверти мили, где пересекает мост, знаменитый в гоблинских историях; а сразу за ним возвышается зеленый холм, на котором стоит побеленная церковь.
3 unread messages
As yet the panic of the steed had given his unskilful rider an apparent advantage in the chase , but just as he had got half way through the hollow , the girths of the saddle gave way , and he felt it slipping from under him . He seized it by the pommel , and endeavored to hold it firm , but in vain ; and had just time to save himself by clasping old Gunpowder round the neck , when the saddle fell to the earth , and he heard it trampled under foot by his pursuer . For a moment the terror of Hans Van Ripper ’ s wrath passed across his mind , — for it was his Sunday saddle ; but this was no time for petty fears ; the goblin was hard on his haunches ; and ( unskilful rider that he was ! ) he had much ado to maintain his seat ; sometimes slipping on one side , sometimes on another , and sometimes jolted on the high ridge of his horse ’ s backbone , with a violence that he verily feared would cleave him asunder .

Пока еще паника коня дала его неумелому наезднику явное преимущество в погоне, но как только он проехал половину лощины, подпруги седла поддались, и он почувствовал, что оно выскользнуло из-под него. Он схватил его за навершие и попытался удержать крепко, но тщетно; и едва успел спастись, обхватив старого Пороха за шею, как седло упало на землю, и он услышал, как его топчет ногами преследователь. На мгновение ужас перед гневом Ганса Ван Риппера пронесся в его сознании, потому что это было его воскресное седло; но сейчас не время для мелких опасений; гоблин твердо стоял на корточках; и (какой он был неумелый наездник!) ему приходилось с большим трудом удерживать свое место; иногда он скользил на одну сторону, иногда на другую, а иногда ударялся о высокий гребень позвоночника своей лошади с силой, которая, как он искренне боялся, могла бы разорвать его на части.
4 unread messages
An opening in the trees now cheered him with the hopes that the church bridge was at hand . The wavering reflection of a silver star in the bosom of the brook told him that he was not mistaken . He saw the walls of the church dimly glaring under the trees beyond . He recollected the place where Brom Bones ’ s ghostly competitor had disappeared . “ If I can but reach that bridge , ” thought Ichabod , “ I am safe . ” Just then he heard the black steed panting and blowing close behind him ; he even fancied that he felt his hot breath . Another convulsive kick in the ribs , and old Gunpowder sprang upon the bridge ; he thundered over the resounding planks ; he gained the opposite side ; and now Ichabod cast a look behind to see if his pursuer should vanish , according to rule , in a flash of fire and brimstone . Just then he saw the goblin rising in his stirrups , and in the very act of hurling his head at him . Ichabod endeavored to dodge the horrible missile , but too late . It encountered his cranium with a tremendous crash , — he was tumbled headlong into the dust , and Gunpowder , the black steed , and the goblin rider , passed by like a whirlwind .

Просвет среди деревьев теперь вселял в него надежду, что церковный мост уже близко. Дрожащее отражение серебряной звезды в лоне ручья подсказало ему, что он не ошибся. Он увидел стены церкви, тускло светящиеся под деревьями за ней. Он вспомнил место, где исчез призрачный конкурент Брома Боунса. «Если мне удастся добраться до этого моста, — подумал Икабод, — я в безопасности». В этот момент он услышал, как черный конь тяжело дышит и дует позади него; ему даже показалось, что он чувствует его горячее дыхание. Еще один судорожный удар по ребрам, и старый Порох прыгнул на мост; он гремел по звучным доскам; он получил противоположную сторону; и теперь Икабод оглянулся, чтобы увидеть, не исчезнет ли его преследователь, согласно правилу, во вспышке огня и серы. В этот момент он увидел гоблина, приподнявшегося на стременах и готового кинуть в него голову. Икабод попытался увернуться от ужасной ракеты, но слишком поздно. Оно с грохотом столкнулось с его черепом, он рухнул головой в пыль, а Порох, черный конь и наездник-гоблин пронеслись мимо, как вихрь.
5 unread messages
The next morning the old horse was found without his saddle , and with the bridle under his feet , soberly cropping the grass at his master ’ s gate . Ichabod did not make his appearance at breakfast ; dinner - hour came , but no Ichabod . The boys assembled at the schoolhouse , and strolled idly about the banks of the brook ; but no schoolmaster . Hans Van Ripper now began to feel some uneasiness about the fate of poor Ichabod , and his saddle .

На следующее утро старого коня нашли без седла, с уздечкой под ногами, он спокойно подстригал траву у ворот своего хозяина. Икабод за завтраком не появился; Наступил час обеда, но Икабода не было. Мальчики собрались у здания школы и лениво прогуливались по берегу ручья; но нет школьного учителя. Ганс Ван Риппер теперь начал чувствовать некоторую тревогу за судьбу бедного Икабода и его седла.
6 unread messages
An inquiry was set on foot , and after diligent investigation they came upon his traces . In one part of the road leading to the church was found the saddle trampled in the dirt ; the tracks of horses ’ hoofs deeply dented in the road , and evidently at furious speed , were traced to the bridge , beyond which , on the bank of a broad part of the brook , where the water ran deep and black , was found the hat of the unfortunate Ichabod , and close beside it a shattered pumpkin .

Было начато расследование, и после тщательного расследования были обнаружены его следы. На одной части дороги, ведущей к церкви, было найдено втоптанное в грязь седло; следы лошадиных копыт, глубоко вмятых в дорогу и, очевидно, с бешеной скоростью, тянулись до моста, за которым, на берегу широкой части ручья, где вода была глубокой и черной, была найдена шляпа несчастного Икабода и рядом с ним разбитую тыкву.
7 unread messages
The brook was searched , but the body of the schoolmaster was not to be discovered . Hans Van Ripper as executor of his estate , examined the bundle which contained all his worldly effects . They consisted of two shirts and a half ; two stocks for the neck ; a pair or two of worsted stockings ; an old pair of corduroy small - clothes ; a rusty razor ; a book of psalm tunes full of dog ’ s - ears ; and a broken pitch - pipe . As to the books and furniture of the schoolhouse , they belonged to the community , excepting Cotton Mather ’ s “ History of Witchcraft , ” a “ New England Almanac , ” and a book of dreams and fortune - telling ; in which last was a sheet of foolscap much scribbled and blotted in several fruitless attempts to make a copy of verses in honor of the heiress of Van Tassel . These magic books and the poetic scrawl were forthwith consigned to the flames by Hans Van Ripper ; who , from that time forward , determined to send his children no more to school , observing that he never knew any good come of this same reading and writing .

Ручей обыскали, но тела учителя так и не нашли. Ганс Ван Риппер, распорядитель своего имущества, осмотрел сверток, в котором находились все его мирские вещи. Они состояли из двух с половиной рубашек; два запаса для шеи; пара-другая камвольных чулок; старая пара вельветовой одежды; ржавая бритва; книга псалмов, полная собачьих ушей; и сломанная смоляная труба. Что касается книг и мебели в здании школы, то они принадлежали общине, за исключением «Истории колдовства» Коттона Мэзера, «Альманаха Новой Англии» и книги снов и гаданий; в последнем был лист бумаги, исписанный и испачканный в результате нескольких бесплодных попыток переписать стихи в честь наследницы Ван Тассела. Эти волшебные книги и поэтические каракули были немедленно преданы огню Гансом Ван Риппером; который с этого времени решил больше не отправлять своих детей в школу, заметив, что он никогда не получал никакой пользы от чтения и письма.
8 unread messages
Whatever money the schoolmaster possessed , and he had received his quarter ’ s pay but a day or two before , he must have had about his person at the time of his disappearance .

Какие бы деньги ни были у школьного учителя, а зарплату за четверть он получил всего день или два назад, они, должно быть, были у него при себе в момент исчезновения.
9 unread messages
The mysterious event caused much speculation at the church on the following Sunday . Knots of gazers and gossips were collected in the churchyard , at the bridge , and at the spot where the hat and pumpkin had been found . The stories of Brouwer , of Bones , and a whole budget of others were called to mind ; and when they had diligently considered them all , and compared them with the symptoms of the present case , they shook their heads , and came to the conclusion that Ichabod had been carried off by the Galloping Hessian . As he was a bachelor , and in nobody ’ s debt , nobody troubled his head any more about him ; the school was removed to a different quarter of the hollow , and another pedagogue reigned in his stead .

Таинственное событие вызвало много спекуляций в церкви в следующее воскресенье. На погосте, у моста и на том месте, где были найдены шляпа и тыква, собрались кучки зевак и сплетников. На ум пришли истории Брауэра, Кости и многих других; и когда они тщательно рассмотрели их все и сравнили с симптомами настоящего случая, они покачали головами и пришли к выводу, что Икабода унес скачущий гессен. Так как он был холост и ни у кого не был в долгу, никто больше о нем не беспокоился; школу перевели в другой квартал лощины, и вместо него воцарился другой педагог.
10 unread messages
It is true , an old farmer , who had been down to New York on a visit several years after , and from whom this account of the ghostly adventure was received , brought home the intelligence that Ichabod Crane was still alive ; that he had left the neighborhood partly through fear of the goblin and Hans Van Ripper , and partly in mortification at having been suddenly dismissed by the heiress ; that he had changed his quarters to a distant part of the country ; had kept school and studied law at the same time ; had been admitted to the bar ; turned politician ; electioneered ; written for the newspapers ; and finally had been made a justice of the Ten Pound Court

Это правда, что старый фермер, посетивший Нью-Йорк несколько лет спустя и от которого был получен этот отчет о призрачном приключении, принес домой известие, что Икабод Крейн все еще жив; что он покинул этот район отчасти из-за страха перед гоблином и Гансом Ван Риппером, а отчасти из-за досады из-за того, что наследница внезапно уволила его; что он переехал в отдаленную часть страны; одновременно учился в школе и изучал право; был принят в коллегию адвокатов; стал политиком; участвовал в выборах; написано для газет; и, наконец, стал судьей Десятифунтового суда.
11 unread messages
Brom Bones , too , who , shortly after his rival ’ s disappearance conducted the blooming Katrina in triumph to the altar , was observed to look exceedingly knowing whenever the story of Ichabod was related , and always burst into a hearty laugh at the mention of the pumpkin ; which led some to suspect that he knew more about the matter than he chose to tell .

Бром Боунс, который вскоре после исчезновения своего соперника с триумфом вел цветущую Катрину к алтарю, выглядел чрезвычайно знающим всякий раз, когда рассказывалась история Икабода, и всегда разражался от души смехом при упоминании о тыкве; что заставило некоторых заподозрить, что он знал об этом вопросе больше, чем хотел рассказать.
12 unread messages
The old country wives , however , who are the best judges of these matters , maintain to this day that Ichabod was spirited away by supernatural means ; and it is a favorite story often told about the neighborhood round the winter evening fire . The bridge became more than ever an object of superstitious awe ; and that may be the reason why the road has been altered of late years , so as to approach the church by the border of the millpond . The schoolhouse being deserted soon fell to decay , and was reported to be haunted by the ghost of the unfortunate pedagogue and the plowboy , loitering homeward of a still summer evening , has often fancied his voice at a distance , chanting a melancholy psalm tune among the tranquil solitudes of Sleepy Hollow .

Однако старые деревенские жены, которые лучше всех разбираются в этих вопросах, до сих пор утверждают, что Икабод был унесен сверхъестественным путем; и это любимая история, которую часто рассказывают в окрестностях зимнего вечернего костра. Мост более чем когда-либо стал объектом суеверного благоговения; и это может быть причиной того, что в последние годы дорогу изменили так, чтобы она приближалась к церкви по границе мельничного пруда. Покинутое здание школы вскоре пришло в упадок, и, по слухам, его преследовал призрак несчастного педагога, а пахарь, слонявшийся домой тихим летним вечером, часто представлял себе вдали его голос, распевающий меланхолический псалом среди спокойное уединение Сонной Лощины.
13 unread messages
The preceding tale is given almost in the precise words in which I heard it related at a Corporation meeting at the ancient city of Manhattoes , at which were present many of its sagest and most illustrious burghers . The narrator was a pleasant , shabby , gentlemanly old fellow , in pepper - and - salt clothes , with a sadly humourous face , and one whom I strongly suspected of being poor - - he made such efforts to be entertaining . When his story was concluded , there was much laughter and approbation , particularly from two or three deputy aldermen , who had been asleep the greater part of the time . There was , however , one tall , dry - looking old gentleman , with beetling eyebrows , who maintained a grave and rather severe face throughout , now and then folding his arms , inclining his head , and looking down upon the floor , as if turning a doubt over in his mind . He was one of your wary men , who never laugh but upon good grounds - - when they have reason and law on their side

Предыдущий рассказ изложен почти в тех же словах, какими я услышал его на собрании корпорации в древнем городе Манхэттос, на котором присутствовали многие из его мудрейших и прославленных горожан. Рассказчиком был приятный, потрепанный, джентльменский старик, в одежде цвета перца и соли, с грустно-юмористическим лицом, которого я сильно подозревал в бедности - он прилагал столько усилий, чтобы развлечь. Когда его рассказ был завершен, раздалось много смеха и одобрения, особенно со стороны двух или трех заместителей олдермена, которые большую часть времени спали. Был, однако, один высокий, сухой на вид пожилой господин, с нависшими бровями, который все время сохранял серьезное и довольно строгое лицо, время от времени скрещивая руки, наклоняя голову и глядя вниз на пол, как бы поворачивая сомнение в его уме. Он был одним из ваших осторожных людей, которые никогда не смеются, кроме как по веским причинам, когда на их стороне разум и закон.
14 unread messages
When the mirth of the rest of the company had subsided , and silence was restored , he leaned one arm on the elbow of his chair , and sticking the other akimbo , demanded , with a slight , but exceedingly sage motion of the head , and contraction of the brow , what was the moral of the story , and what it went to prove ?

Когда веселье остальной компании улеглось и воцарилась тишина, он оперся одной рукой на локоть стула, а другую, подбоченившись, потребовал легким, но чрезвычайно мудрым движением головы и сжатием: Что касается бровей, какова мораль этой истории и что она доказывает?
15 unread messages
The story - teller , who was just putting a glass of wine to his lips , as a refreshment after his toils , paused for a moment , looked at his inquirer with an air of infinite deference , and , lowering the glass slowly to the table , observed that the story was intended most logically to prove - -

Рассказчик, который как раз подносил к губам бокал вина, чтобы освежиться после трудов, остановился на мгновение, взглянул на вопрошающего с видом бесконечного почтения и, медленно опустив бокал на стол, заметил, что эта история была призвана самым логичным образом доказать...
16 unread messages
“ That there is no situation in life but has its advantages and pleasures - - provided we will but take a joke as we find it :

«Что в жизни нет ситуации, которая имела бы свои преимущества и удовольствия, — при условии, что мы будем воспринимать шутку так, как мы ее находим:
17 unread messages
“ That , therefore , he that runs races with goblin troopers is likely to have rough riding of it .

«Поэтому тому, кто участвует в гонках с солдатами-гоблинами, скорее всего, придется нелегко.
18 unread messages
“ Ergo , for a country schoolmaster to be refused the hand of a Dutch heiress is a certain step to high preferment in the state . ”

«Следовательно, отказ деревенскому учителю в руке голландской наследницы — это определенный шаг к высокому положению в государстве».
19 unread messages
The cautious old gentleman knit his brows tenfold closer after this explanation , being sorely puzzled by the ratiocination of the syllogism , while , methought , the one in pepper - and - salt eyed him with something of a triumphant leer . At length he observed that all this was very well , but still he thought the story a little on the extravagant - - there were one or two points on which he had his doubts .

После этого объяснения осторожный пожилой джентльмен в десять раз нахмурил брови, будучи крайне озадачен логичностью силлогизма, в то время как, как мне показалось, тот, что в перце и соли, смотрел на него с чем-то вроде торжествующего взгляда. Наконец он заметил, что все это было очень хорошо, но все же ему показалось, что эта история несколько экстравагантна: были один или два пункта, в которых он сомневался.
20 unread messages
“ Faith , sir , ” replied the story - teller , “ as to that matter , I don ’ t believe one - half of it myself . ” D . K .

«Верно, сэр, — ответил рассказчик, — что касается этого вопроса, я сам не верю и половине этого». ДК

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому