Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I recommenced cursing -- do n't be angry , Nelly -- and so Robert was ordered to take me off . I refused to go without Cathy ; he dragged me into the garden , pushed the lantern into my hand , assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour , and , bidding me march directly , secured the door again . The curtains were still looped up at one corner , and I resumed my station as spy ; because , if Catherine had wished to return , I intended shattering their great glass panes to a million of fragments , unless they let her out . She sat on the sofa quietly . Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairymaid which we had borrowed for our excursion , shaking her head and expostulating with her , I suppose : she was a young lady , and they made a distinction between her treatment and mine . Then the woman-servant brought a basin of warm water , and washed her feet ; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus , and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap , and Edgar stood gaping at a distance

— Я снова начал ругаться — не сердись, Нелли, - и поэтому Роберту было приказано увести меня. Я отказался идти без Кэти; он потащил меня в сад, сунул мне в руку фонарь, заверил, что мистеру Эрншоу следует сообщить о моем поведении, и, приказав мне немедленно уходить, снова запер дверь. Занавески все еще были задернуты в одном углу, и я вернулся на свое место шпиона, потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться, я намеревался разбить их огромные стеклянные панели на миллион осколков, если они ее не выпустят. Она тихо села на диван. Миссис Линтон сняла серый плащ молочницы, который мы одолжили для нашей экскурсии, качая головой и, я полагаю, упрекая ее: она была молодой леди, и они делали различие между ее обращением и моим. Затем служанка принесла таз с теплой водой и вымыла ей ноги; мистер Линтон смешал стакан негуса, Изабелла высыпала себе на колени блюдо с пирожными, а Эдгар стоял поодаль, разинув рот
2 unread messages
Afterwards , they dried and combed her beautiful hair , and gave her a pair of enormous slippers , and wheeled her to the fire ; and I left her , as merry as she could be , dividing her food between the little dog and Skulker , whose nose she pinched as he ate ; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons -- a dim reflection from her own enchanting face . I saw they were full of stupid admiration ; she is so immeasurably superior to them -- to everybody on earth , is she not , Nelly ? "

Потом они высушили и расчесали ее прекрасные волосы, дали ей пару огромных домашних туфель и подкатили ее к камину; и я оставил ее веселой, насколько это было возможно, делить еду между маленькой собачкой и Скулкером, которого она ущипнула за нос, пока он ел, и разжигать искру душевность в пустых голубых глазах Линтонов — смутное отражение ее собственного очаровательного лица. Я видел, что они были полны глупого восхищения; она неизмеримо превосходит их — всех на земле, не так ли, Нелли?"
3 unread messages
" There will more come of this business than you reckon on , " I answered , covering him up and extinguishing the light . " You are incurable , Heathcliff ; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities , see if he wo n't ! " My words came truer than I desired . The luckless adventure made Earnshaw furious . And then Mr. Linton , to mend matters , paid us a visit himself on the morrow ; and read the young master such a lecture on the road he guided his family , that he was stirred to look about him , in earnest . Heathcliff received no flogging , but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal ; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home ; employing art , not force : with force she would have found it impossible .

"Из этого дела выйдет больше, чем ты рассчитываешь", - ответил я, укрывая его и гася свет. - Ты неизлечим, Хитклиф, и мистеру Хиндли придется прибегнуть к крайностям, посмотрим, не согласится ли он! Мои слова оказались правдивее, чем я хотел. Это неудачное приключение привело Эрншоу в ярость. И тогда мистер Линтон, чтобы уладить дело, сам нанес нам визит на следующий день и прочитал молодому хозяину такую лекцию о том, какой дорогой он ведет свою семью, что тот всерьез захотел оглядеться по сторонам. Хитклиффа не выпороли, но ему сказали, что первое же слово, сказанное им мисс Кэтрин, приведет к увольнению; и миссис Эрншоу обязалась держать свою невестку в должной сдержанности, когда та вернется домой; применив искусство, а не силу: с помощью силы она сочла бы это невозможным.
4 unread messages
Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks : till Christmas . By that time her ankle was thoroughly cured , and her manners much improved . The mistress visited her often in the interval , and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery , which she took readily ; so that , instead of a wild , hatless little savage jumping into the house , and rushing to squeeze us all breathless , there ' lighted from a handsome black pony a very dignified person , with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver , and a long cloth habit , which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in . Hindley lifted her from her horse , exclaiming delightedly , " Why , Cathy , you are quite a beauty ! I should scarcely have known you : you look like a lady now . Isabella Linton is not to be compared with her , is she , Frances ? " " Isabella has not her natural advantages , " replied his wife : " but she must mind and not grow wild again here . Ellen , help Miss Catherine off with her things -- stay , dear , you will disarrange your curls -- let me untie your hat . "

Кэти пробыла в Трашкросс-Грейндж пять недель: до Рождества. К тому времени ее лодыжка полностью зажила, а манеры значительно улучшились. Хозяйка часто навещала ее в промежутке и приступила к осуществлению своего плана реформ, пытаясь поднять ее самоуважение с помощью красивой одежды и лести, которые она охотно принимала; так что вместо того, чтобы дикая маленькая дикарка без шляпы ворвалась в дом и бросилась тискать нас всех, затаив дыхание, там ‘На красивом черном пони восседала очень достойная особа с каштановыми локонами, ниспадающими из-под бобровой шапки с перьями, и в длинном суконном одеянии, которое ей приходилось поддерживать обеими руками, чтобы она могла плыть. Хиндли снял ее с лошади, восхищенно воскликнув: "Кэти, ты настоящая красавица! Я бы с трудом узнал вас: сейчас вы выглядите как настоящая леди. Изабеллу Линтон с ней не сравнить, не так ли, Фрэнсис? "У Изабеллы нет ее природных достоинств, - ответила его жена, - но она должна быть осторожна и не дичать здесь снова. Эллен, помоги мисс Кэтрин снять ее вещи — останься, дорогая, ты растреплешь свои кудри — позволь мне развязать твою шляпку."
5 unread messages
I removed the habit , and there shone forth beneath , a grand plaid silk frock , white trousers , and burnished shoes ; and , while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her , she dare hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments . She kissed me gently : I was all flour making the Christmas cake , and it would not have done to give me a hug ; and , then , she looked round for Heathcliff . Mr. and Mrs.

Я сняла рясу, и под ней засияли великолепное шелковое платье в клетку, белые брюки и начищенные туфли; и хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки подбегали, чтобы поприветствовать ее, она едва осмеливалась прикоснуться к ним, чтобы они не заискрили перед ее великолепным одеянием. Она нежно поцеловала меня: я была вся в муке, готовя рождественский пирог, и не стоило бы меня обнимать; а потом она огляделась в поисках Хитклифа. Мистер и миссис
6 unread messages
Earnshaw watched anxiously their meeting ; thinking it would enable them to judge , in some measure , what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends .

Эрншоу с тревогой наблюдал за их встречей, думая, что это позволит им в какой-то мере судить о том, какие у них были основания надеяться на успех в разлучении двух друзей.
7 unread messages
Heathcliff was hard to discover , at first . If he were careless , and uncared for , before Catherine 's absence , he had been ten times more so , since . Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy , and bid him wash himself , once a week ; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water . Therefore , not to mention his clothes , which had seen three months ' service in mire and dust , and his thick uncombed hair , the surface of his face and hands was dismally beclouded . He might well skulk behind the settle , on beholding such a bright , graceful damsel enter the house , instead of a rough-headed counterpart of himself , as he expected . " Is Heathcliff not here ? " she demanded , pulling off her gloves , and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors .

Поначалу Хитклифа было трудно обнаружить. Если до отъезда Кэтрин он был беспечен и о нем не заботились, то с тех пор он стал в десять раз беспечнее. Никто, кроме меня, даже не оказал ему любезности, назвав грязным мальчишкой и велев раз в неделю мыться; а дети его возраста редко испытывают естественное удовольствие от воды с мылом. Поэтому, не говоря уже о его одежде, которая прослужила три месяца в грязи и пыли, и густых нечесаных волосах, поверхность его лица и рук была удручающе затуманена. Он вполне мог бы спрятаться за кушеткой, увидев, как в дом входит такая яркая, грациозная девица, а не его грубоватая копия, как он ожидал. - А Хитклиффа здесь нет? - потребовала она, стягивая перчатки и демонстрируя пальцы, чудесно побелевшие от ничегонеделания и пребывания в помещении.
8 unread messages
" Heathcliff , you may come forward , " cried Mr. Hindley , enjoying his discomfiture , and gratified to see what a forbidding young black-guard he would be compelled to present himself " You may come and wish Miss Catherine welcome , like the other servants . "

- Хитклиф, ты можешь подойти, - крикнул мистер Хиндли, наслаждаясь своим замешательством и радуясь тому, каким неприступным молодым негодяем ему придется предстать. - Ты можешь подойти и поприветствовать мисс Кэтрин, как и другие слуги.
9 unread messages
Cathy , catching a glimpse of her friend in his concealment , flew to embrace him ; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second , and then stopped , and drawing back , burst into a laugh , exclaiming , " Why , how very black and cross you look ! and how -- how funny and grim ! But that 's because I 'm used to Edgar and Isabella Linton . Well , Heathcliff , have you forgotten me ? "

Кэти, мельком увидев своего друга в его укрытии, бросилась обнимать его; за секунду она запечатлела семь или восемь поцелуев на его щеке, а затем остановилась и, отстранившись, расхохоталась, воскликнув: "Боже, какой у тебя мрачный и сердитый вид! и как — как забавно и мрачно! Но это потому, что я привыкла к Эдгару и Изабелле Линтон. Ну что, Хитклиф, ты забыл меня?"
10 unread messages
She had some reason to put the question , for shame and pride threw double gloom over his countenance , and kept him immovable .

У нее были какие-то основания задать этот вопрос, потому что стыд и гордость омрачили его лицо вдвойне и удерживали его неподвижным.
11 unread messages
" Shake hands , Heathcliff , " said Mr. Earnshaw , condescendingly ; " once in a way , that is permitted . "

- Пожмите друг другу руки, Хитклиф, - снисходительно сказал мистер Эрншо. - В некотором роде это дозволено.
12 unread messages
" I shall not , " replied the boy , finding his tongue at last ; " I shall not stand to be laughed at . I shall not bear it ! "

- Я этого не сделаю, - ответил мальчик, наконец обретя дар речи. - Я не потерплю, чтобы надо мной смеялись. Я этого не вынесу!"
13 unread messages
And he would have broken from the circle , but Miss Cathy seized him again .

И он хотел вырваться из круга, но мисс Кэти снова схватила его.
14 unread messages
" I did not mean to laugh at you , " she said ; " I could not hinder myself : Heathcliff , shake hands at least ! What are you sulky for ? It was only that you looked odd . If you wash your face and brush your hair , it will be all right ; but you are so dirty ! "

- Я не хотела смеяться над тобой, - сказала она. - Я не могла удержаться: Хитклиф, пожми хотя бы руку! Из-за чего ты такой угрюмый? Просто ты странно выглядел. Если ты умоешься и причешешь волосы, все будет в порядке, но ты такая грязная!"
15 unread messages
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own , and also at her dress ; which she feared had gained no embellishment from its contact with his .

Она озабоченно посмотрела на смуглые пальцы, которые держала в своих, а также на свое платье, которое, как она боялась, не приобрело никаких украшений от соприкосновения с его руками.
16 unread messages
" You need n't have touched me ! " he answered , following her eye and snatching away his hand . " I shall be as dirty as I please : and I like to be dirty , and I will be dirty . "

"Тебе не нужно было прикасаться ко мне!" - ответил он, проследив за ее взглядом и отдергивая руку. "Я буду настолько грязным, насколько мне заблагорассудится, а мне нравится быть грязным, и я буду грязным".
17 unread messages
With that he dashed head foremost out of the room , amid the merriment of the master and mistress , and to the serious disturbance of Catherine ; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper .

С этими словами он очертя голову бросился вон из комнаты, под веселье хозяина и хозяйки и к серьезному возмущению Кэтрин, которая не могла понять, как ее замечания могли вызвать такое проявление дурного настроения.
18 unread messages
After playing lady 's - maid to the newcomer , and putting my cakes in the oven , and making the house and kitchen cheerful with great fires , befitting Christmas eve , I prepared to sit down and amuse myself by singing carols , all alone ; regardless of Joseph 's affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs . He had retired to private prayer in his chamber , and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy 's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons , as an acknowledgment of their kindness . They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights , and the invitation had been accepted , on one condition : Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that " naughty swearing boy . "

После того как я сыграла роль горничной для новоприбывшей, поставила свои пироги в духовку и развеселила дом и кухню большим огнем, подобающим Сочельнику, я приготовилась сесть и развлечь себя пением рождественских гимнов в полном одиночестве; невзирая на заверения Джозефа, что он считает веселые мелодии, которые я исполняю, веселыми. выбрал как соседнюю с песнями. Он удалился помолиться наедине в свою комнату, а мистер и миссис Эрншоу привлекали внимание Мисси разными веселыми безделушками, купленными для нее, чтобы преподнести маленьким Линтонам в знак признательности за их доброту. Они пригласили их провести завтрашний день на Грозовом перевале, и приглашение было принято при одном условии: миссис Линтон умоляла, чтобы ее любимых держали подальше от этого "непослушного ругающегося мальчика".
19 unread messages
Under these circumstances I remained solitary . I smelt the rich scent of the heating spices ; and admired the shining kitchen utensils , the polished clock , decked in holly , the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper ; and above all , the speckless purity of my particular care -- the scoured and well-swept floor .

При таких обстоятельствах я оставался в одиночестве. Я вдыхала насыщенный аромат разогреваемых специй и восхищалась сияющей кухонной утварью, полированными часами, украшенными остролистом, серебряными кружками, расставленными на подносе, готовыми к наполнению подогретым элем к ужину; и, прежде всего, безупречной чистотой, о которой я особенно заботилась, — вычищенной и хорошо подметенной пол.
20 unread messages
I gave due inward applause to every object , and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied , and call me a cant lass , and slip a shilling into my hand as a Christmas-box ; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff , and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him ; and that naturally led me to consider the poor lad 's situation now , and from singing I changed my mind to crying . It struck me soon , however , there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them : I got up and walked into the court to seek him . He was not far ; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable , and feeding the other beasts , according to custom .

Я мысленно аплодировала каждому предмету, а потом вспомнила, как старина Эрншо обычно приходил, когда все было прибрано, и называл меня сварливой девчонкой, и совал мне в руку шиллинг в качестве рождественской коробки; и от этого я перешла к размышлениям о его привязанности к Хитклифу, и его страх, что после смерти он подвергнется пренебрежению, избавил его от этого; и это, естественно, заставило меня задуматься о положении бедного парня сейчас, и от пения я передумал плакать. Однако вскоре мне пришло в голову, что было бы больше смысла попытаться исправить некоторые из его ошибок, чем проливать над ними слезы: я встал и пошел во двор искать его. Он был недалеко; я нашел его разглаживающим блестящую шерсть нового пони в конюшне и кормящим других животных, согласно обычаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому