" I recommenced cursing -- do n't be angry , Nelly -- and so Robert was ordered to take me off . I refused to go without Cathy ; he dragged me into the garden , pushed the lantern into my hand , assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour , and , bidding me march directly , secured the door again . The curtains were still looped up at one corner , and I resumed my station as spy ; because , if Catherine had wished to return , I intended shattering their great glass panes to a million of fragments , unless they let her out . She sat on the sofa quietly . Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairymaid which we had borrowed for our excursion , shaking her head and expostulating with her , I suppose : she was a young lady , and they made a distinction between her treatment and mine . Then the woman-servant brought a basin of warm water , and washed her feet ; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus , and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap , and Edgar stood gaping at a distance
— Я снова начал ругаться — не сердись, Нелли, - и поэтому Роберту было приказано увести меня. Я отказался идти без Кэти; он потащил меня в сад, сунул мне в руку фонарь, заверил, что мистеру Эрншоу следует сообщить о моем поведении, и, приказав мне немедленно уходить, снова запер дверь. Занавески все еще были задернуты в одном углу, и я вернулся на свое место шпиона, потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться, я намеревался разбить их огромные стеклянные панели на миллион осколков, если они ее не выпустят. Она тихо села на диван. Миссис Линтон сняла серый плащ молочницы, который мы одолжили для нашей экскурсии, качая головой и, я полагаю, упрекая ее: она была молодой леди, и они делали различие между ее обращением и моим. Затем служанка принесла таз с теплой водой и вымыла ей ноги; мистер Линтон смешал стакан негуса, Изабелла высыпала себе на колени блюдо с пирожными, а Эдгар стоял поодаль, разинув рот