Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Mr. Hindley came home to the funeral ; and -- a thing that amazed us , and set the neighbours gossiping right and left -- he brought a wife with him . What she was , and where she was born , he never informed us : probably she had neither money nor name to recommend her , or he would scarcely have kept the union from his father .

Мистер Хиндли приехал домой на похороны; и — что поразило нас и заставило соседей сплетничать направо и налево — он привез с собой жену. Кем она была и где родилась, он никогда не сообщал нам: вероятно, у нее не было ни денег, ни имени, чтобы рекомендовать ее, иначе он вряд ли скрыл бы этот союз от своего отца.
2 unread messages
She was not one that would have disturbed the house much on her own account . Every object she saw , the moment she crossed the threshold , appeared to delight her ; and every circumstance that took place about her : except the preparing for the burial , and the presence of the mourners . I thought she was half silly , from her behaviour while that went on : she ran into her chamber , and made me come with her , though I should have been dressing the children ; and there she sat shivering and clasping her hands , and asking repeatedly : " Are they gone yet ? " Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black and started , and trembled , and , at last , fell aweeping -- and when I asked what was the matter ? answered , she did n't know ; but she felt so afraid of dying ! I imagined her as little likely to die as myself . She was rather thin , but young , and fresh-complexioned , and her eyes sparkled as bright as diamonds . I did remark , to be sure , that mounting the stairs made her breathe very quick : that the least sudden noise set her all in a quiver , and that she coughed troublesomely sometimes : but I knew nothing of what these symptoms portended , and had no impulse to sympathize with her .

Она была не из тех, кто стал бы сильно тревожить дом по своей вине. Каждый предмет, который она видела в тот момент, когда переступала порог, казалось, приводил ее в восторг; и все обстоятельства, происходившие вокруг нее, за исключением подготовки к погребению и присутствия скорбящих. Я подумал, что она была наполовину глупа, судя по ее поведению, пока это продолжалось: она побежала в свою комнату и заставила меня пойти с ней, хотя я должен был одевать детей; и там она сидела, дрожа и сжимая руки, и постоянно спрашивала: "Они еще не ушли?" Затем она начала с истерическим волнением описывать эффект, который произвело на нее видение черного, вздрогнула, задрожала и, наконец, разрыдалась — и когда я спросил, в чем дело? ответили, что она не знает; но она так боялась умереть! Я представлял себе, что у нее так же мало шансов умереть, как и у меня. Она была довольно худощавой, но молодой, со свежим цветом лица, а ее глаза сверкали ярко, как бриллианты. Конечно, я заметил, что при подъеме по лестнице у нее учащалось дыхание, что малейший внезапный шум заставлял ее всю дрожать и что иногда она неприятно кашляла, но я ничего не знал о том, что предвещали эти симптомы, и у меня не было ни малейшего желания сочувствовать ей.
3 unread messages
We do n't in general take to foreigners here , Mr. Lockwood , unless they take to us first .

Вообще-то мы здесь не очень-то ладим с иностранцами, мистер Локвуд, если только они сначала не приглянутся нам.
4 unread messages
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence . He had grown sparer , and lost his colour , and spoke and dressed quite differently ; and , on the very day of his return , he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen , and leave the house for him . Indeed , he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour ; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fire-place , at the pewter dishes and delftcase , and dog-kennel , and the wide space there was to move about in where they usually sat , that he thought it unnecessary to her comfort , and so dropped the intention .

Молодой Эрншоу сильно изменился за три года своего отсутствия. Он похудел, побледнел, говорил и одевался совсем по-другому; и в самый день своего возвращения он сказал нам с Джозефом, что отныне мы должны жить на задней кухне и оставить дом за ним. В самом деле, он бы застелил ковром и оклеил обоями маленькую свободную комнату для гостиной; но его жена выразила такое удовольствие от белого пола и огромного пылающего камина, от оловянной посуды, шкафа для посуды, собачьей конуры и того широкого пространства, где они обычно сидели, что он счел это излишним для ее успокоения и поэтому отказался от своего намерения.
5 unread messages
She expressed pleasure , too , at finding a sister among her new acquaintances ; and she prattled to Catherine , and kissed her , and ran about with her , and gave her quantities of presents , at the beginning . Her affection tired very soon , however , and when she grew peevish , Hindley became tyrannical . A few words from her , evincing a dislike to Heathcliff , were enough to rouse in him all his old hatred of the boy . He drove him from their company to the servants , deprived him of the instructions of the curate , and insisted that he should labour out of doors instead ; compelling him to do so as hard as any other hand on the farm .

Она также выразила радость, что нашла сестру среди своих новых знакомых; вначале она болтала с Кэтрин, целовала ее, бегала с ней и дарила ей множество подарков. Однако ее привязанность очень скоро иссякла, и когда она стала раздражительной, Хиндли стал тираном. Нескольких ее слов, выражавших неприязнь к Хитклифу, было достаточно, чтобы пробудить в нем всю его прежнюю ненависть к мальчику. Он прогнал его из их компании к слугам, лишил его указаний викария и настоял на том, чтобы он вместо этого работал на улице, заставляя его делать это так же усердно, как и любого другого работника на ферме.
6 unread messages
Heathcliff bore his degradation pretty well at first , because Cathy taught him what she learnt , and worked or played with him in the fields .

Поначалу Хитклифф довольно хорошо переносил свое унижение, потому что Кэти учила его тому, чему научилась сама, и работала или играла с ним в поле.
7 unread messages
They both promised fair to grow up as rude as savages ; the young master being entirely negligent how they behaved , and what they did , so they kept clear of him . He would not even have seen after their going to church on Sundays , only joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves ; and that reminded him to order Heathcliff a flogging , and Catherine a fast from dinner or supper . But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day , and the after punishment grew a mere thing to laugh at . The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart , and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached ; they forgot everything the minute they were together again : at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge ; and many a time I 've cried to myself to watch them growing more reckless daily , and I not daring to speak a syllable , for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures . One Sunday evening , it chanced that they were banished from the sittingroom , for making a noise , or a light offence of the kind ; and when I went to call them to supper , I could discover them nowhere . We searched the house , above and below , and the yard and stables ; they were invisible : and at last , Hindley in a passion told us to bolt the doors , and swore nobody should let them in that night .

Они оба честно обещали вырасти грубыми, как дикари; молодому хозяину было совершенно безразлично, как они себя ведут и что делают, поэтому они держались от него подальше. Он бы даже не заметил, как они ходили в церковь по воскресеньям, если бы Джозеф и викарий не отчитали его за беспечность, когда они отсутствовали; и это напомнило ему, что нужно приказать выпороть Хитклифа, а Кэтрин воздержаться от обеда или ужина. Но одним из их главных развлечений было убегать утром на вересковые пустоши и оставаться там весь день, а последующее наказание стало просто поводом для смеха. Священник мог бы задать Кэтрин столько глав, сколько ему заблагорассудится, чтобы она выучила их наизусть, а Джозеф мог бы лупить Хитклифа до тех пор, пока у него не заболит рука; они забывали обо всем в ту минуту, когда снова были вместе: по крайней мере, в ту минуту, когда они придумывали какой-нибудь гнусный план мести; и много раз я взывал к себе, чтобы наблюдаю, как они с каждым днем становятся все более безрассудными, а я не смею произнести ни слова, опасаясь потерять ту малую власть, которую я все еще сохранял над недружелюбными существами. Однажды воскресным вечером случилось так, что их выгнали из гостиной за то, что они подняли шум или совершили что-то в этом роде; и когда я пошел позвать их ужинать, я нигде их не обнаружил. Мы обыскали дом сверху и снизу, двор и конюшни; их нигде не было видно, и, наконец, Хиндли в ярости велел нам запереть двери на засов и поклялся, что никто не должен впускать их этой ночью.
8 unread messages
The household went to bed ; and I , too anxious to lie down , opened my lattice and put my head out to hearken , though it rained : determined to admit them in spite of the prohibition , should they return . In a while , I distinguished steps coming up the road , and the light of a lantern glimmered through the gate . I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking . There was Heathcliff by himself : it gave me a start to see him alone .

Домочадцы отправились спать, а я, слишком взволнованный, чтобы лечь, открыл решетку и высунул голову, чтобы послушать, хотя шел дождь: я был полон решимости впустить их, несмотря на запрет, если они вернутся. Через некоторое время я различил шаги, приближающиеся по дороге, и свет фонаря, пробивающийся сквозь ворота. Я накинула на голову шаль и побежала, чтобы они не разбудили мистера Эрншоу стуком. Там был Хитклиф один: я вздрогнул, увидев его одного.
9 unread messages
" Where is Miss Catherine ? " I cried hurriedly . " No accident , I hope ? " " At Thrushcross Grange , " he answered ; " and I would have been there too , but they had not the manners to ask me to stay . " " Well , you will catch it ! " I said : " you 'll never be content till you 're sent about your business . What in the world led you wandering to Thrushcross Grange ? " " Let me get off my wet clothes , and I 'll tell you all about it , Nelly , " he replied . I bid him beware of rousing the master , and while he undressed and I waited to put out the candle , he continued -- " Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty , and getting a glimpse of the Grange lights , we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners , while their father and mother sat eating and drinking , and singing and laughing , and burning their eyes out before the fire .

- Где мисс Кэтрин? - спросил я. - поспешно воскликнул я. - Надеюсь, это не несчастный случай? "На мызе Трашкросс, - ответил он, - и я бы тоже был там, но у них не хватило такта попросить меня остаться". "Ну, ты его поймаешь!" Я сказал: "Ты никогда не будешь доволен, пока тебя не отправят заниматься твоими делами. Что, черт возьми, привело тебя в Трашкросс-Грейндж?" "Позволь мне снять мокрую одежду, и я все тебе расскажу, Нелли", - ответил он. Я посоветовал ему остерегаться будить хозяина, и пока он раздевался, а я ждал, чтобы погасить свечу, он продолжил: "Мы с Кэти сбежали из прачечной, чтобы прогуляться на свободе, и, увидев огни Грейнджа, мы подумали, что просто пойдем и посмотрим, есть ли Линтоны коротали воскресные вечера, стоя, дрожа, по углам, в то время как их отец и мать сидели, ели и пили, пели и смеялись, вытаращив глаза перед камином.
10 unread messages
Do you think they do ? Or reading sermons , and being catechised by their man-servant , and set to learn a column of Scripture names , if they do n't answer properly ? " " Probably not , " I responded . " They are good children , no doubt , and do n't deserve the treatment you receive , for your bad conduct . " " Do n't cant , Nelly , " he said : nonsense ! We ran from the top of the Heights to the park , without stopping -- Catherine completely beaten in the race ; because she was barefoot . You 'll have to seek for her shoes in the bog tomorrow . We crept through a broken hedge , groped our way up the path , and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window . The light came from thence ; they had not put up the shutters , and the curtains were only half closed . Both of us were able to look in by standing on the basement , and clinging to the ledge , and we saw -- ah ! it was beautiful -- a splendid place carpeted with crimson , and crimson-covered chairs and tables , and a pure white ceiling bordered by gold , a shower of glassdrops hanging in silver chains from the centre , and shimmering with little soft tapers . Old Mr. and Mrs. Linton were not there ; Edgar and his sister had it entirely to themselves . Should n't they have been happy ? We should have thought ourselves in heaven ! And now , guess what your good children were doing ? Isabella -- I believe she is eleven , a year younger than Cathy -- lay screaming at the farther end of the room , shrieking as if witches were running red-hot needles into her .

Как ты думаешь, они это делают? Или читают проповеди, проходят катехизацию у своего слуги-мужчины и задаются целью выучить колонку названий Священных Писаний, если они неправильно отвечают?" "Вероятно, нет", - ответил я. "Они, без сомнения, хорошие дети и не заслуживают того обращения, которое вы получаете за свое плохое поведение". "Не канючь, Нелли", - сказал он: чепуха! Мы пробежали с вершины холма до парка, не останавливаясь — Кэтрин полностью проиграла в забеге, потому что была босиком. Завтра тебе придется поискать ее туфли в болоте. Мы пробрались через сломанную живую изгородь, ощупью пробрались по тропинке и устроились на клумбе под окном гостиной. Оттуда лился свет; они не закрыли ставни, и занавески были задернуты лишь наполовину. Мы оба смогли заглянуть внутрь, стоя на цокольном этаже и цепляясь за выступ, и мы увидели — ах! это было прекрасно — великолепное помещение, устланное малиновым ковром, и стулья и столы, покрытые малиновым, и белоснежный потолок, окаймленный золотом, и ливень стеклянных капель, свисающих с центра на серебряных цепочках и мерцающих маленькими мягкими свечками. Старых мистера и миссис Линтон там не было; Эдгар и его сестра были полностью предоставлены сами себе. Разве они не должны были быть счастливы? Мы должны были бы думать, что находимся на небесах! А теперь угадайте, что делали ваши хорошие дети? Изабелла — по—моему, ей одиннадцать, на год младше Кэти - лежала в дальнем конце комнаты и кричала так, словно ведьмы втыкали в нее раскаленные иглы.
11 unread messages
Edgar stood on the hearth weeping silently , and in the middle of the table sat a little dog , shaking its paw and yelping ; which , from their mutual accusation , we understood they had nearly pulled in two between them . The idiots ! That was their pleasure ! to quarrel who should hold a heap of warm hair , and each begin to cry because both , after struggling to get it , refused to take it . We laughed outright at the petted things ; we did despise them ! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted ? to find us by ourselves , seeing entertainment in yelling , and sobbing , and rolling on the ground , divided by the whole room ? I 'd not exchange , for a thousand lives , my condition here , for Edgar Linton 's at Thrushcross Grange -- not if I might have the privilege of flinging joseph off the highest gable , and painting the housefront with Hindley 's blood ! "

Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а посреди стола сидела маленькая собачка, тряся лапой и тявкая; из их взаимных обвинений мы поняли, что они чуть не разорвали ее пополам. Идиоты! Это доставляло им удовольствие! поссориться, кто должен держать копну теплых волос, и каждый начнет плакать, потому что оба, после долгих попыток достать их, отказались взять. Мы откровенно смеялись над теми, кого баловали; мы действительно презирали их! Когда бы вы поймали меня на желании получить то, чего хотела Кэтрин? чтобы застать нас одних, видящих развлечение в криках, рыданиях и катании по земле, разделенных всей комнатой? Я бы и за тысячу жизней не променял свое положение здесь на положение Эдгара Линтона в Трашкросс—Грейндж - даже если бы у меня была привилегия сбросить Джозефа с самого высокого фронтона и покрасить фасад дома кровью Хиндли!"
12 unread messages
" Hush , hush ! " I interrupted . " Still you have not told me , Heathcliff , how Catherine is left behind ? "

"Тише, тише!" Я перебил его. - Ты все еще не сказал мне, Хитклиф, как Кэтрин оказалась брошенной?
13 unread messages
" I told you we laughed , " he answered . " The Lintons heard us , and with one accord , they shot like arrows to the door ; there was silence , and then a cry , ' Oh , mamma , mamma ! Oh , papa ! Oh , mamma , come here . Oh , papa , oh ! ' They really did howl out something in that way . We made frightful noises to terrify them still more , and then we dropped off the ledge , because somebody was drawing the bars , and we felt we had better flee . I had Cathy by the hand , and was urging her on , when all at once she fell down . ' Run , Heathcliff , run ! ' she whispered .

"Я же говорил тебе, что мы смеялись", - ответил он. Линтоны услышали нас и в едином порыве, как стрелы, устремились к двери; наступила тишина, а затем раздался крик: "О, мама, мама! О, папа! О, мама, иди сюда. О, папа, о!’ Они действительно что-то выкрикивали таким образом. Мы издавали ужасные звуки, чтобы напугать их еще больше, а потом спрыгнули с карниза, потому что кто-то задвигал решетку, и мы почувствовали, что нам лучше бежать. Я держал Кэти за руку и подгонял ее, как вдруг она упала. ‘ Беги, Хитклиф, беги! - прошептала она.
14 unread messages
' They have left the bull-dog loose , and he holds me ! ' The devil had seized her ankle , Nelly : I heard his abominable snorting . She did not yell out -- no ! she would have scorned to do it , if she had been spitted on the horns of a mad cow . I did , though ! I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom ; and I got a stone and thrust it between his jaws , and tried with all my might to cram it down his throat . A beast of a servant came up with a lantern , at last , shouting -- ' Keep fast , Skulker , keep fast ! ' He changed his note , however , when he saw Skulker 's game . The dog was throttled off ; his huge , purple tongue hanging half a foot out of his mouth , and his pendent lips streaming with bloody slaver . The man took Cathy up : she was sick : not from fear , I 'm certain , but from pain . He carried her in ; I followed , grumbling execrations and vengeance . ' What prey , Robert ? ' hallooed Linton from the entrance . ' Skulker has caught a little girl , sir , ' he replied ; ' and there 's a lad here , ' he added , making a clutch at me , ' who looks an out-and-outer ! Very like , the robbers were putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep , that they might murder us at their ease . Hold your tongue , you foul-mouthed thief , you ! you shall go to the gallows for this . Mr. Linton , sir , do n't lay by your gun . ' ' No , no , Robert , ' said the old fool . ' The rascals knew that yesterday was my rent day : they thought to have me cleverly . Come in ; I 'll furnish them a reception . There , John , fasten the chain .

- Они оставили бульдога на свободе, и он держит меня! Дьявол схватил ее за лодыжку, Нелли: я слышал его отвратительное фырканье. Она не закричала — нет! она бы с презрением отнеслась к этому, даже если бы ее насадили на рога бешеной коровы. Но я это сделал! Я выкрикивал проклятия, достаточные, чтобы уничтожить любого дьявола в христианском мире; и я взял камень, сунул его ему между челюстей и изо всех сил попытался запихнуть его ему в глотку. Наконец появился слуга—зверь с фонарем, крича: ‘Держись крепче, крадущийся, держись крепче!’ Однако он изменил свое мнение, когда увидел игру Скулкера. Пес был задушен; его огромный фиолетовый язык свисал на полфута изо рта, а с отвисших губ текла кровавая слюна. Мужчина поднял Кэти на руки: ей было плохо: я уверен, не от страха, а от боли. Он внес ее внутрь; я последовал за ним, бормоча проклятия и жаждая мести. - Какую добычу, Роберт? окликнул Линтона от входа. "Скулкер поймал маленькую девочку, сэр", - ответил он. "А здесь есть парень, - добавил он, вцепившись в меня, - который выглядит просто потрясающе! Очень похоже, что грабители просовывали их в окно, чтобы открыть двери банде после того, как все уснут, чтобы они могли спокойно убить нас. Придержи свой язык, ты, сквернословящий вор, ты! за это ты отправишься на виселицу. Мистер Линтон, сэр, не откладывайте оружие в долгий ящик.’ ‘ Нет, нет, Роберт, ’ сказал старый дурак. "Негодяи знали, что вчера был день моей сдачи в аренду: они думали ловко меня провести. Входите, я устрою им прием. Вот так, Джон, застегни цепочку.
15 unread messages
Give Skulker some water , Jenny . To beard a magistrate in his stronghold , and on the Sabbath , too ! Where will their insolence stop ? Oh , my dear Mary , look here ! Do n't be afraid , it is but a boy -- yet the villain scowls so plainly in his face ; would it not be a kindness to the country to hang him at once , before he shows his nature in acts as well as features ? ' He pulled me under the chandelier , and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror . The cowardly children crept nearer also , Isabella lisping -- ' Frightful thing ! put him in the cellar , papa . He 's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant . Is n't he , Edgar ? '

Дай Скулкеру немного воды, Дженни. Драться с магистратом в его крепости, да еще в субботу! Когда же прекратится их наглость? О, моя дорогая Мэри, посмотри сюда! Не бойтесь, это всего лишь мальчик — и все же злодей так явно хмурится; разве не было бы добром по отношению к стране повесить его сразу, прежде чем он проявит свою натуру не только чертами лица, но и поступками?’ Он затащил меня под люстру, а миссис Линтон водрузила очки на нос и в ужасе всплеснула руками. Трусливые дети тоже подкрались поближе, Изабелла шепелявила— ‘Ужасная тварь! спрячь его в погреб, папа. Он точь-в-точь как сын гадалки, которая украла моего ручного фазана. Не так ли, Эдгар?’
16 unread messages
" While they examined me , Cathy came round ; she heard the last speech , and laughed . Edgar Linton , after an inquisitive stare , collected sufficient wit to recognise her . They see us at church , you know , though we seldom meet them elsewhere . ' That 's Miss Earnshaw ! ' he whispered to his mother , ' and look how Skulker has bitten her -- how her foot bleeds ! '

Пока они осматривали меня, Кэти пришла в себя; она услышала последнюю речь и рассмеялась. Эдгар Линтон, окинув ее пытливым взглядом, набрался достаточно ума, чтобы узнать ее. Вы знаете, они видят нас в церкви, хотя мы редко встречаем их где-либо еще. - Это мисс Эрншоу! - воскликнул я. он прошептал своей матери: "И посмотри, как Скулкер укусил ее — как кровоточит ее нога!’
17 unread messages
" 'M iss Earnshaw ? Nonsense ! ' cried the dame ; ' Miss Earnshaw scouring the country with a gypsy ! And yet , my dear , the child is in mourning -- surely it is -- and she may be maimed for life ! '

"Мисс Эрншоу? Чепуха!’ - воскликнула дама. - Мисс Эрншо рыщет по стране с цыганом! И все же, моя дорогая, ребенок в трауре — несомненно, это так — и она может остаться искалеченной на всю жизнь!’
18 unread messages
" ' What culpable carelessness in her brother ! ' exclaimed Mr. Linton , turning from me to Catherine . ' I 've understood from Shielders ' ( that was the curate , sir ) that he lets her grow up in absolute heathenism .

"Какая преступная беспечность со стороны ее брата!’ - воскликнул мистер Линтон, поворачиваясь от меня к Кэтрин. "Я понял от Шилдерс" (это был викарий, сэр), что он позволяет ей расти в абсолютном язычестве.
19 unread messages
But who is this ? Where did she pick up this companion ? Oho ! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made , in his journey to Liverpool -- a little Lascar , or an American or Spanish castaway . '

Но кто это? Где она подцепила этого компаньона? Ого! Я заявляю, что он и есть то странное приобретение, которое мой покойный сосед сделал во время своего путешествия в Ливерпуль, — маленький ласкар, или потерпевший кораблекрушение американец, или испанец.’
20 unread messages
" ' A wicked boy , at all events , ' remarked the old lady , ' and quite unfit for a decent house ! Did you notice his language , Linton ? I 'm shocked that my children should have heard it . '

"Во всяком случае, скверный мальчик, - заметила старая леди, - и совершенно неподходящий для приличного дома! Ты обратил внимание на его язык, Линтон? Я потрясен тем, что мои дети должны были это услышать. ’

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому