Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Make haste , Heathcliff ! " I said , " the kitchen is so comfortable ; and Joseph is upstairs : make haste , and let me dress you smart before Miss Cathy comes out , and then you can sit together , with the whole hearth to yourselves , and have a long chatter till bedtime . "

- Поторопись, Хитклиф! Я сказала: "На кухне так уютно; и Джозеф наверху; поторопитесь, и позвольте мне нарядно одеть вас до того, как выйдет мисс Кэти, и тогда вы сможете посидеть вместе, предоставив весь очаг в ваше распоряжение, и долго болтать до отхода ко сну".
2 unread messages
He proceeded with his task and never turned his head towards me .

Он продолжал выполнять свою задачу и ни разу не повернул головы в мою сторону.
3 unread messages
" Come -- are you coming ? " I continued . " There 's a little cake for each of you , nearly enough ; and you 'll need half an hour 's donning . "

— Пойдем... ты идешь? Я продолжил. "Здесь по маленькому пирогу для каждого из вас, почти достаточно; и вам понадобится полчаса, чтобы его приготовить".
4 unread messages
I waited five minutes , but getting no answer , left him . Catherine supped with her brother and sister-in-law : Joseph and I joined in an unsociable meal , seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other . His cake and cheese remained on the table all night for the fairies .

Я подождал пять минут, но, не получив ответа, ушел от него. Кэтрин ужинала со своим братом и невесткой: мы с Джозефом присоединились к необщительной трапезе, приправленной упреками, с одной стороны, и дерзостью - с другой. Его пирог и сыр оставались на столе всю ночь для фей.
5 unread messages
He managed to continue work till nine o'clock , and then marched dumb and dour to his chamber . Cathy sat up late , having a world of things to order for the reception of her new friends : she came into the kitchen once to speak to her old one ; but he was gone , and she only stayed to ask what was the matter with him , and then went back . In the morning he rose early ; and as it was a holiday carried his ill-humour on to the moors ; not reappearing till the family were departed for church . Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit . He hung about me for a while , and having screwed up his courage , exclaimed abruptly :

Ему удалось продолжить работу до девяти часов, а затем он молча и сурово прошествовал в свою комнату. Кэти засиделась допоздна, ей нужно было многое заказать для приема своих новых друзей: однажды она зашла на кухню поговорить со своим старым другом, но его уже не было, и она задержалась только для того, чтобы спросить, что с ним случилось, а потом вернулась. Утром он встал рано и, поскольку это был праздничный день, перенес свое дурное настроение на вересковые пустоши и не появлялся до тех пор, пока семья не отправилась в церковь. Пост и размышления, казалось, привели его в лучшее расположение духа. Он некоторое время вертелся возле меня и, собравшись с духом, отрывисто воскликнул:
6 unread messages
" Nelly , make me decent , I 'm going to be good . "

"Нелли, сделай меня приличным, я буду хорошим".
7 unread messages
" High time , Heathcliff , " I said : " you have grieved Catherine : she 's sorry she ever came home , I dare say ! It looks as if you envied her , because she is more thought of than you . "

"Давно пора, Хитклиф", - сказал я. "Ты огорчил Кэтрин: осмелюсь сказать, она жалеет, что вообще вернулась домой! Похоже, ты ей завидовал, потому что о ней думают больше, чем о тебе."
8 unread messages
The notion of envying Catherine was incomprehensible to him , but the notion of grieving her he understood clearly enough .

Мысль о том, чтобы завидовать Кэтрин, была ему непонятна, но мысль о том, чтобы огорчать ее, он понимал достаточно ясно.
9 unread messages
" Did she say she was grieved ? " he enquired , looking very serious .

- Она сказала, что была опечалена? - спросил он с очень серьезным видом.
10 unread messages
" She cried when I told her you were off again this morning . "

- Она заплакала, когда я сказал ей, что сегодня утром тебя снова не было дома.
11 unread messages
" Well , I cried last night , " he returned , " and I had more reason to cry than she . "

"Ну, я плакал прошлой ночью, - ответил он, - и у меня было больше причин плакать, чем у нее".
12 unread messages
" Yes : you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach , " said I. " Proud people breed sad sorrows for themselves . But , if you be ashamed of your touchiness , you must ask pardon , mind , when she comes in .

"Да, у тебя была причина лечь спать с гордым сердцем и пустым желудком", - сказал я. "Гордые люди порождают для себя печальные переживания. Но, если вам стыдно за свою обидчивость, имейте в виду, вы должны попросить прощения, когда она войдет.
13 unread messages
You must go up and offer to kiss her , and say -- you know best what to say ; only do it heartily , and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress . And now , though I have dinner to get ready , I 'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you : and that he does . You are younger , and yet , I 'll be bound , you are taller and twice as broad across the shoulders : you could knock him down in a twinkling ? do n't you feel that you could ? "

Ты должен подойти и предложить поцеловать ее и сказать — ты лучше знаешь, что сказать; только сделай это от души, а не так, как если бы ты думал, что ее роскошное платье превратило ее в незнакомку. А теперь, хотя мне нужно приготовить ужин, я выкрою время, чтобы устроить тебя так, чтобы Эдгар Линтон выглядел рядом с тобой настоящей куклой, и это ему удается. Ты моложе, и все же, я уверен, ты выше и вдвое шире в плечах: ты мог бы сбить его с ног в мгновение ока? разве ты не чувствуешь, что мог бы?"
14 unread messages
Heathcliff 's face brightened a moment ; then it was overcast afresh , and he sighed .

Лицо Хитклифа на мгновение просветлело, потом снова помрачнело, и он вздохнул.
15 unread messages
" But , Nelly , if I knocked him down twenty times , that would n't make him less handsome or me more so . I wish I had light hair and a fair skin , and was dressed and behaved as well , and had a chance of being as rich as he will be ! "

- Но, Нелли, если бы я сбил его с ног двадцать раз, это не сделало бы его менее красивым, а меня - более. Я хотел бы, чтобы у меня были светлые волосы и светлая кожа, чтобы я был так же хорошо одет и вел себя, и имел шанс стать таким же богатым, каким будет он!"
16 unread messages
" And cried for mamma at every turn , " I added , " and trembled if a country lad heaved his fist against you , and sat at home all day for a shower of rain . Oh , Heathcliff , you are showing a poor spirit ! Come to the glass , and I 'll let you see what you should wish . Do you mark those two lines between your eyes ; and those thick brows , that instead of rising arched , sink in the middle ; and that couple of black friends , so deeply buried , who never open their windows boldly , but lurk glinting under them , like devil 's spies ? Wish and learn to smooth away the surly wrinkles , to raise your lids frankly , and change the fiends to confident , innocent angels , suspecting and doubting nothing , and always seeing friends where they are not sure of foes .

- И звал маму на каждом шагу, - добавила я, - и дрожал, если деревенский парень замахивался на тебя кулаком, и весь день сидел дома, ожидая, когда пойдет дождь. О, Хитклиф, ты проявляешь слабость духа! Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего ты должен пожелать. Замечаете ли вы эти две морщинки между вашими глазами; и эти густые брови, которые вместо того, чтобы подниматься дугой, опускаются посередине; и эту парочку черных друзей, так глубоко спрятавшихся, которые никогда смело не открывают свои окна, но прячутся, поблескивая под ними, как шпионы дьявола? Пожелайте и научитесь разглаживать угрюмые морщины, откровенно поднимать веки и превращать извергов в уверенных в себе, невинных ангелов, ни о чем не подозревающих и сомневающихся, и всегда видящих друзей там, где они не уверены во врагах.
17 unread messages
Do n't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert , and yet hates all the world as well as the kicker , for what it suffers . "

Не принимайте выражение злобной дворняжки, которая, кажется, знает, что пинки, которые она получает, - это ее удел, и все же ненавидит весь мир так же, как и того, кто ее бьет, за то, что она страдает".
18 unread messages
" In other words , I must wish for Edgar Linton 's great blue eyes and even forehead , " he replied . " I do -- and that wo n't help me to them . "

"Другими словами, я должен пожелать, чтобы у Эдгара Линтона были большие голубые глаза и ровный лоб", - ответил он. "Я знаю — и это не поможет мне с ними".
19 unread messages
" A good heart will help you to a bonny face , my lad , " I continued , " if you were a regular black ; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly . And now that we 've done washing , and combing , and sulking -- tell me whether you do n't think yourself rather handsome ? I 'll tell you , I do . You 're fit for a prince in disguise . Who knows but your father was Emperor of China , and your mother an Indian queen , each of them able to buy up , with one week 's income , Wuthering Heights and Thrushcross Grange together ? And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England . Were I in your place , I would frame high notions of my birth ; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer ! "

- Доброе сердце поможет тебе сделать красивое лицо, мой мальчик, - продолжал я, - если бы ты был обычным негром; а дурное сердце превратит самого красивого в нечто худшее, чем уродство. А теперь, когда мы закончили мыться, причесываться и дуться, скажи мне, не находишь ли ты себя довольно красивым? Я скажу тебе, что знаю. Ты годишься для переодетого принца. Кто знает, может быть, твой отец был китайским императором, а мать - индийской королевой, и каждый из них мог бы купить на недельный доход Грозовой перевал и Трашкросс-Грейндж вместе взятые? И вы были похищены злыми моряками и привезены в Англию. Будь я на твоем месте, я бы придерживался высоких представлений о своем происхождении, и мысли о том, кем я был, придали бы мне мужества и достоинства поддерживать притеснения маленького фермера!"
20 unread messages
So I chatted on ; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant , when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court . He ran to the window and I to the door , just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage , smothered in cloaks and furs , and the Earnshaws dismount from their horses : they often rode to church in winter .

Итак, я продолжал болтать, и Хитклиф постепенно перестал хмуриться и стал выглядеть вполне дружелюбно, как вдруг наш разговор был прерван грохочущим звуком, приближающимся по дороге и въезжающим во двор. Он подбежал к окну, а я к двери, как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое Линтонов выходят из семейной кареты, закутанные в плащи и меха, а Эрншоу слезают со своих лошадей: зимой они часто ездили верхом в церковь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому