Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Just such a latent animation glowed in Anna Leath . In every nerve and vein she was conscious of that equipoise of bliss which the fearful human heart scarce dares acknowledge . She was not used to strong or full emotions ; but she had always known that she should not be afraid of them .

Именно такое скрытое оживление светилось в Анне Лит. Каждым нервом и жилкой она ощущала то равновесие блаженства, которое едва осмеливается признать боязливое человеческое сердце. Она не привыкла к сильным и полным эмоциям; но она всегда знала, что не следует их бояться.
2 unread messages
She was not afraid now ; but she felt a deep inward stillness .

Теперь она не боялась; но она чувствовала глубокую внутреннюю тишину.
3 unread messages
The immediate effect of the feeling had been to send her forth in quest of her step - son . She wanted to stroll back with him and have a quiet talk before they re - entered the house . It was always easy to talk to him , and at this moment he was the one person to whom she could have spoken without fear of disturbing her inner stillness . She was glad , for all sorts of reasons , that Madame de Chantelle and Effie were still at Ouchy with the governess , and that she and Owen had the house to themselves . And she was glad that even he was not yet in sight . She wanted to be alone a little longer ; not to think , but to let the long slow waves of joy break over her one by one .

Непосредственным результатом этого чувства было то, что она отправила ее на поиски пасынка. Ей хотелось прогуляться с ним и тихо поговорить, прежде чем они вернутся в дом. С ним всегда было легко говорить, и в эту минуту он был единственным человеком, с которым она могла говорить, не опасаясь нарушить ее внутреннюю тишину. По разным причинам она была рада, что мадам де Шантель и Эффи все еще находятся в Уши с гувернанткой и что дом принадлежит ей и Оуэну. И она была рада, что даже его еще не было видно. Ей хотелось побыть одной еще немного; не думать, а позволить длинным и медленным волнам радости обрушиться на нее одна за другой.
4 unread messages
She walked out of the court and sat down on one of the benches that bordered the drive . From her seat she had a diagonal view of the long house - front and of the domed chapel terminating one of the wings . Beyond a gate in the court - yard wall the flower - garden drew its dark - green squares and raised its statues against the yellowing background of the park . In the borders only a few late pinks and crimsons smouldered , but a peacock strutting in the sun seemed to have gathered into his out - spread fan all the summer glories of the place .

Она вышла из двора и села на одну из скамеек, граничащих с подъездной дорожкой. Со своего места ей открывался диагональный вид на длинный фасад дома и куполообразную часовню, завершающую одно из крыльев. За калиткой во дворовой стене цветник вырисовывал свои темно-зеленые квадраты и возвышал свои статуи на желтеющем фоне парка. В бордюрах тлело лишь несколько поздних розовых и малиновых оттенков, но павлин, расхаживающий на солнце, казалось, собрал в свой распростертый веер всю летнюю красоту этого места.
5 unread messages
In Mrs . Leath ’ s hand was the letter which had opened her eyes to these things , and a smile rose to her lips at the mere feeling of the paper between her fingers . The thrill it sent through her gave a keener edge to every sense . She felt , saw , breathed the shining world as though a thin impenetrable veil had suddenly been removed from it .

В руке миссис Лит было письмо, которое открыло ей глаза на эти вещи, и улыбка поднялась на ее губах при одном лишь ощущении бумаги между пальцами. Трепет, который это вызвало в ней, обострил все чувства. Она чувствовала, видела, дышала сияющим миром, как будто с него внезапно сняли тонкую непроницаемую завесу.
6 unread messages
Just such a veil , she now perceived , had always hung between herself and life . It had been like the stage gauze which gives an illusive air of reality to the painted scene behind it , yet proves it , after all , to be no more than a painted scene .

Именно такая завеса, как она теперь поняла, всегда висела между ней и жизнью. Это было похоже на сценическую марлю, которая придает иллюзорную атмосферу реальности нарисованной сцене позади нее, но в конечном итоге доказывает, что это не более чем нарисованная сцена.
7 unread messages
She had been hardly aware , in her girlhood , of differing from others in this respect . In the well - regulated well - fed Summers world the unusual was regarded as either immoral or ill - bred , and people with emotions were not visited . Sometimes , with a sense of groping in a topsy - turvy universe , Anna had wondered why everybody about her seemed to ignore all the passions and sensations which formed the stuff of great poetry and memorable action . In a community composed entirely of people like her parents and her parents ’ friends she did not see how the magnificent things one read about could ever have happened . She was sure that if anything of the kind had occurred in her immediate circle her mother would have consulted the family clergyman , and her father perhaps even have rung up the police ; and her sense of humour compelled her to own that , in the given conditions , these precautions might not have been unjustified .

В детстве она почти не осознавала, что отличается в этом отношении от других. В упорядоченном сытом Саммерском мире необычное считалось либо аморальным, либо невоспитанным, а людей с эмоциями не посещали. Иногда, ощущая, что она бродит по перевернутой вселенной, Анна задавалась вопросом, почему все вокруг нее, казалось, игнорировали все страсти и ощущения, которые составляли основу великой поэзии и запоминающихся действий. В обществе, состоящем исключительно из таких людей, как ее родители и друзья ее родителей, она не понимала, как могли вообще произойти те великолепные вещи, о которых читаешь. Она была уверена, что если бы что-нибудь подобное произошло в ее ближайшем окружении, ее мать посоветовалась бы с семейным священнослужителем, а отец, возможно, даже позвонил бы в полицию; и чувство юмора заставляло ее признать, что в данных условиях эти предосторожности не могли быть неоправданными.
8 unread messages
Little by little the conditions conquered her , and she learned to regard the substance of life as a mere canvas for the embroideries of poet and painter , and its little swept and fenced and tended surface as its actual substance .

Мало-помалу условия одолели ее, и она научилась относиться к субстанции жизни как к простому холсту для вышивок поэта и художника, а к ее маленькой, выметенной, огороженной и ухоженной поверхности - как к ее действительной субстанции.
9 unread messages
It was in the visioned region of action and emotion that her fullest hours were spent ; but it hardly occurred to her that they might be translated into experience , or connected with anything likely to happen to a young lady living in West Fifty - fifth Street .

Именно в области действия и эмоций, которую она видела, она провела самые полные часы; но ей едва ли приходило в голову, что они могут быть перенесены в опыт или связаны с чем-то, что может случиться с молодой леди, живущей на Западной Пятьдесят пятой улице.
10 unread messages
She perceived , indeed , that other girls , leading outwardly the same life as herself , and seemingly unaware of her world of hidden beauty , were yet possessed of some vital secret which escaped her . There seemed to be a kind of freemasonry between them ; they were wider awake than she , more alert , and surer of their wants if not of their opinions . She supposed they were “ cleverer ” , and accepted her inferiority good - humouredly , half aware , within herself , of a reserve of unused power which the others gave no sign of possessing .

Она, правда, понимала, что другие девушки, внешне ведущие ту же жизнь, что и она, и, по-видимому, не подозревавшие о ее мире скрытой красоты, все же обладали какой-то жизненно важной тайной, ускользавшей от нее. Между ними, казалось, существовало своего рода масонство; они были бодрее, чем она, более бдительны и более уверены в своих желаниях, если не в своих мнениях. Она предполагала, что они «умнее», и добродушно принимала свою неполноценность, наполовину сознавая внутри себя запас неиспользованной силы, которым другие не подавали никаких признаков обладания.
11 unread messages
This partly consoled her for missing so much of what made their “ good time ” ; but the resulting sense of exclusion , of being somehow laughingly but firmly debarred from a share of their privileges , threw her back on herself and deepened the reserve which made envious mothers cite her as a model of ladylike repression . Love , she told herself , would one day release her from this spell of unreality . She was persuaded that the sublime passion was the key to the enigma ; but it was difficult to relate her conception of love to the forms it wore in her experience .

Это отчасти утешало ее за то, что она упустила так много того, что составляло их «хорошее времяпрепровождение»; но возникшее в результате чувство исключенности, того, что ее каким-то смехом, но твердо лишили части их привилегий, оттолкнуло ее от себя и углубило сдержанность, которая заставляла завистливых матерей цитировать ее как образец женственной репрессии. Любовь, сказала она себе, однажды освободит ее от чар нереальности. Она была убеждена, что возвышенная страсть была ключом к загадке; но было трудно связать ее представление о любви с теми формами, которые она принимала в ее опыте.
12 unread messages
Two or three of the girls she had envied for their superior acquaintance with the arts of life had contracted , in the course of time , what were variously described as “ romantic ” or “ foolish ” marriages ; one even made a runaway match , and languished for a while under a cloud of social reprobation . Here , then , was passion in action , romance converted to reality ; yet the heroines of these exploits returned from them untransfigured , and their husbands were as dull as ever when one had to sit next to them at dinner .

Две или три девушки, которым она завидовала за их превосходное знакомство с искусством жизни, с течением времени заключили браки, которые по-разному описывались как «романтические» или «глупые» браки; один даже устроил побег и некоторое время томился под облаком общественного порицания. Итак, здесь была страсть в действии, романтика, воплощенная в реальность; однако героини этих подвигов возвращались от них непреображенными, а их мужья были так же скучны, как и всегда, когда приходилось сидеть рядом с ними за обедом.
13 unread messages
Her own case , of course , would be different . Some day she would find the magic bridge between West Fifty - fifth Street and life ; once or twice she had even fancied that the clue was in her hand . The first time was when she had met young Darrow . She recalled even now the stir of the encounter . But his passion swept over her like a wind that shakes the roof of the forest without reaching its still glades or rippling its hidden pools . He was extraordinarily intelligent and agreeable , and her heart beat faster when he was with her . He had a tall fair easy presence and a mind in which the lights of irony played pleasantly through the shades of feeling . She liked to hear his voice almost as much as to listen to what he was saying , and to listen to what he was saying almost as much as to feel that he was looking at her ; but he wanted to kiss her , and she wanted to talk to him about books and pictures , and have him insinuate the eternal theme of their love into every subject they discussed .

Ее собственный случай, конечно, был бы иным. Когда-нибудь она найдет волшебный мост между Западной Пятьдесят пятой улицей и жизнью; раз или два ей даже показалось, что разгадка у нее в руке. Первый раз это произошло, когда она встретила молодого Дэрроу. Она даже сейчас вспоминала шум этой встречи. Но его страсть пронеслась над ней, как ветер, который сотрясает крышу леса, но не достигает его тихих полян и не колеблет скрытых заводей. Он был необыкновенно умен и приятен, и сердце ее билось чаще, когда он был с ней. У него был высокий, легкий вид и ум, в котором свет иронии приятно играл сквозь оттенки чувств. Ей нравилось слышать его голос почти так же, как слушать, что он говорит, и слушать то, что он говорил, почти так же, как чувствовать, что он смотрит на нее; но ему хотелось поцеловать ее, а ей хотелось поговорить с ним о книгах и картинах, чтобы он вносил вечную тему их любви в каждую тему, которую они обсуждали.
14 unread messages
Whenever they were apart a reaction set in .

Всякий раз, когда они были порознь, наступала реакция.
15 unread messages
She wondered how she could have been so cold , called herself a prude and an idiot , questioned if any man could really care for her , and got up in the dead of night to try new ways of doing her hair . But as soon as he reappeared her head straightened itself on her slim neck and she sped her little shafts of irony , or flew her little kites of erudition , while hot and cold waves swept over her , and the things she really wanted to say choked in her throat and burned the palms of her hands .

Она задавалась вопросом, как она могла быть такой холодной, называла себя ханжой и идиоткой, сомневалась, сможет ли какой-нибудь мужчина действительно заботиться о ней, и вставала глубокой ночью, чтобы попробовать новые способы укладки волос. Но как только он появился снова, ее голова выпрямилась на тонкой шее, и она запустила свои маленькие стрелы иронии или запустила свои маленькие воздушные змеи эрудиции, в то время как горячие и холодные волны накатывались на нее, и то, что она действительно хотела сказать, захлебывалось в ней. горло и обожгла ладони.
16 unread messages
Often she told herself that any silly girl who had waltzed through a season would know better than she how to attract a man and hold him ; but when she said “ a man ” she did not really mean George Darrow .

Часто она говорила себе, что любая глупая девчонка, провальсировавшая сезон, лучше нее знает, как привлечь мужчину и удержать его; но когда она сказала «мужчина», она на самом деле не имела в виду Джорджа Дэрроу.
17 unread messages
Then one day , at a dinner , she saw him sitting next to one of the silly girls in question : the heroine of the elopement which had shaken West Fifty - fifth Street to its base . The young lady had come back from her adventure no less silly than when she went ; and across the table the partner of her flight , a fat young man with eye - glasses , sat stolidly eating terrapin and talking about polo and investments .

Затем однажды за ужином она увидела его сидящим рядом с одной из глупых девчонок, о которой идет речь: героиней побега, который потряс Западную Пятьдесят пятую улицу до основания. Девушка вернулась из своего приключения не менее глупой, чем тогда; а за столом сидел партнер ее полета, толстый молодой человек в очках, флегматично ел черепах и говорил о поло и инвестициях.
18 unread messages
The young woman was undoubtedly as silly as ever ; yet after watching her for a few minutes Miss Summers perceived that she had somehow grown luminous , perilous , obscurely menacing to nice girls and the young men they intended eventually to accept . Suddenly , at the sight , a rage of possessorship awoke in her . She must save Darrow , assert her right to him at any price . Pride and reticence went down in a hurricane of jealousy . She heard him laugh , and there was something new in his laugh . . . . She watched him talking , talking . . . .

Молодая женщина, несомненно, была такой же глупой, как и всегда; однако, понаблюдав за ней несколько минут, мисс Саммерс заметила, что она каким-то образом стала яркой, опасной, смутно угрожающей милым девушкам и молодым людям, которых они намеревались в конечном итоге принять. Внезапно при этом виде в ней проснулась ярость обладания. Она должна спасти Дэрроу, любой ценой отстоять на него свои права. Гордость и сдержанность слились в ураган ревности. Она слышала, как он смеялся, и было что-то новое в его смехе... Она смотрела, как он говорит, говорит...
19 unread messages
He sat slightly sideways , a faint smile beneath his lids , lowering his voice as he lowered it when he talked to her . She caught the same inflections , but his eyes were different . It would have offended her once if he had looked at her like that . Now her one thought was that none but she had a right to be so looked at . And that girl of all others ! What illusions could he have about a girl who , hardly a year ago , had made a fool of herself over the fat young man stolidly eating terrapin across the table ? If that was where romance and passion ended , it was better to take to district visiting or algebra !

Он сидел слегка боком, со слабой улыбкой под веками, и понизил голос, когда говорил с ней. Она уловила те же интонации, но его глаза были другими. Когда-то она бы обиделась, если бы он так на нее посмотрел. Теперь ее единственной мыслью было то, что никто, кроме нее, не имеет права на такой взгляд. И эта девушка из всех остальных! Какие иллюзии могли у него быть насчет девушки, которая всего год назад выставила себя дурой из-за толстого молодого человека, флегматично поедающего черепаху за столом? Если на этом романтика и страсть кончались, то лучше пойти в районное поселение или на алгебру!
20 unread messages
All night she lay awake and wondered : “ What was she saying to him ? How shall I learn to say such things ? ” and she decided that her heart would tell her — that the next time they were alone together the irresistible word would spring to her lips . He came the next day , and they were alone , and all she found was : “ I didn ’ t know that you and Kitty Mayne were such friends . ”

Всю ночь она лежала без сна и недоумевала: «Что она ему говорила? Как мне научиться говорить такие вещи?» и она решила, что ее сердце подскажет ей, что в следующий раз, когда они останутся вдвоем, неотразимое слово сорвется с ее губ. Он пришел на следующий день, и они были одни, и все, что она нашла, было: «Я не знала, что вы с Китти Мейн такие друзья».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому