This partly consoled her for missing so much of what made their “ good time ” ; but the resulting sense of exclusion , of being somehow laughingly but firmly debarred from a share of their privileges , threw her back on herself and deepened the reserve which made envious mothers cite her as a model of ladylike repression . Love , she told herself , would one day release her from this spell of unreality . She was persuaded that the sublime passion was the key to the enigma ; but it was difficult to relate her conception of love to the forms it wore in her experience .
Это отчасти утешало ее за то, что она упустила так много того, что составляло их «хорошее времяпрепровождение»; но возникшее в результате чувство исключенности, того, что ее каким-то смехом, но твердо лишили части их привилегий, оттолкнуло ее от себя и углубило сдержанность, которая заставляла завистливых матерей цитировать ее как образец женственной репрессии. Любовь, сказала она себе, однажды освободит ее от чар нереальности. Она была убеждена, что возвышенная страсть была ключом к загадке; но было трудно связать ее представление о любви с теми формами, которые она принимала в ее опыте.