Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He answered with indifference that he didn ’ t know it either , and in the reaction of relief she declared : “ She ’ s certainly ever so much prettier than she was . . . ”

Он равнодушно ответил, что тоже этого не знает, и в ответ с облегчением она заявила: «Она, конечно, намного красивее, чем была...»
2 unread messages
“ She ’ s rather good fun , ” he admitted , as though he had not noticed her other advantages ; and suddenly Anna saw in his eyes the look she had seen there the previous evening .

«Она довольно веселая», — признался он, как будто не замечая других ее достоинств; и вдруг Анна увидела в его глазах тот же взгляд, который она видела там накануне вечером.
3 unread messages
She felt as if he were leagues and leagues away from her . All her hopes dissolved , and she was conscious of sitting rigidly , with high head and straight lips , while the irresistible word fled with a last wing - beat into the golden mist of her illusions . . .

Она чувствовала себя так, будто он находился в нескольких лигах от нее. Все ее надежды растворились, и она сознавала, что сидит неподвижно, с высоко поднятой головой и прямыми губами, а неотразимое слово с последним взмахом крыла улетало в золотой туман ее иллюзий...
4 unread messages
She was still quivering with the pain and bewilderment of this adventure when Fraser Leath appeared . She met him first in Italy , where she was travelling with her parents ; and the following winter he came to New York . In Italy he had seemed interesting : in New York he became remarkable . He seldom spoke of his life in Europe , and let drop but the most incidental allusions to the friends , the tastes , the pursuits which filled his cosmopolitan days ; but in the atmosphere of West Fifty - fifth Street he seemed the embodiment of a storied past . He presented Miss Summers with a prettily - bound anthology of the old French poets and , when she showed a discriminating pleasure in the gift , observed with his grave smile : “ I didn ’ t suppose I should find any one here who would feel about these things as I do . ” On another occasion he asked her acceptance of a half - effaced eighteenth century pastel which he had surprisingly picked up in a New York auction - room . “ I know no one but you who would really appreciate it , ” he explained .

Она все еще дрожала от боли и растерянности от этого приключения, когда появился Фрейзер Лит. Впервые она встретила его в Италии, куда путешествовала со своими родителями; и следующей зимой он приехал в Нью-Йорк. В Италии он показался мне интересным, в Нью-Йорке он стал замечательным. Он редко говорил о своей жизни в Европе и допускал лишь самые случайные намеки на друзей, вкусы и занятия, которые наполняли его космополитические дни; но в атмосфере Западной Пятьдесят пятой улицы он казался воплощением легендарного прошлого. Он подарил мисс Саммерс антологию старых французских поэтов в красивом переплете и, когда она выказала явное удовольствие от подарка, заметил со своей серьезной улыбкой: «Я не предполагал, что найду здесь кого-нибудь, кто будет относиться к этим дела, как я». В другой раз он попросил ее принять полустертую пастель восемнадцатого века, которую он неожиданно купил на аукционе в Нью-Йорке. «Я не знаю никого, кроме тебя, кто бы это по-настоящему оценил», — объяснил он.
5 unread messages
He permitted himself no other comments , but these conveyed with sufficient directness that he thought her worthy of a different setting . That she should be so regarded by a man living in an atmosphere of art and beauty , and esteeming them the vital elements of life , made her feel for the first time that she was understood . Here was some one whose scale of values was the same as hers , and who thought her opinion worth hearing on the very matters which they both considered of supreme importance . The discovery restored her self - confidence , and she revealed herself to Mr .

Он не позволял себе никаких других комментариев, но они выражали с достаточной прямотой, что он считает ее достойной другой обстановки. То, что к ней так относится человек, живущий в атмосфере искусства и красоты и почитающий их жизненно важными элементами жизни, впервые заставило ее почувствовать, что ее понимают. Это был человек, чья шкала ценностей была такой же, как и у нее, и который считал, что ее мнение стоит услышать по тем самым вопросам, которые они оба считали чрезвычайно важными. Это открытие вернуло ей уверенность в себе, и она открылась мистеру.
6 unread messages
Leath as she had never known how to reveal herself to Darrow .

Лит, поскольку она никогда не знала, как открыться Дэрроу.
7 unread messages
As the courtship progressed , and they grew more confidential , her suitor surprised and delighted her by little explosions of revolutionary sentiment . He said : “ Shall you mind , I wonder , if I tell you that you live in a dread - fully conventional atmosphere ? ” and , seeing that she manifestly did not mind : “ Of course I shall say things now and then that will horrify your dear delightful parents — I shall shock them awfully , I warn you . ”

По мере того как ухаживание развивалось и они становились все более доверительными, ее поклонник удивлял и радовал ее небольшими вспышками революционных настроений. Он сказал: «Интересно, вы не возражаете, если я скажу вам, что вы живете в ужасно условной атмосфере?» и, видя, что она явно не возражает: «Конечно, я буду время от времени говорить вещи, которые приведут в ужас ваших дорогих очаровательных родителей, я их ужасно шокирую, предупреждаю вас».
8 unread messages
In confirmation of this warning he permitted himself an occasional playful fling at the regular church - going of Mr . and Mrs . Summers , at the innocuous character of the literature in their library , and at their guileless appreciations in art . He even ventured to banter Mrs . Summers on her refusal to receive the irrepressible Kitty Mayne who , after a rapid passage with George Darrow , was now involved in another and more flagrant adventure .

В подтверждение этого предупреждения он время от времени позволял себе игривую шутку по поводу регулярного посещения церкви мистером и миссис Саммерс, по поводу безобидного характера литературы в их библиотеке и по поводу их бесхитростного понимания искусства. Он даже осмелился подшучивать над миссис Саммерс по поводу ее отказа принять неукротимую Китти Мейн, которая после быстрого знакомства с Джорджем Дэрроу теперь была вовлечена в другое, более вопиющее приключение.
9 unread messages
“ In Europe , you know , the husband is regarded as the only judge in such matters . As long as he accepts the situation — ” Mr . Leath explained to Anna , who took his view the more emphatically in order to convince herself that , personally , she had none but the most tolerant sentiments toward the lady .

«В Европе, знаете ли, единственным судьей в таких вопросах считается муж. Пока он принимает ситуацию… Мистер Лит объяснил это Анне, которая тем настойчивее приняла его точку зрения, чтобы убедить себя, что лично она питает к даме только самые терпимые чувства.
10 unread messages
The subversiveness of Mr . Leath ’ s opinions was enhanced by the distinction of his appearance and the reserve of his manners . He was like the anarchist with a gardenia in his buttonhole who figures in the higher melodrama .

Подрывная направленность взглядов г-на Лита усиливалась благодаря необычной внешности и сдержанности его манер. Он был похож на анархиста с гарденией в петлице, фигурирующего в высшей мелодраме.
11 unread messages
Every word , every allusion , every note of his agreeably - modulated voice , gave Anna a glimpse of a society at once freer and finer , which observed the traditional forms but had discarded the underlying prejudices ; whereas the world she knew had discarded many of the forms and kept almost all the prejudices .

Каждое слово, каждый намек, каждая нота его приятно модулированного голоса давали Анне представление об обществе одновременно более свободном и прекрасном, которое соблюдало традиционные формы, но отбрасывало основные предрассудки; тогда как мир, который она знала, отбросил многие формы и сохранил почти все предрассудки.
12 unread messages
In such an atmosphere as his an eager young woman , curious as to all the manifestations of life , yet instinctively desiring that they should come to her in terms of beauty and fine feeling , must surely find the largest scope for self - expression . Study , travel , the contact of the world , the comradeship of a polished and enlightened mind , would combine to enrich her days and form her character ; and it was only in the rare moments when Mr . Leath ’ s symmetrical blond mask bent over hers , and his kiss dropped on her like a cold smooth pebble , that she questioned the completeness of the joys he offered .

В такой атмосфере, как его, энергичная молодая женщина, любопытствующая ко всем проявлениям жизни, но инстинктивно желающая, чтобы они пришли к ней в плане красоты и тонкого чувства, наверняка должна найти широчайший простор для самовыражения. Учеба, путешествия, общение с миром, товарищество отточенного и просвещенного ума — все это обогатило ее дни и сформировало ее характер; и только в те редкие мгновения, когда симметричная белокурая маска мистера Лита склонялась над ней, а его поцелуй падал на нее, как холодный гладкий камешек, она сомневалась в полноте тех радостей, которые он предлагал.
13 unread messages
There had been a time when the walls on which her gaze now rested had shed a glare of irony on these early dreams . In the first years of her marriage the sober symmetry of Givre had suggested only her husband ’ s neatly - balanced mind . It was a mind , she soon learned , contentedly absorbed in formulating the conventions of the unconventional . West Fifty - fifth Street was no more conscientiously concerned than Givre with the momentous question of “ what people did ” ; it was only the type of deed investigated that was different . Mr . Leath collected his social instances with the same seriousness and patience as his snuff - boxes .

Было время, когда стены, на которых сейчас остановился ее взгляд, бросали иронический отблеск на эти ранние мечты. В первые годы ее замужества трезвая симметрия Живра наводила на мысль лишь об уравновешенном уме ее мужа. Вскоре она узнала, что это был ум, удовлетворенно поглощенный формулированием условностей нетрадиционного. Западная Пятьдесят пятая улица не более добросовестно, чем Живр, интересовалась важным вопросом «что делают люди»; иным был только вид расследуемого деяния. Мистер Лит собирал свои светские экземпляры с такой же серьезностью и терпением, как и табакерки.
14 unread messages
He exacted a rigid conformity to his rules of non - conformity and his scepticism had the absolute accent of a dogma . He even cherished certain exceptions to his rules as the book - collector prizes a “ defective ” first edition . The Protestant church - going of Anna ’ s parents had provoked his gentle sarcasm ; but he prided himself on his mother ’ s devoutness , because Madame de Chantelle , in embracing her second husband ’ s creed , had become part of a society which still observes the outward rites of piety .

Он требовал строгого подчинения своим правилам несоответствия, и его скептицизм имел абсолютный акцент догмы. Он даже дорожил некоторыми исключениями из своих правил, поскольку коллекционер книг ценит «бракованное» первое издание. Протестантское хождение родителей Анны в церковь вызвало у него мягкий сарказм; но он гордился набожностью своей матери, потому что г-жа де Шантель, приняв вероучение своего второго мужа, стала частью общества, которое до сих пор соблюдает внешние обряды благочестия.
15 unread messages
Anna , in fact , had discovered in her amiable and elegant mother - in - law an unexpected embodiment of the West Fifty - fifth Street ideal . Mrs . Summers and Madame de Chantelle , however strongly they would have disagreed as to the authorized source of Christian dogma , would have found themselves completely in accord on all the momentous minutiae of drawing - room conduct ; yet Mr . Leath treated his mother ’ s foibles with a respect which Anna ’ s experience of him forbade her to attribute wholly to filial affection .

В действительности Анна обнаружила в своей любезной и элегантной свекрови неожиданное воплощение идеала Западной Пятьдесят пятой улицы. Миссис Саммерс и мадам де Шантель, как бы сильно они ни расходились во мнениях относительно авторитетного источника христианских догм, обнаружили бы полное согласие во всех важных мелочах поведения в гостиной; тем не менее, мистер Лит относился к слабостям своей матери с уважением, которое, исходя из опыта общения с ним Анны, не позволяло ей полностью приписать сыновнюю привязанность.
16 unread messages
In the early days , when she was still questioning the Sphinx instead of trying to find an answer to it , she ventured to tax her husband with his inconsistency .

В первые дни, когда она еще задавала вопросы Сфинксу вместо того, чтобы попытаться найти на него ответ, она отважилась упрекнуть мужа в его непоследовательности.
17 unread messages
“ You say your mother won ’ t like it if I call on that amusing little woman who came here the other day , and was let in by mistake ; but Madame de Chantelle tells me she lives with her husband , and when mother refused to visit Kitty Mayne you said — — ”

— Вы говорите, что вашей матери не понравится, если я зайду к той забавной маленькой женщине, которая пришла сюда на днях и была впущена по ошибке; но мадам де Шантель сказала мне, что она живет со своим мужем, и когда мать отказалась навестить Китти Мейн, вы сказали...
18 unread messages
Mr . Leath ’ s smile arrested her . “ My dear child , I don ’ t pretend to apply the principles of logic to my poor mother ’ s prejudices .

Улыбка мистера Лита остановила ее. «Мое дорогое дитя, я не претендую на то, чтобы применить принципы логики к предрассудкам моей бедной матери.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ But if you admit that they are prejudices — — ? ”

— Но если вы признаете, что это предрассудки?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому