She had been hardly aware , in her girlhood , of differing from others in this respect . In the well - regulated well - fed Summers world the unusual was regarded as either immoral or ill - bred , and people with emotions were not visited . Sometimes , with a sense of groping in a topsy - turvy universe , Anna had wondered why everybody about her seemed to ignore all the passions and sensations which formed the stuff of great poetry and memorable action . In a community composed entirely of people like her parents and her parents ’ friends she did not see how the magnificent things one read about could ever have happened . She was sure that if anything of the kind had occurred in her immediate circle her mother would have consulted the family clergyman , and her father perhaps even have rung up the police ; and her sense of humour compelled her to own that , in the given conditions , these precautions might not have been unjustified .
В детстве она почти не осознавала, что отличается в этом отношении от других. В упорядоченном сытом Саммерском мире необычное считалось либо аморальным, либо невоспитанным, а людей с эмоциями не посещали. Иногда, ощущая, что она бродит по перевернутой вселенной, Анна задавалась вопросом, почему все вокруг нее, казалось, игнорировали все страсти и ощущения, которые составляли основу великой поэзии и запоминающихся действий. В обществе, состоящем исключительно из таких людей, как ее родители и друзья ее родителей, она не понимала, как могли вообще произойти те великолепные вещи, о которых читаешь. Она была уверена, что если бы что-нибудь подобное произошло в ее ближайшем окружении, ее мать посоветовалась бы с семейным священнослужителем, а отец, возможно, даже позвонил бы в полицию; и чувство юмора заставляло ее признать, что в данных условиях эти предосторожности не могли быть неоправданными.