She wondered how she could have been so cold , called herself a prude and an idiot , questioned if any man could really care for her , and got up in the dead of night to try new ways of doing her hair . But as soon as he reappeared her head straightened itself on her slim neck and she sped her little shafts of irony , or flew her little kites of erudition , while hot and cold waves swept over her , and the things she really wanted to say choked in her throat and burned the palms of her hands .
Она задавалась вопросом, как она могла быть такой холодной, называла себя ханжой и идиоткой, сомневалась, сможет ли какой-нибудь мужчина действительно заботиться о ней, и вставала глубокой ночью, чтобы попробовать новые способы укладки волос. Но как только он появился снова, ее голова выпрямилась на тонкой шее, и она запустила свои маленькие стрелы иронии или запустила свои маленькие воздушные змеи эрудиции, в то время как горячие и холодные волны накатывались на нее, и то, что она действительно хотела сказать, захлебывалось в ней. горло и обожгла ладони.