Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Jane , I will not trouble you with abominable details : some strong words shall express what I have to say . I lived with that woman upstairs four years , and before that time she had tried me indeed : her character ripened and developed with frightful rapidity ; her vices sprang up fast and rank : they were so strong , only cruelty could check them , and I would not use cruelty .

«Джейн, я не буду беспокоить тебя отвратительными подробностями: несколько резких слов помогут выразить то, что я хочу сказать. Я прожил с этой женщиной наверху четыре года, а до этого она меня действительно испытала: характер ее созрел и развился с пугающей быстротой; пороки ее разрастались быстро и сильно: они были так сильны, что только жестокость могла их остановить, а я не стал бы применять жестокость.
2 unread messages
What a pigmy intellect she had , and what giant propensities ! How fearful were the curses those propensities entailed on me ! Bertha Mason , the true daughter of an infamous mother , dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste .

Какой у нее был карликовый интеллект и какие гигантские наклонности! Какими ужасными были проклятия, которые навлекли на меня эти склонности! Берта Мейсон, истинная дочь позорной матери, протащила меня через все ужасные и унизительные муки, которые должны пережить мужчина, связанный с женой, одновременно невоздержанной и нецеломудренной.
3 unread messages
" My brother in the interval was dead , and at the end of the four years my father died too . I was rich enough now -- yet poor to hideous indigence : a nature the most gross , impure , depraved I ever saw , was associated with mine , and called by the law and by society a part of me . And I could not rid myself of it by any legal proceedings : for the doctors now discovered that my wife was mad -- her excesses had prematurely developed the germs of insanity . Jane , you do n't like my narrative ; you look almost sick -- shall I defer the rest to another day ? "

«Мой брат за это время умер, а по прошествии четырех лет умер и мой отец. Теперь я был достаточно богат, но беден до ужасающей нищеты: самая грубая, нечистая и развратная натура, которую я когда-либо видел, была связана с моей и названа законом и обществом частью меня. И я не мог избавиться от него никакими судебными процессами: ибо теперь врачи обнаружили, что моя жена сумасшедшая — ее бесчинства преждевременно развили зачатки безумия. Джейн, тебе не нравится мой рассказ; ты выглядишь почти больным — мне отложить остальное на другой день?»
4 unread messages
" No , sir , finish it now ; I pity you -- I do earnestly pity you . "

— Нет-с, кончите сейчас; мне вас жаль, мне искренне вас жаль.
5 unread messages
" Pity , Jane , from some people is a noxious and insulting sort of tribute , which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it ; but that is the sort of pity native to callous , selfish hearts ; it is a hybrid , egotistical pain at hearing of woes , crossed with ignorant contempt for those who have endured them . But that is not your pity , Jane ; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment -- with which your eyes are now almost overflowing -- with which your heart is heaving -- with which your hand is trembling in mine .

«Жалость, Джейн, от некоторых людей — это пагубный и оскорбительный вид дани, и вполне оправданно бросать ее в зубы тем, кто ее предлагает; но это тот вид жалости, который свойственен бессердечным, эгоистичным сердцам; гибридная, эгоистичная боль при слухе о несчастьях, смешанная с невежественным презрением к тем, кто их пережил. Но это не твоя жалость, Джейн; это не то чувство, которым наполнено в эту минуту все твое лицо, - которым теперь почти переполнены твои глаза, - которым трепещет твое сердце, - которым дрожит твоя рука в моей.
6 unread messages
Your pity , my darling , is the suffering mother of love : its anguish is the very natal pang of the divine passion . I accept it , Jane ; let the daughter have free advent -- my arms wait to receive her . "

Твоя жалость, моя дорогая, — это страдающая мать любви: ее тоска — это самая родовая мука божественной страсти. Я принимаю это, Джейн; пусть дочь выйдет на свободу — мои руки ждут ее».
7 unread messages
" Now , sir , proceed ; what did you do when you found she was mad ? "

«Теперь, сэр, продолжайте. Что вы сделали, когда обнаружили, что она сошла с ума?»
8 unread messages
" Jane , I approached the verge of despair ; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf . In the eyes of the world , I was doubtless covered with grimy dishonour ; but I resolved to be clean in my own sight -- and to the last I repudiated the contamination of her crimes , and wrenched myself from connection with her mental defects . Still , society associated my name and person with hers ; I yet saw her and heard her daily : something of her breath ( faugh ! ) mixed with the air I breathed ; and besides , I remembered I had once been her husband -- that recollection was then , and is now , inexpressibly odious to me ; moreover , I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife ; and , though five years my senior ( her family and her father had lied to me even in the particular of her age ) , she was likely to live as long as I , being as robust in frame as she was infirm in mind . Thus , at the age of twenty-six , I was hopeless .

«Джейн, я был на грани отчаяния; остатки самоуважения были всем, что стояло между мной и пропастью. В глазах света я, несомненно, был покрыт грязным бесчестием; но я решил быть чист перед собой — и до последнего отвергал заразу ее преступлений и вырвал себя из связи с ее умственными недостатками. Тем не менее общество ассоциировало мое имя и личность с ее; Я все же видел ее и слышал каждый день: что-то в ее дыхании (фу!) смешанный с воздухом, которым я дышал; да к тому же я вспомнил, что когда-то был ее мужем, — это воспоминание было тогда и теперь невыразимо противно мне; более того, я знал, что, пока она жива, я никогда не смогу быть мужем другой, лучшей жены; и хотя она была на пять лет старше меня (ее семья и ее отец лгали мне даже в отношении ее возраста), она, вероятно, проживет так же долго, как и я, будучи настолько же крепкой физически, насколько слабой душой. Таким образом, в возрасте двадцати шести лет я был безнадежен.
9 unread messages
" One night I had been awakened by her yells -- ( since the medical men had pronounced her mad , she had , of course , been shut up ) -- it was a fiery West Indian night ; one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates . Being unable to sleep in bed , I got up and opened the window .

«Однажды ночью меня разбудили ее крики (поскольку врачи объявили ее сумасшедшей, ее, конечно, заперли) — это была огненная ночь в Вест-Индии; одно из описаний, которые часто предшествуют ураганам те климаты. Не имея возможности заснуть в постели, я встал и открыл окно.
10 unread messages
The air was like sulphur-steams -- I could find no refreshment anywhere . Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room ; the sea , which I could hear from thence , rumbled dull like an earthquake -- black clouds were casting up over it ; the moon was setting in the waves , broad and red , like a hot cannon-ball -- she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest . I was physically influenced by the atmosphere and scene , and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out ; wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate , with such language ! -- no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she : though two rooms off , I heard every word -- the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries .

Воздух был подобен серным парам — я нигде не мог найти освежения. Комары жужжали и угрюмо жужжали по комнате; море, которое я слышал оттуда, глухо грохотало, как землетрясение, — над ним надвигались черные тучи; луна садилась в волны, широкая и красная, как горячее пушечное ядро, — она бросила свой последний кровавый взгляд на мир, дрожащий от брожения бури. На меня физически влияли атмосфера и сцена, и мои уши были наполнены ругательствами, которые маньяк все еще выкрикивал; при этом она на мгновение смешала мое имя с таким тоном демонической ненависти, с таким языком! — ни у одной исповедующей себя блудницы словарный запас не был более грязным, чем у нее: хотя я находился в двух комнатах от нее, я слышал каждое слово — тонкие перегородки дома в Вест-Индии лишь слегка препятствовали ее волчьим крикам.
11 unread messages
" ' This life , ' said I at last , ' is hell : this is the air -- those are the sounds of the bottomless pit ! I have a right to deliver myself from it if I can . The sufferings of this mortal state will leave me with the heavy flesh that now cumbers my soul . Of the fanatic 's burning eternity I have no fear : there is not a future state worse than this present one -- let me break away , and go home to God ! '

«Эта жизнь, — сказал я наконец, — ад: это воздух — это звуки бездонной ямы! Я имею право избавиться от этого, если смогу. Страдания этого смертного состояния оставят меня с тяжелой плотью, которая теперь обременяет мою душу. Я не боюсь пылающей вечности фанатика: нет будущего хуже нынешнего — позвольте мне вырваться и отправиться домой к Богу!»
12 unread messages
" I said this whilst I knelt down at , and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols : I mean to shoot myself . I only entertained the intention for a moment ; for , not being insane , the crisis of exquisite and unalloyed despair , which had originated the wish and design of self-destruction , was past in a second .

«Я сказал это, стоя на коленях и отпирая сундук, в котором лежала связка заряженных пистолетов: я собираюсь застрелиться. Я лишь на мгновение обдумал это намерение; ибо, не будучи безумцем, кризис исключительного и беспримесного отчаяния, породивший желание и замысел самоуничтожения, прошел за секунду.
13 unread messages
" A wind fresh from Europe blew over the ocean and rushed through the open casement : the storm broke , streamed , thundered , blazed , and the air grew pure . I then framed and fixed a resolution . While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden , and amongst its drenched pomegranates and pine-apples , and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me -- I reasoned thus , Jane -- and now listen ; for it was true Wisdom that consoled me in that hour , and showed me the right path to follow .

«Ветер, только что пришедший из Европы, подул над океаном и пронесся сквозь открытые створки: буря разразилась, лилась, гремела, полыхала, и воздух становился чистым. Затем я сформировал и зафиксировал резолюцию. Пока я гулял под капающими апельсиновыми деревьями моего влажного сада, среди его мокрых гранатов и ананасов, и пока вокруг меня загорался сияющий рассвет тропиков, - я рассуждал так, Джейн, - и теперь слушай; ибо именно истинная Мудрость утешила меня в тот час и указала мне правильный путь, по которому нужно идти.
14 unread messages
" The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves , and the Atlantic was thundering in glorious liberty ; my heart , dried up and scorched for a long time , swelled to the tone , and filled with living blood -- my being longed for renewal -- my soul thirsted for a pure draught . I saw hope revive -- and felt regeneration possible . From a flowery arch at the bottom of my garden I gazed over the sea -- bluer than the sky : the old world was beyond ; clear prospects opened thus : -

«Сладкий ветер из Европы еще шептался в освеженных листьях, и Атлантика гремела в славной свободе; мое сердце, давно высохшее и опаленное, раздулось до тона и наполнилось живой кровью — моя тоска по обновление — душа моя жаждала чистого глотка. Я видел, как возрождается надежда, и чувствовал, что возрождение возможно. С цветочной арки в глубине моего сада я смотрел на море — синее, чем небо: за ним был старый мир; ясные перспективы открылись таким образом:
15 unread messages
" ' Go , ' said Hope , ' and live again in Europe : there it is not known what a sullied name you bear , nor what a filthy burden is bound to you . You may take the maniac with you to England ; confine her with due attendance and precautions at Thornfield : then travel yourself to what clime you will , and form what new tie you like . That woman , who has so abused your long-suffering , so sullied your name , so outraged your honour , so blighted your youth , is not your wife , nor are you her husband .

«Иди, — сказала Надежда, — и живи снова в Европе: там неизвестно, какое запятнанное имя ты носишь, и какое грязное бремя положено на тебя. Вы можете взять маньяка с собой в Англию; заключите ее с должным присмотром и предосторожностями в Торнфилде, а затем отправляйтесь сами в любой край и свяжите какой новый галстук вам нравится. Эта женщина, которая так злоупотребила вашим долготерпением, так запятнала ваше имя, так оскорбила вашу честь, так запятнала вашу молодость, не ваша жена, а вы не ее муж.
16 unread messages
See that she is cared for as her condition demands , and you have done all that God and humanity require of you . Let her identity , her connection with yourself , be buried in oblivion : you are bound to impart them to no living being . Place her in safety and comfort : shelter her degradation with secrecy , and leave her . '

Смотрите, чтобы о ней заботились так, как того требует ее состояние, и вы сделали все, чего требуют от вас Бог и человечество. Пусть ее личность, ее связь с вами будут похоронены в забвении: вы обязаны передать их ни одному живому существу. Поместите ее в безопасность и комфорт, укройте ее деградацию тайной и оставьте ее. '
17 unread messages
" I acted precisely on this suggestion . My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance ; because , in the very first letter I wrote to apprise them of the union -- having already begun to experience extreme disgust of its consequences , and , from the family character and constitution , seeing a hideous future opening to me -- I added an urgent charge to keep it secret : and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law . Far from desiring to publish the connection , he became as anxious to conceal it as myself .

«Я действовал именно по этому предложению. Мой отец и брат не сообщили своим знакомым о моем браке; потому что в первом же письме, которое я написал, чтобы известить их о союзе, — уже начав испытывать крайнее отвращение к его последствиям и, исходя из семейного характера и конституции, видя открывающееся передо мной ужасное будущее, — я добавил срочное обвинение в держи это в тайне, и очень скоро позорное поведение жены, которую мой отец выбрал для меня, стало таким, что заставило его покраснеть, признав ее своей невесткой. Он не желал обнародовать эту связь, а так же, как и я, стремился ее скрыть.
18 unread messages
" To England , then , I conveyed her ; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel . Glad was I when I at last got her to Thornfield , and saw her safely lodged in that third-storey room , of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast 's den -- a goblin ' s cell . I had some trouble in finding an attendant for her , as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed ; for her ravings would inevitably betray my secret : besides , she had lucid intervals of days -- sometimes weeks -- which she filled up with abuse of me . At last I hired Grace Poole from the Grimbsy Retreat .

«Итак, я переправил ее в Англию; ужасное путешествие я совершил с таким чудовищем на корабле. Я был рад, когда наконец доставил ее в Торнфилд и увидел, что она благополучно приютилась в той комнате на третьем этаже, из тайного внутреннего кабинета которой она вот уже десять лет превратила логово дикого зверя — клетку гоблина. Мне пришлось с трудом найти для нее сопровождающего, так как нужно было выбрать того, на верность которого можно было бы положиться; ибо ее бред неизбежно выдавал бы мою тайну: кроме того, у нее были просветленные промежутки дней, а иногда и недель, - которые она заполняла ругательствами надо мной. Наконец я нанял Грейс Пул из приюта Гримбси.
19 unread messages
She and the surgeon , Carter ( who dressed Mason 's wounds that night he was stabbed and worried ) , are the only two I have ever admitted to my confidence . Mrs. Fairfax may indeed have suspected something , but she could have gained no precise knowledge as to facts . Grace has , on the whole , proved a good keeper ; though , owing partly to a fault of her own , of which it appears nothing can cure her , and which is incident to her harassing profession , her vigilance has been more than once lulled and baffled . The lunatic is both cunning and malignant ; she has never failed to take advantage of her guardian 's temporary lapses ; once to secrete the knife with which she stabbed her brother , and twice to possess herself of the key of her cell , and issue therefrom in the night-time . On the first of these occasions , she perpetrated the attempt to burn me in my bed ; on the second , she paid that ghastly visit to you . I thank Providence , who watched over you , that she then spent her fury on your wedding apparel , which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days : but on what might have happened , I can not endure to reflect . When I think of the thing which flew at my throat this morning , hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove , my blood curdles . "

Она и хирург Картер (который перевязывал раны Мейсона в ту ночь, когда он был ранен и волновался) — единственные двое, которым я когда-либо доверял. Миссис Фэйрфакс действительно могла что-то подозревать, но она не могла получить точных сведений о фактах. Грейс в целом оказалась хорошей хранительницей; хотя отчасти из-за ее собственной ошибки, от которой, по-видимому, ничто не может ее вылечить и которая свойственна ее беспокойной профессии, ее бдительность не раз была усыплена и сбита с толку. Сумасшедший одновременно хитер и злобен; она никогда не упускала возможности воспользоваться временными упущениями своего опекуна; один раз, чтобы спрятать нож, которым она заколола своего брата, и дважды, чтобы завладеть ключом от ее камеры и выйти оттуда ночью. В первый из этих случаев она попыталась сжечь меня в постели; во-вторых, она нанесла вам этот ужасный визит. Я благодарю провидение, которое охраняло вас, за то, что она тогда излила свою ярость на ваше свадебное платье, которое, возможно, вернуло смутные воспоминания о ее собственных свадебных днях; но о том, что могло бы случиться, я не могу думать. Когда я думаю о существе, которое сегодня утром влетело мне в горло и нависло своим черно-алым ликом над гнездом моего голубя, у меня кровь стынет в жилах».
20 unread messages
" And what , sir , " I asked , while he paused , " did you do when you had settled her here ? Where did you go ? "

- А что, сэр, - спросил я, пока он помолчал, - вы делали, когда поселили ее здесь? Куда ты ушел?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому