Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" What did I do , Jane ? I transformed myself into a will-o ' - the-wisp . Where did I go ? I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit .

«Что я сделал, Джейн? Я превратился в блуждающий огонь. Куда я пошел? Я преследовал странствия столь же дикие, как и мартовский дух.
2 unread messages
I sought the Continent , and went devious through all its lands . My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman , whom I could love : a contrast to the fury I left at Thornfield -- "

Я искал Континент и окольными путями прошел через все его земли. Моим постоянным желанием было найти и найти хорошую и умную женщину, которую я мог бы полюбить: контраст с яростью, которую я оставил в Торнфилде…»
3 unread messages
" But you could not marry , sir . "

- Но вы не могли бы жениться, сэр.
4 unread messages
" I had determined and was convinced that I could and ought . It was not my original intention to deceive , as I have deceived you . I meant to tell my tale plainly , and make my proposals openly : and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved , I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me , in spite of the curse with which I was burdened . "

«Я решил и был убежден, что могу и должен. В мои первоначальные намерения не входило обмануть, как я обманул вас. Я намеревался рассказать свою историю прямо и сделать свои предложения открыто; и мне казалось настолько абсолютно разумным, что меня следует считать свободной любить и быть любимой, что я никогда не сомневался, что найдется какая-нибудь женщина, желающая и способная понять мое дело и прими меня, несмотря на проклятие, которым я был отягощен».
5 unread messages
" Well , sir ? "

«Ну что, сэр?»
6 unread messages
" When you are inquisitive , Jane , you always make me smile . You open your eyes like an eager bird , and make every now and then a restless movement , as if answers in speech did not flow fast enough for you , and you wanted to read the tablet of one 's heart . But before I go on , tell me what you mean by your ' Well , sir ? ' It is a small phrase very frequent with you ; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk : I do n't very well know why . "

«Когда ты любознательна, Джейн, ты всегда заставляешь меня улыбаться. Ты открываешь глаза, как нетерпеливая птица, и делаешь то и дело беспокойное движение, как будто ответы в речи текли для тебя недостаточно быстро, и ты хотел прочитать скрижаль своего сердца. Но прежде чем я продолжу, скажите мне, что вы подразумеваете под своим «Ну, сэр?» Эта маленькая фраза очень часто встречается у вас; и который много раз привлекал меня к бесконечным разговорам: я не очень хорошо понимаю, почему».
7 unread messages
" I mean , -- What next ? How did you proceed ? What came of such an event ? "

«Я имею в виду — Что дальше? Как вы поступили? Что же произошло из такого события?»
8 unread messages
" Precisely ! and what do you wish to know now ? "

"Именно так! и что ты хочешь знать теперь?»
9 unread messages
" Whether you found any one you liked : whether you asked her to marry you ; and what she said . "

«Нашел ли ты кого-нибудь, кто тебе понравился, предложил ли ты ей выйти за тебя замуж и что она сказала».
10 unread messages
" I can tell you whether I found any one I liked , and whether I asked her to marry me : but what she said is yet to be recorded in the book of Fate .

«Я могу сказать вам, нашел ли я кого-нибудь, кто мне понравился, и предложил ли я ей выйти за меня замуж: но то, что она сказала, еще предстоит записать в книге Судьбы.
11 unread messages
For ten long years I roved about , living first in one capital , then another : sometimes in St. Petersburg ; oftener in Paris ; occasionally in Rome , Naples , and Florence . Provided with plenty of money and the passport of an old name , I could choose my own society : no circles were closed against me . I sought my ideal of a woman amongst English ladies , French countesses , Italian signoras , and German grafinnen . I could not find her . Sometimes , for a fleeting moment , I thought I caught a glance , heard a tone , beheld a form , which announced the realisation of my dream : but I was presently undeserved . You are not to suppose that I desired perfection , either of mind or person . I longed only for what suited me -- for the antipodes of the Creole : and I longed vainly . Amongst them all I found not one whom , had I been ever so free , I -- warned as I was of the risks , the horrors , the loathings of incongruous unions -- would have asked to marry me . Disappointment made me reckless . I tried dissipation -- never debauchery : that I hated , and hate . That was my Indian Messalina 's attribute : rooted disgust at it and her restrained me much , even in pleasure . Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices , and I eschewed it .

Долгих десять лет я скитался, живя то в одной столице, то в другой: иногда в Петербурге; чаще в Париже; иногда в Риме, Неаполе и Флоренции. Имея много денег и паспорт на старое имя, я мог выбрать свое общество: никакие кружки не были для меня замкнуты. Свой идеал женщины я искала среди английских дам, французских графинь, итальянских синьор и немецких grafinnen. Я не смог ее найти. Иногда, на мимолетное мгновение, мне казалось, что я уловил взгляд, услышал тон, увидел форму, возвещавшую об осуществлении моей мечты: но сейчас я был незаслуженным. Вы не должны думать, что я желал совершенства ума или личности. Я жаждал только того, что подходило мне — антиподов креола, и жаждал я напрасно. Среди них я не нашел ни одного, которого, будь я когда-либо настолько свободен, я — предупрежденный о рисках, ужасах и отвращении нелепых союзов — попросил бы выйти за меня замуж. Разочарование сделало меня безрассудным. Я пробовал распутство — никогда не разврат: это я ненавидел и ненавижу. Это был атрибут моей индийской Мессалины: укоренившееся отвращение к ней, и она сильно меня сдерживала, даже в удовольствиях. Любое наслаждение, граничащее с буйством, казалось, приближало меня к ней и ее порокам, и я избегал этого.
12 unread messages
" Yet I could not live alone ; so I tried the companionship of mistresses . The first I chose was Celine Varens -- another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them . You already know what she was , and how my liaison with her terminated .

«Однако я не мог жить один, поэтому попробовал общение с любовницами. Первой я выбрала Селин Варанс — еще один из тех шагов, которые заставляют мужчину отвернуться, вспоминая о них. Вы уже знаете, какая она была и чем оборвалась моя связь с ней.
13 unread messages
She had two successors : an Italian , Giacinta , and a German , Clara ; both considered singularly handsome . What was their beauty to me in a few weeks ? Giacinta was unprincipled and violent : I tired of her in three months . Clara was honest and quiet ; but heavy , mindless , and unimpressible : not one whit to my taste . I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business , and so get decently rid of her . But , Jane , I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now . You think me an unfeeling , loose-principled rake : do n't you ? "

У нее было две преемницы: итальянка Джасинта и немка Клара; оба считались необычайно красивыми. Чем была для меня их красота через несколько недель? Джасинта была беспринципна и жестока: она мне надоела за три месяца. Клара была честна и тиха; но тяжелый, бессмысленный и невпечатляющий: ни на йоту не в моем вкусе. Я был рад дать ей достаточную сумму, чтобы помочь ей заняться хорошим бизнесом и таким образом прилично избавиться от нее. Но, Джейн, я вижу по твоему лицу, что у тебя сейчас сложилось обо мне не очень благоприятное мнение. Вы считаете меня бесчувственным и беспринципным повесой, не так ли?»
14 unread messages
" I do n't like you so well as I have done sometimes , indeed , sir . Did it not seem to you in the least wrong to live in that way , first with one mistress and then another ? You talk of it as a mere matter of course . "

«Вы мне действительно не так нравитесь, как иногда, сэр. Не казалось ли вам нисколько неправильным жить так сначала с одной любовницей, потом с другой? Вы говорите об этом как о чем-то само собой разумеющемся».
15 unread messages
" It was with me ; and I did not like it . It was a grovelling fashion of existence : I should never like to return to it . Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave : both are often by nature , and always by position , inferior : and to live familiarly with inferiors is degrading . I now hate the recollection of the time I passed with Celine , Giacinta , and Clara . "

«Это было со мной, и мне это не понравилось. Это был унизительный образ жизни, и мне никогда не хотелось бы к нему возвращаться. Нанимать любовницу — это следующая худшая вещь, чем покупать рабыню: оба часто по природе и всегда по положению низшие, а жить фамильярно с низшими — унизительно. Теперь я ненавижу воспоминания о времени, проведенном с Селин, Джацинтой и Кларой».
16 unread messages
I felt the truth of these words ; and I drew from them the certain inference , that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me , as -- under any pretext -- with any justification -- through any temptation -- to become the successor of these poor girls , he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory .

Я почувствовал истинность этих слов; и я сделал из них определенный вывод, что если бы я до такой степени забыл себя и все учение, которое когда-либо было внушено мне, как — под любым предлогом — с любым оправданием — через любой искушение — стать преемником этих бедные девочки, он когда-нибудь будет относиться ко мне с тем же чувством, которое теперь в его сознании осквернило их память.
17 unread messages
I did not give utterance to this conviction : it was enough to feel it . I impressed it on my heart , that it might remain there to serve me as aid in the time of trial .

Я не высказал этого убеждения: достаточно было почувствовать его. Я запечатлел это в своем сердце, чтобы оно могло остаться там и послужить мне подспорьем во время испытания.
18 unread messages
" Now , Jane , why do n't you say ' Well , sir ? ' I have not done . You are looking grave . You disapprove of me still , I see . But let me come to the point . Last January , rid of all mistresses -- in a harsh , bitter frame of mind , the result of a useless , roving , lonely life -- corroded with disappointment , sourly disposed against all men , and especially against all womankind ( for I began to regard the notion of an intellectual , faithful , loving woman as a mere dream ) , recalled by business , I came back to England .

«Так, Джейн, почему бы тебе не сказать: «Ну, сэр?» Я не сделал. У тебя серьезный вид. Я вижу, ты все еще меня не одобряешь. Но позвольте мне перейти к делу. В январе прошлого года, избавившись от всех любовниц, - в суровом, горьком настроении, результате бесполезной, скитающейся, одинокой жизни - разъеденной разочарованием, кислым расположением ко всем мужчинам, и особенно ко всем женщинам (ибо я стал относиться к представление об интеллектуальной, верной, любящей женщине как о простой мечте), вспомнив о делах, я вернулся в Англию.
19 unread messages
" On a frosty winter afternoon , I rode in sight of Thornfield Hall . Abhorred spot ! I expected no peace -- no pleasure there . On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself . I passed it as negligently as I did the pollard willow opposite to it : I had no presentiment of what it would be to me ; no inward warning that the arbitress of my life -- my genius for good or evil -- waited there in humble guise . I did not know it , even when , on the occasion of Mesrour 's accident , it came up and gravely offered me help . Childish and slender creature ! It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing . I was surly ; but the thing would not go : it stood by me with strange perseverance , and looked and spoke with a sort of authority . I must be aided , and by that hand : and aided I was .

«Морозным зимним днем ​​я ехал недалеко от Торнфилд-холла. Отвратительное место! Я не ожидал ни покоя, ни удовольствия. На переулке в Хей-лейн я увидел тихую маленькую фигурку, сидевшую в одиночестве. Я миновал ее так же небрежно, как и иву напротив нее: я не предчувствовал, чем она мне будет; никакого внутреннего предупреждения о том, что вершительница моей жизни — мой гений добра и зла — ждала там в смиренном обличье. Я не знал об этом, даже когда в связи с несчастным случаем с Месруром он подошел и серьезно предложил мне помощь. Детское и стройное создание! Казалось, к моей ноге подскочила коноплянка и предложила нести меня на своем крохотном крыле. Я был угрюм; но существо не шло: оно стояло рядом со мной с необычной настойчивостью, смотрело и говорило с каким-то авторитетом. Мне нужна помощь, и именно эта рука: и мне помогли.
20 unread messages
" When once I had pressed the frail shoulder , something new -- a fresh sap and sense -- stole into my frame . It was well I had learnt that this elf must return to me -- that it belonged to my house down below -- or I could not have felt it pass away from under my hand , and seen it vanish behind the dim hedge , without singular regret . I heard you come home that night , Jane , though probably you were not aware that I thought of you or watched for you . The next day I observed you -- myself unseen -- for half-an-hour , while you played with Adele in the gallery . It was a snowy day , I recollect , and you could not go out of doors . I was in my room ; the door was ajar : I could both listen and watch . Adele claimed your outward attention for a while ; yet I fancied your thoughts were elsewhere : but you were very patient with her , my little Jane ; you talked to her and amused her a long time . When at last she left you , you lapsed at once into deep reverie : you betook yourself slowly to pace the gallery . Now and then , in passing a casement , you glanced out at the thick-falling snow ; you listened to the sobbing wind , and again you paced gently on and dreamed . I think those day visions were not dark : there was a pleasurable illumination in your eye occasionally , a soft excitement in your aspect , which told of no bitter , bilious , hypochondriac brooding : your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven .

«Когда однажды я нажал на хрупкое плечо, что-то новое — свежие силы и чувства — прокралось в мое тело. Хорошо, что я узнал, что этот эльф должен вернуться ко мне — что он принадлежал моему дому внизу — иначе я не смог бы почувствовать, как он ускользнул из-под моей руки, и увидеть, как он исчез за тусклой изгородью, без особого сожаления. Я слышал, как ты вернулась домой той ночью, Джейн, хотя, вероятно, ты не знала, что я думал о тебе или наблюдал за тобой. На следующий день я полчаса наблюдал за тобой — сам невидимый — пока ты играл с Адель в галерее. Помню, день был снежный, и выйти на улицу нельзя было. Я был в своей комнате; дверь была приоткрыта: я мог и слушать, и смотреть. Адель какое-то время привлекала ваше внешнее внимание; однако мне казалось, что твои мысли были где-то в другом месте: но ты была с ней очень терпелива, моя маленькая Джейн; ты разговаривал с ней и развлекал ее долгое время. Когда она наконец покинула тебя, ты тотчас же погрузился в глубокую задумчивость: ты начал медленно ходить по галерее. Время от времени, проходя мимо окна, вы поглядывали на густо падающий снег; ты слушала рыдающий ветер и снова тихо ходила и мечтала. Я думаю, что те дневные видения не были мрачными: временами в твоих глазах был приятный огонек, мягкое возбуждение в твоем облике, что не говорило ни о какой горькой, желчной, ипохондрической задумчивости: твой взгляд выражал скорее сладкие размышления юности, когда ее дух следует за ней. на готовых крыльях полет Надежды вверх и к идеальным небесам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому